1 Coríntios 3

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angokeme, ⸤aku nikirumunge⸥ na eno kinie molopolie, yemboma Pulu Yemonga Minimuni nilimo mele pilku liku telemele yemboma mane silio mele eno aku sipu manda mane naa sirindu. We mana yembo ⸤umbu konopuni mindi pilimele yemboma⸥ mane silio mele eno aku sipu mane sirindu. Kirasinge ambolango pamema mindi moloringimunge
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 nane eno ame mindi sirindu.‘Eno langi enge nilime manda naa nonge.’ nimbu kanopolie langi enge nilime naa sirindu. Kinié kepe langi enge nilime manda naa nonge.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Enonga ou-konopu-wemane eno ambolopili molemelemonga mana yembomane telemele mele telemele. Eno ‘Yembomane teko nosikimili mele nane aku sipu telkanje papu.’ ningu yemboma-kinie konopu keri panjiku, anjo yando irinele teko, aku ulume telemele, akumu konopu-oume pepili molemelemonga telemele.⸤Aku ulu telemelemane eno Mini Kake Telimuni kamu ambolemo yemboma naa molko, yunge ungumu naa pilimele mele lipe ora silimo.⸥
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 ⸤Enone i siku mele telemele:⸥ Yembo tene nimbendo: “Na Pollonga yembomo.” nilimo. Tene nimbendo: “Na Apollosinge yembomo.” nilimo. Aku siku nilimele yemboma we mana yemboma mindi naa molemeleye?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 ⸤Apollosi kinie Polloselo nambemune arenale teko kerepale nilimeleye?⸥ Apollosi naweye? Pollo naweye? Apollosi olto Awilimunge kendemandeselo mindi. Awilimuni kongono lupe lupe sirimu yeselo molopolie, aku kongonomo terimbulumunge eno “Kirasi sike.” ningu tondolo munduku pilieringiaulkemo akisinderimbulu yeselo mindi molembolo.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Nane langi umbu torundu; pe langi umbu tondorundu koleana Apollosini andopa no mundorumu; nalo Pulu Yemone ‘Langime toko-rako nimbe opili.’ nirimu.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Akumunge yembo langi umbu tondolemomo imbi naa molemo; yembo poniena andopa no silimo yembomo kepe imbi naa lamolemo; Pulu Yemone ‘Langime wendo opili.’ nilimo aku yemo mindi imbi molemo.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Yembo langi umbu tolemo yembomo kinie poniena andopa no silimo yembomo kinie aku yemboselonga kongono te olandopa te maniendopa molo. Aku yemboselone ⸤Pulu Yemonga⸥ kongono mindi tengelemonga telembele mele mimi sipe kanopa apurupe yu-mele-mele mele kalomba.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Apollosi olto kinie Pulu Yemo kinie tapu topo kongono telemolo yema; eno Pulu Yemonga ponie mele, ⸤akumunge yu mindi olandopamo⸥. 3:9-15 Kirasinge Yembomanga Kongono Tendeli Yemboma Ulke Takoli Yemboma Mele Molemele Ungu Te Eno Pulu Yemone ulkemo takopa molemo mele molemelela.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 ⸤Na eno moloringine ombo pulu polopo ungume mane sirindu kinie⸥ Pulu Yemone we kondo kolopalie ‘Na ulke takoli kongonomonga pilipe konginjeli pelemo yemo molopili.’ nimbe tondolo te we sirimu. ‘Eno yunge ulkemo angiliepili.’ nimbe na aku tondolomo sipelie lipe mundorumu-ne eno moloringine ombo, ‘Ulke angilimbemonga ponga polangi.’ nimbu mana koume talape topo noserindu, aku koumenga ola yembo tene ulkemo takopa molemo. Nalo ulke takolemele yembomane mimi siku pilku kondoko ulke takangi.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Ulkemo ola takonge koume nane talape topo noserindu akume Yesusi Kirasi yu.Yembo tene alowa tepa kou lupe mare manda naa nosimbe.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Yembo marene ⸤Pulu Yemonga ulkemo⸥ kanu koumenga ola takongendo kou gollo kinie, kou sillipa kinie, kou mone olandopa pulimo koume kinie, aku mele peangamane takoko, marene unjo kinie angi kinie rasi-witi unjo aku mele kerimene takoko, telemele.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Pe Pulu Yemone yemboma kote tendepa pilimbe walemo wendo ombá kinie ulkemo takolemele mele mona lemba. Kanu walemo kinie tepe tene ‘Yembomane kongono teringime teko kondoringinje molo teko kenjeringinje?’ nimbe manda manjimbe.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 ⸤Manda manjimbe kinie⸥ yembo tene manie talape topa lemo koumenga olaulke takombamo tepene naa nomba pora simu liemo yu mele kalolimu limbe.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Molo yembo tene ulke takombamo tepene nomba pora simu liemo aku kongono tembamonga mele kalolimu naa limbe. Kanu yembomo yuyu ⸤Pulu Yemone⸥ lipe tapondopa ‘Mindili naa nopili.’ nimbe yu-kinie molopa kondomba ulu pulumusimbe nalo yu, tepene yembo te nombá telemo kinie yembomane liku tapondoko yu wendo limele kinie tepene kamu naa nolemo yembomo mele molomba.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Eno Pulu Yemo molemo ulke suluminiapaa kake telimu molemele; Pulu Yemonga Minimu enonga konopune sukundu molemo; akumu eno naa pilimeleye?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Akumunge yembo tene Pulu Yemonga ulke suluminiapaa kake telimu tepa kenjemu liemo Pulu Yemone kanu yembomo tepa kenjimbela. Pulu Yemonga suluminiamo ‘Yunge suluminia kake telimu.’ nilimo, aku suluminiamo eno enono, akumunge aku sipe tepa kenjimbe yembomo yuni yu kepe tepa kenjimbe.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Eno enono konopuni kolo toko naa piliengi! Enonga yembo tene yuyu pilipelie, ma koleana yembomane ‘Olio pilipe konginjeli pelemo yemboma molemolo.’ ningu pilimele mele yuni aku sipe ‘Pilipe konginjeli yembomo molio.’ nimbe piliemu liemo ‘Aku sipu nimbu naa piliembo.’ nipili. ‘Mana yembomane na kanokolie ‘Aroma toli yembomo.’ ningu kanangi.’ nipili. Aku sipe nimbé kinie sike pilipe konginjeli yembomo molomba.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Mana yembomane pilkulie ‘Akumu pilipe konginjelimu.’ ningu pilimele mele Pulu Yemone kanopalie ‘Kekelepa toli ulumu.’ nimbe kanolemo. Akumunge ungu te yunge bokune molemo, akumu isipe:nimbe molemo kanumu.
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Akumunge ungu te pea molemola, akumu isipe:nimbe aku sipe molemo.
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Akumunge altoko yemanga imbime kapi ningu liku ola naa mundundengi.Melema pali enonga.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 ⸤Na⸥ Pollo kepe Apollosi kepe Pitakepe, ma koleamo kepe konde mololi ulumu kepe kololi ulumu kepe, kinié lemo melema kepe pe lemba melema kepe, akume pali enonga; ⸤eno liku tapondongendo aku tapu yema kinie melema kinie pelemele⸥;
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 eno Kirasinge yemboma, Kirasi Pulu Yemonga yemola, ⸤akumunge elo kinie olio kinie melema pali enonga kene anjo anjo talape yu-mele-mele manda molame!⸥
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.