1 Coríntios 16

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enone Pulu Yemonga yembo ⸤Jerusalleme molemelema⸥ eno ⸤liku tapondoko⸥ kou mone singendo liku maku tokomelemonga ⸤ungu te niembo:⸥Ou nane kolea Gallesia poropinji kolea lupe lupemanga Kirasinge yembo talapemomaku tolemelemanga “Teangi.” nimbu, nimbu sirindu mele eno aku siku teangi. ⸤Nane isipu nimbu sirindu:⸥
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Alieli koro tenga tenga ⸤Juda yembomanga koro molemele wale Sambatemo pora nimbe,⸥ pulu pulu kongono walemo wendo ombá kinie eno yu mele mele ou kou mone lingema apuruku pilkulie mare we nosengi. ‘Pollo ombá kinie olio kou mone nosimoloma kapola tepili. Yu ombá kinie altopo mare lipu maku naa tamili.’ ningulie ou aku siku maku toko nosiku molangi.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Kanu kinie na ombolie, enone Jerusalleme yemboma kou mone mengo puku singe ye mare mako tongema nane pepá mare topo eno sipulie “Enone Jerusalleme yemboma singe kou monema mengo pangi.” nimbu lipu mundumbo.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Molo ‘Na kepe pumbo.’ konopu liendu liemo eno na kinie pea tapu topo pumolo.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Na kolea Masedonia poropinji ⸤yembo molemelema⸥ pupu ⸤kanopolie⸥ nimbomone, pe eno molemelena ombó. Na paa sike ou Masedonia pumbo.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Eno molemelena ⸤ombolie⸥ wale mare eno kinie molombonje. Molo kolea ali tepa poporome awili tepa tolemo olime pali eno kinie molombonje, naa pilkiru. ‘Pe na kolea marenga pumbo tembo kinie na liku tapondoko mundu-pengi.’ nimbu eno kinie wale mare molombo.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 ‘Na kinié isili-ou ombo eno-kinie wale wallo-kolte mindi naa molombo.’ konopu lekero. ‘Awilimuni ⸤‘Na eno kinie wale awisili molani.’⸥ nimu liemo aku teambo.’ ⸤nimbu Masedonia ou pumbo.⸥
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Nalo ya kolea awili Epesasi ‘yembo awisili Kirasinge yemboma molangi.’ nimbu lipu tapondombo aulke te ⸤Pulu Yemone⸥ akisinderimumunge Epesasi ⸤nondopo mundupu siye kolopo tenga naa pumbo.⸥ ⸤Olio Juda yembomane⸥ ‘Pendikosi wale’ ⸤nilimolo⸥ kanu walemoou omba pupili na ya we molombo. Nalo ‘Ikongonomo naa tei!’ ningu aulkemo pipi singe tekemele yembo awisili molemele.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 — ausente —
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 ⸤Eno molemelena⸥ Timoti omu liemo ‘Yu pipili naa kolopili.’ ningu “Papu okono. Pea tapu topo molamili.” niengi. Na Awilimunge kongonomo tepo molio mele yu aku sipe telemo kene eno kinie molomba kinie ‘Taka lipe molopili.’ ningu nokangi.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 ⸤Yu Awilimunge kongono tendeli ye te molemo⸥ kene enonga yembo marene yu liku bulu naa siengi. Pe eno mundupe siye kolopa na moliona kelepa yando ombándo ‘Yu konopu peanga pepili.’ ningu liku tapondoko liku mundengi. ‘Yu angenupili kinie ombá.’ nimbu nokopo molio.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Olionga angenu Apollosi⸤walsiku pilieringimunge kinié ungu te pundu topo niembo:⸥‘Olionga angenupilime eno kanonge onge kinie yu pea tapu toko pangi.’ nimbu tondolo mundupu nilio. Nalo isili-ou yu “Naa pumbo.” nimbe molemo. “Pe walse yu yuyu aulke te kanopo lipulie pumbo.” nimbe molemo.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Eno ⸤‘Ulu te wendo ombá.’ ningu⸥ mimi siku kanoko molaa! ‘Kirasi sike.’ ningu pilimele mele siye naa kolko tondolo munduku pilku molaa! ⸤‘Umbune mare wendo ombá.’ ningu⸥ pipili kolko naa molko, konopu tondolo pupili molaa! Tondolo munduku molaa!
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ulume pali tengendo ⸤Pulu Yemo kinie yemboma kinie pali⸥ konopu mondoko teangi.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 ⸤Angokeme, eno Korini yemboma⸥ kolea Akaya poropinji ⸤molemele⸥ koleana Kirasinge yembo molemelemanga Sitepanasinge yembomaeno paa kumbi leko ‘Kirasi sike.’ ningu tondolo munduku pilieringi yemboma molemele mele eno pilimele. Yunge yembomane ‘Pulu Yemonga yembo kake telime lipu tapondamili.’ ningu aku siku mindi alieli teko molemele. Angokeme, nane eno tondolo mundupu mawa tepolie nimbondo:
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Sitepanasinge yemboma kinie, kanu yembomane telemele mele aku siku ⸤Pulu Yemonga⸥ kongonomo mindili siku teko ⸤yemboma liku tapondolemele⸥ yemboma kinie pali, liku awi siengi.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Sitepanasi kinie Potunatasi kinie Akaikasi kinie eno na molorundune oringi kinie konopu sirindu. Eno ⸤Korini yemboma⸥ ‘Na kanopo lipu tapondopo nokamili.’ ningu naa olemele nalo ienonga ye yepoko ongo ‘enonga’ ningu na liku tapondoko nokoringimunge konopu sirindu.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Kanu yemane na kinie eno kinie pea ‘Konopu peanga pepili molangi.’ ningu teringi. Kanu ye yepokone telemele mele aku siku telemele yemboma kapi ningu enonga ungume liku awi siku mimi siku pilinge kinie papu.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 ⸤Na ya⸥kolea Esia poropinji ⸤molio⸥ kolea lupe lupema Kirasinge talapena yembomane “Eno manda molemeleye?” ningu, ningu mundukumili. Akuwilla kinie Pirisillaselone‘Eno olto kinie pea Awilimunge yemboma molemolo.’ ningulu “Eno paa manda molemeleye?” ningulu, ningu mundukumbilila Kirasinge talapena yemboma elonga ulkena puku maku tolemele yembomane akula nikimili.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Olionga angenupili ya ⸤Epesasi⸥ molemele yembomane pali “Eno manda molemeleye?” nikimili. ⸤Pulu Yemonga yemboma telemele mele⸥ eno enono anjo yando “Manda molemeleye?” ningu kangulkukondo kolangi.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Kinié na nanu ipepámo topolie na Pollone “Eno manda molemeleye?” nimbu tokoro.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Yembo te Awilimu konopu naa mondopa ‘Yunge yembomo molambo.’ naa nimu liemo kapola, Pulu Yemone yu ‘molopa kenjepili.’ nipili. Awilimu, nu paa yando oyo!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Awili Yesusini eno we kondo kolopa molopili molangi.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Eno kinie na kinie pea Kirasi Yesusinge yemboma molemolomonga nane eno pali konopu mondokoro mele ‘eno piliengi!’ nimbu nikiru. ⸤Aku pea nikiru.⸥
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.