1 Tessalonicenses 4

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Angokeme, ungu te kamu niembo. Ou eno mane sipu Pulu Yemone kanopa peanga kanolemo ulume tenge mele ou nimbu sirimulu. Aku siku sike teko molemele. Nalo kinié “Eno Awili Yesusinge yemboma molemelemonga aku ulume siye naa kolko teko mololiku mindi pangi.” nimbu tondolo mundupu mawa tekemolo.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como aprendestes de nós de que maneira deveis andar e agradar a Deus, assim como estais fazendo, nisso mesmo abundeis cada vez mais.
2 Awili Yesusini olio ungu umbu tondorumume eno nimbu sirimulu ungu manema eno pilimele kanumu.
2 Pois vós sabeis que preceitos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Pulu Yemone ‘Eno teangi.’ konopu lepa molemo mele isipe: Eno konopu kake tepili Pulu Yemonga yemboma manjiku molko, wa ulu kerinele teli ulu pulumu munduku siye kolangi.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a saber, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 Juda yemboma naa molko Pulu Yemo naa pilimele yembomane yembo lupemakanoko pea ulu kerinele tengendo konopu mondoko wa ulu kerinele telemele aku mele aku ulume waka kolko naa teangi. Eno yu-mele-mele ambo linge molo ye pungema ‘Enonga kangimu emenalinge manjipe angiliepili.’ ningu ulu peanga kake telime manjiku teko molayo.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santidade e honra,
5 — ausente —
5 não na paixão da concupiscência, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Yema, enonga angenali ‘Tepo naa kenjemili.’ ningu aku ulu pulu kerimu naa teko, enonga angenalinge amboma kinie ‘Ulu kerinele teamili.’ ningu kondi naa tangi. ‘Nanga molo, yunge.’ ningu yu-kinie ulu te naa teangi. Olione ou eno nimbu sipu liepi-liepi torumulu mele paa sike nirimulu. “Aku ulu pulu keri mele ulume tenge yemboma Pulu Yemone aku tengemonga mongo lipe simbe.” ou liepi-liepi topo nirimulu kanumu.
6 ninguém iluda ou defraude nisso a seu irmão, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
7 Pulu Yemone “Ulu pulu kalaro mololi aku sipema teko molangi waa.” ni naa nirimu. “Nanga yemboma manjiku molko ulu pulu kake telime teko molangi waa.” nirimu.
7 Porque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.
8 Aku sipe nirimu kulu ‘Iungu manemo naa pilipu lipu temolo.’ ningu bulu silimele yemboma yembo te lupe bulu naa silimele; Mini Kake Telimu eno silimo Pulu Yemo mindi bulu silimele.
8 Portanto, quem rejeita isso não rejeita ao homem, mas sim a Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.
9 ‘⸤Eno Kirasinge yemboma⸥ enonga angenupilime konopu mondangi niemili.’ nimbu pepá naa tomolo. Pulu Yemone eno anjo yando konopu mondonge mele ou ⸤enonga konopune omba molopa⸥ mane sirimu kanumu, akumunge olione aku ungumunge pepá te naa tomulu liemo mandala.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que se vos escreva, visto que vós mesmos sois instruídos por Deus a vos amardes uns aos outros;
10 Masedonia poropinji Kirasinge yemboma pali kepeenone aku siku konopu mondolemelela kanumu. Nalo angokeme, enone aku ulumu telemele mele ‘olandopa olandopa teangi.’ nimbu tondolo mundupu mawa tekemolo.
10 porque certamente já o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, irmãos, a que ainda nisto abundeis cada vez mais,
11 Olione ou eno mane sipulie “Taka liku molaa. Eno enono yu mele mele mindi kongono pilku teaa. Eno enono yu mele mele kongono tekolie langime naa.” nirimulu mele ‘Paa aku sipu teamili.’ ningu tondolo munduku teko molayo.
11 e procureis viver quietos, tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo mandamos,
12 ‘Aku sipu temolo kinie Kirasinge yembo naa molko ulsu molemele yembomane olio aku sipu temolo mele kanokolie olio ‘yembo peanga’ ningu olionga ungumu pilinge.Olio yu mele mele melte molo naa tombala.’ ningu aku siku teko molangi.
12 a fim de que andeis dignamente para com os que estão de fora, e não tenhais necessidade de coisa alguma.
13 Angokeme, Kirasinge yembo koloringimenga ungu te niemili. Kanu uru pelemele yemboma-kinie⸤pe wendo ombá mele⸥ eno ⸤kinié we molemelema⸥ ne mimi siku naa pilku molongi liemo olio pilkimulu kapola naa tekemo. Kirasi naa pilieli yembomanga yembo te kolemo kinie we-yembo kanume kondo awili teko kolemele mele eno Kirasinge yemboma aku siku kondo awili teko naa kolangi. We yembomane pilkulie ‘Kolopolie walse lomboropo ola molopo, olionga yemboma kinie altopo telune tapu topo molomolo.’ ningu naa pilkulie aku siku kondo awili teko kolemele kanumu.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais como os outros que não têm esperança.
14 Olio ⸤Kirasinge yembomane⸥ ‘Yesusi kolopa lomboropa ola molorumu.’ nimbu tondolo mundupu pilimolo.Aku nimbu pilipulie ‘Yu terimu mele aku siku yembo ‘Yesusi ⸤sike nanga nimbe kolo wangopa kolondorumu. Kinié pea molemolo.’ ningu⸥ tondolo munduku pilkulie koloringi yemboma aku siku tengela.’ nimbu tondolo mundupu pilimolola. Kanu yemboma pe Pulu Yemone Yesusi-kinie pea altopa yando meli ombá.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, assim também aos que dormem, Deus, mediante Jesus, os tornará a trazer juntamente com ele.
15 Kinié Awilimuniyuyu nirimu ungu te eno nimbu siemili. Yuni nimbendo: “Awilimu ⸤kelepa manie⸥ ombá kinie olio we konde molomolo yemboma ou koloringi uru pelemele yemboma mundupu siye kolopo olio kumbi lepo naa pumolo. Paa molo!” nirimu.
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que já dormem.
16 Awilimu mulu koleana mundupe siye kolopa manie ombando ombá kinieungu tondolo te wendo omba,mulu koleana angello awili nomi tene ungu te nimbe, Pulu Yemonga biyukelemone ungu te nimbe, Awilimu yuyu kanu ungume kinie mulu koleana manie ombá. Ombá kinie Kirasinge yemboma molkolie kolemelema ou lomboroko ola molonge.
16 Porque o Senhor mesmo descerá do céu com grande brado, à voz do arcanjo, ao som da trombeta de Deus, e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Kanu kinie olio we konde molomolo yemboma kinie koloringi yemboma kinie pea kupena ola lipe, olio Awilimu yu ‘Aulkena liengi.’ nimbe olio olando limbe, olio ola mulune pupu yu aulkena li-pumolo. Aku sipe ulu te wendo ombámonga olio Awilimu kinie pea kamu-kumu tapu topo molopo mindi pumolo.
17 Depois nós, os que ficarmos vivos seremos arrebatados juntamente com eles, nas nuvens, ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 Ulu akumu wendo ombá kene enonga yembo ⸤kondo kolongema⸥ ‘Konopu tondolo pupili molangi.’ ningu “Kolemele yemboma pe konde molonge.” inikiru mele anjo yando ningu sieyo.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.