Apocalipse 22

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kanu kinie angellomone alieli konde molopa mindi puli ulu pulumu pelemo no omba purumumuna lipe ora sirimu, akumu kariyápa mele pa terimu. Pulu Yemo kinie Sipisipi Walomokinie elonga ye nomi kingi polomonga no akumu wendo omba,
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 kolea awilimunge aulke-barisi suku-singine omba purumu. No ekendo ekendo kéloselonga alieli konde molopa mindi puli ulu pulumu pelemo unjomo angilierimu,akumu ponie tenga tenga wale rurepo mongo tolemo, oli tenga tenga mongo tolemo. Unjomonga gomomane yemboma tepa konde limo.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Pulu Yemone mana umbune sirimu mele umbune paa telu kepe aku koleana naa pemba. Pulu Yemo kinie Sipisipi Walomo-selonga ye nomi kingi polomo aku koleana lemba, Pulu Yemonga kongono tendeli kendemande yembomane yu popo toko kapi ninge.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Enone yunge kumbikeremo kanonge, yunge imbimuenonga mambelena molomba.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Aku koleana ipu naa lemba. Pulu Ye Awilimuni eno molongena pa tendembamonga ‘Ena tepili.’ molo ‘Tepe-llame kandamili.’ naa ninge. Eno yembo nomi kingime alieli molko nokoko mindi punge.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Angellomone nando nimbendo: “I ungume ungu sikema, yembomane manda ‘Nane nikiru mele sike telemo.’ ningu pilku mondoko pilinge ungume.Awilimu, Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilku yemboma ningu siringi yembomangaminimenga Pulu Yemo, yuni ‘Yunge kendemandemane ulume nondopa wendo ombá mele kanangi lipe ora sipili.’ nimbe yunge angellomo lipe mundorumu.” nirimu.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Yesusini nimbendo: “Pilieme! Na nondopo ombó.” nirimu. Ibokune nimbe molemo ungu pe wendo ombáma pilipe lipe tenge panjipe temba yembomo yu malo.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Na Jono, na iulume pilipu kanorundu yemo. Pilipu kanopolie na ulume lipe ora sirimu angellomo ‘Yu popo topo kapi niembo.’ nimbu yunge kumbikerena tamalu perindu
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 nalo yuni nando nimbendo: “Paa aku naa tei! Nunge angenali Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilku yemboma ningu siringi yema kinie, ibokune nimbe molemo ungume pilku liku telemele yemboma kinie, nu kinie na kinie olio pali Pulu Yemonga kendemandema molopo kongono tendelemolo kene nuni Pulu Yemo yu mindi popo toko kapi nieni.” nirimu.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Aku nimbelie kelepa nando nimbendo: “I bokune ulu pe wendo ombá mele nimbe molemo ulume nondopa kamu wendo ombá kene‘Naa piliengi! Naa nimbu para siembo.’ ningu lopi naa teani.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Yembo te tepa kenjilimo yembomo yu kamu tepa kenjipe molopili. Yembo te kalaro molopili molemo yembomo kamu kalaro molopili yembo akumu molopili. Yembo te tepa kondolemo yembomo kamu tepa kondopa molopili. Yembo te kake tepili molemo yembomo kamu kake tepili molopili.” nirimu.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Yesusini nimbendo: “Pilieme! Na nondopo ombó tekero. Ombó kinie yemboma enonga ulu telemelemanga yu-mele-mele mele kalombondo mele kalombo melema membo ombó.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Na ou kumbi lepo molorundu pe akilipu molombo yemo;Na Kumbinemo Pe Akilipemo;Na Melemanga Pali Pulu Yemo, Na ‘Kongono Tembo.’ Konopu Lelioma Alieli Tepo Pora Silio Yemom
13 Eu sou o
14 “Yemboma enonga mulumbalema kulumiye tolemele yemboma aku telemelemonga ‘Alieli konde molopa mindi puli ulu pulumu pelemo unjomonga mongomaongo nongo, kolea awilimunge kou pala kerepulumenga ongo puku sukundu waa.’ nimolomonga kanu yemboma eno malo.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Ulu kerime mindi konopu kimbú siku molemelema kinie, tomo ambolko meambu liku telemelema kinie, wapora andoko tolemelema kinie, yembo toko kondolemelema kinie, we melema anjiku ‘pulu yema’ ningu popo toko kapi nilimelema kinie, kolo toli ulume konopu mondoko kolo toko telemelema kinie, kanu yemboma eno kolea awilimunge kou-palamonga ulsukundu molemele.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Na Yesusi, nane ‘Nanga yembo talapemaiungume piliengi, pupe nimbe sindepili.’ nimbu nanga angellomo ‘Nu puku ningu si-pou.’ nimbu lipu mundorundu. Na ye nomi kingi Depisini kalopa lsimu yemo; yu nanga anda-kolepamo;ipulueli-ou kolea tangombando kombukandipime pali kumbulupe, telu mindi kamu tondolo pa tepa angilimo akumu na.”nirimu.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Minimu kinie ⸤Sipisipi Walomonga⸥ Ambo Limbe Ambomo kinie elone ningelendo: “Nu paa ou!” nilimbele. Iungume pilimbe yembomone “Nu paa ou!” nipili. No waka lemo yembomo opili. Yembo te ‘No nombo.’ konopu lemba yembomo kou mone naa lipe we simbe no, alieli konde molopa mindi puli ulu pulumu pelemo nomo, omba nopili.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Ibokumunge pe wendo ombá mele nimbe molemo ungume pilinge yembomando liepi-liepi topolie nimbondo: “Yembo tene ibokune sukundu molemo ungumenga ungu te suku mundupe nimu liemo ibokumunge ulu umbune tondolo mare ‘wendo ombá’ nimbe molemo ulu umbunema Pulu Yemone ‘aku yembomo-kinie wendo opili.’ nimbé.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Molo yembo tene ibokumunge ulu pe wendo ombá nimbe molemomanga ungu te naa nimbe kulu topa wendo limu liemo Pulu Yemone yu mundupe siye kolopa, ‘Yu alieli konde molopa mindi puli ulu pulumu pelemo unjo ibokumuni nimbe silimomongamongo mare naa nomba, kolea awili kake teli ibokumuni nimbe silimo koleana naa opili.’ nimbé.” nikiru.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Iulume wendo ombá nimbe silimo yemone nimbendo: “Sike. Na nondopo ombó tekero.” nilimo. Paa aku sipe tepili! Awili Yesusi, paa oyo!
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Awili Yesusini Pulu Yemonga yemboma ⸤pali⸥ we kondo kolopa molopili molangi. Aku sipe tepili! ⸤Aku pea.⸥
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.