Apocalipse 22
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs VC
1 Kanu kinie angellomone alieli konde molopa mindi puli ulu pulumu pelemo no omba purumumuna lipe ora sirimu, akumu kariyápa mele pa terimu. Pulu Yemo kinie Sipisipi Walomokinie elonga ye nomi kingi polomonga no akumu wendo omba,
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 kolea awilimunge aulke-barisi suku-singine omba purumu. No ekendo ekendo kéloselonga alieli konde molopa mindi puli ulu pulumu pelemo unjomo angilierimu,akumu ponie tenga tenga wale rurepo mongo tolemo, oli tenga tenga mongo tolemo. Unjomonga gomomane yemboma tepa konde limo.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Pulu Yemone mana umbune sirimu mele umbune paa telu kepe aku koleana naa pemba. Pulu Yemo kinie Sipisipi Walomo-selonga ye nomi kingi polomo aku koleana lemba, Pulu Yemonga kongono tendeli kendemande yembomane yu popo toko kapi ninge.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Enone yunge kumbikeremo kanonge, yunge imbimuenonga mambelena molomba.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Aku koleana ipu naa lemba. Pulu Ye Awilimuni eno molongena pa tendembamonga ‘Ena tepili.’ molo ‘Tepe-llame kandamili.’ naa ninge. Eno yembo nomi kingime alieli molko nokoko mindi punge.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Angellomone nando nimbendo: “I ungume ungu sikema, yembomane manda ‘Nane nikiru mele sike telemo.’ ningu pilku mondoko pilinge ungume.Awilimu, Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilku yemboma ningu siringi yembomangaminimenga Pulu Yemo, yuni ‘Yunge kendemandemane ulume nondopa wendo ombá mele kanangi lipe ora sipili.’ nimbe yunge angellomo lipe mundorumu.” nirimu.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Yesusini nimbendo: “Pilieme! Na nondopo ombó.” nirimu. Ibokune nimbe molemo ungu pe wendo ombáma pilipe lipe tenge panjipe temba yembomo yu malo.
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Na Jono, na iulume pilipu kanorundu yemo. Pilipu kanopolie na ulume lipe ora sirimu angellomo ‘Yu popo topo kapi niembo.’ nimbu yunge kumbikerena tamalu perindu
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 nalo yuni nando nimbendo: “Paa aku naa tei! Nunge angenali Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilku yemboma ningu siringi yema kinie, ibokune nimbe molemo ungume pilku liku telemele yemboma kinie, nu kinie na kinie olio pali Pulu Yemonga kendemandema molopo kongono tendelemolo kene nuni Pulu Yemo yu mindi popo toko kapi nieni.” nirimu.
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Aku nimbelie kelepa nando nimbendo: “I bokune ulu pe wendo ombá mele nimbe molemo ulume nondopa kamu wendo ombá kene‘Naa piliengi! Naa nimbu para siembo.’ ningu lopi naa teani.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Yembo te tepa kenjilimo yembomo yu kamu tepa kenjipe molopili. Yembo te kalaro molopili molemo yembomo kamu kalaro molopili yembo akumu molopili. Yembo te tepa kondolemo yembomo kamu tepa kondopa molopili. Yembo te kake tepili molemo yembomo kamu kake tepili molopili.” nirimu.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Yesusini nimbendo: “Pilieme! Na nondopo ombó tekero. Ombó kinie yemboma enonga ulu telemelemanga yu-mele-mele mele kalombondo mele kalombo melema membo ombó.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Na ou kumbi lepo molorundu pe akilipu molombo yemo;Na Kumbinemo Pe Akilipemo;Na Melemanga Pali Pulu Yemo, Na ‘Kongono Tembo.’ Konopu Lelioma Alieli Tepo Pora Silio Yemom
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 “Yemboma enonga mulumbalema kulumiye tolemele yemboma aku telemelemonga ‘Alieli konde molopa mindi puli ulu pulumu pelemo unjomonga mongomaongo nongo, kolea awilimunge kou pala kerepulumenga ongo puku sukundu waa.’ nimolomonga kanu yemboma eno malo.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Ulu kerime mindi konopu kimbú siku molemelema kinie, tomo ambolko meambu liku telemelema kinie, wapora andoko tolemelema kinie, yembo toko kondolemelema kinie, we melema anjiku ‘pulu yema’ ningu popo toko kapi nilimelema kinie, kolo toli ulume konopu mondoko kolo toko telemelema kinie, kanu yemboma eno kolea awilimunge kou-palamonga ulsukundu molemele.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Na Yesusi, nane ‘Nanga yembo talapemaiungume piliengi, pupe nimbe sindepili.’ nimbu nanga angellomo ‘Nu puku ningu si-pou.’ nimbu lipu mundorundu. Na ye nomi kingi Depisini kalopa lsimu yemo; yu nanga anda-kolepamo;ipulueli-ou kolea tangombando kombukandipime pali kumbulupe, telu mindi kamu tondolo pa tepa angilimo akumu na.”nirimu.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Minimu kinie ⸤Sipisipi Walomonga⸥ Ambo Limbe Ambomo kinie elone ningelendo: “Nu paa ou!” nilimbele. Iungume pilimbe yembomone “Nu paa ou!” nipili. No waka lemo yembomo opili. Yembo te ‘No nombo.’ konopu lemba yembomo kou mone naa lipe we simbe no, alieli konde molopa mindi puli ulu pulumu pelemo nomo, omba nopili.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Ibokumunge pe wendo ombá mele nimbe molemo ungume pilinge yembomando liepi-liepi topolie nimbondo: “Yembo tene ibokune sukundu molemo ungumenga ungu te suku mundupe nimu liemo ibokumunge ulu umbune tondolo mare ‘wendo ombá’ nimbe molemo ulu umbunema Pulu Yemone ‘aku yembomo-kinie wendo opili.’ nimbé.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Molo yembo tene ibokumunge ulu pe wendo ombá nimbe molemomanga ungu te naa nimbe kulu topa wendo limu liemo Pulu Yemone yu mundupe siye kolopa, ‘Yu alieli konde molopa mindi puli ulu pulumu pelemo unjo ibokumuni nimbe silimomongamongo mare naa nomba, kolea awili kake teli ibokumuni nimbe silimo koleana naa opili.’ nimbé.” nikiru.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Iulume wendo ombá nimbe silimo yemone nimbendo: “Sike. Na nondopo ombó tekero.” nilimo. Paa aku sipe tepili! Awili Yesusi, paa oyo!
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Awili Yesusini Pulu Yemonga yemboma ⸤pali⸥ we kondo kolopa molopili molangi. Aku sipe tepili! ⸤Aku pea.⸥
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.