1 Coríntios 16
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NAA
1 Enone Pulu Yemonga yembo ⸤Jerusalleme molemelema⸥ eno ⸤liku tapondoko⸥ kou mone singendo liku maku tokomelemonga ⸤ungu te niembo:⸥Ou nane kolea Gallesia poropinji kolea lupe lupemanga Kirasinge yembo talapemomaku tolemelemanga “Teangi.” nimbu, nimbu sirindu mele eno aku siku teangi. ⸤Nane isipu nimbu sirindu:⸥
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Alieli koro tenga tenga ⸤Juda yembomanga koro molemele wale Sambatemo pora nimbe,⸥ pulu pulu kongono walemo wendo ombá kinie eno yu mele mele ou kou mone lingema apuruku pilkulie mare we nosengi. ‘Pollo ombá kinie olio kou mone nosimoloma kapola tepili. Yu ombá kinie altopo mare lipu maku naa tamili.’ ningulie ou aku siku maku toko nosiku molangi.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Kanu kinie na ombolie, enone Jerusalleme yemboma kou mone mengo puku singe ye mare mako tongema nane pepá mare topo eno sipulie “Enone Jerusalleme yemboma singe kou monema mengo pangi.” nimbu lipu mundumbo.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Molo ‘Na kepe pumbo.’ konopu liendu liemo eno na kinie pea tapu topo pumolo.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Na kolea Masedonia poropinji ⸤yembo molemelema⸥ pupu ⸤kanopolie⸥ nimbomone, pe eno molemelena ombó. Na paa sike ou Masedonia pumbo.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Eno molemelena ⸤ombolie⸥ wale mare eno kinie molombonje. Molo kolea ali tepa poporome awili tepa tolemo olime pali eno kinie molombonje, naa pilkiru. ‘Pe na kolea marenga pumbo tembo kinie na liku tapondoko mundu-pengi.’ nimbu eno kinie wale mare molombo.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 ‘Na kinié isili-ou ombo eno-kinie wale wallo-kolte mindi naa molombo.’ konopu lekero. ‘Awilimuni ⸤‘Na eno kinie wale awisili molani.’⸥ nimu liemo aku teambo.’ ⸤nimbu Masedonia ou pumbo.⸥
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Nalo ya kolea awili Epesasi ‘yembo awisili Kirasinge yemboma molangi.’ nimbu lipu tapondombo aulke te ⸤Pulu Yemone⸥ akisinderimumunge Epesasi ⸤nondopo mundupu siye kolopo tenga naa pumbo.⸥ ⸤Olio Juda yembomane⸥ ‘Pendikosi wale’ ⸤nilimolo⸥ kanu walemoou omba pupili na ya we molombo. Nalo ‘Ikongonomo naa tei!’ ningu aulkemo pipi singe tekemele yembo awisili molemele.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 ⸤Eno molemelena⸥ Timoti omu liemo ‘Yu pipili naa kolopili.’ ningu “Papu okono. Pea tapu topo molamili.” niengi. Na Awilimunge kongonomo tepo molio mele yu aku sipe telemo kene eno kinie molomba kinie ‘Taka lipe molopili.’ ningu nokangi.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 ⸤Yu Awilimunge kongono tendeli ye te molemo⸥ kene enonga yembo marene yu liku bulu naa siengi. Pe eno mundupe siye kolopa na moliona kelepa yando ombándo ‘Yu konopu peanga pepili.’ ningu liku tapondoko liku mundengi. ‘Yu angenupili kinie ombá.’ nimbu nokopo molio.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Olionga angenu Apollosi⸤walsiku pilieringimunge kinié ungu te pundu topo niembo:⸥‘Olionga angenupilime eno kanonge onge kinie yu pea tapu toko pangi.’ nimbu tondolo mundupu nilio. Nalo isili-ou yu “Naa pumbo.” nimbe molemo. “Pe walse yu yuyu aulke te kanopo lipulie pumbo.” nimbe molemo.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Eno ⸤‘Ulu te wendo ombá.’ ningu⸥ mimi siku kanoko molaa! ‘Kirasi sike.’ ningu pilimele mele siye naa kolko tondolo munduku pilku molaa! ⸤‘Umbune mare wendo ombá.’ ningu⸥ pipili kolko naa molko, konopu tondolo pupili molaa! Tondolo munduku molaa!
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ulume pali tengendo ⸤Pulu Yemo kinie yemboma kinie pali⸥ konopu mondoko teangi.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 ⸤Angokeme, eno Korini yemboma⸥ kolea Akaya poropinji ⸤molemele⸥ koleana Kirasinge yembo molemelemanga Sitepanasinge yembomaeno paa kumbi leko ‘Kirasi sike.’ ningu tondolo munduku pilieringi yemboma molemele mele eno pilimele. Yunge yembomane ‘Pulu Yemonga yembo kake telime lipu tapondamili.’ ningu aku siku mindi alieli teko molemele. Angokeme, nane eno tondolo mundupu mawa tepolie nimbondo:
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Sitepanasinge yemboma kinie, kanu yembomane telemele mele aku siku ⸤Pulu Yemonga⸥ kongonomo mindili siku teko ⸤yemboma liku tapondolemele⸥ yemboma kinie pali, liku awi siengi.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Sitepanasi kinie Potunatasi kinie Akaikasi kinie eno na molorundune oringi kinie konopu sirindu. Eno ⸤Korini yemboma⸥ ‘Na kanopo lipu tapondopo nokamili.’ ningu naa olemele nalo ienonga ye yepoko ongo ‘enonga’ ningu na liku tapondoko nokoringimunge konopu sirindu.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Kanu yemane na kinie eno kinie pea ‘Konopu peanga pepili molangi.’ ningu teringi. Kanu ye yepokone telemele mele aku siku telemele yemboma kapi ningu enonga ungume liku awi siku mimi siku pilinge kinie papu.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 ⸤Na ya⸥kolea Esia poropinji ⸤molio⸥ kolea lupe lupema Kirasinge talapena yembomane “Eno manda molemeleye?” ningu, ningu mundukumili. Akuwilla kinie Pirisillaselone‘Eno olto kinie pea Awilimunge yemboma molemolo.’ ningulu “Eno paa manda molemeleye?” ningulu, ningu mundukumbilila Kirasinge talapena yemboma elonga ulkena puku maku tolemele yembomane akula nikimili.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Olionga angenupili ya ⸤Epesasi⸥ molemele yembomane pali “Eno manda molemeleye?” nikimili. ⸤Pulu Yemonga yemboma telemele mele⸥ eno enono anjo yando “Manda molemeleye?” ningu kangulkukondo kolangi.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Kinié na nanu ipepámo topolie na Pollone “Eno manda molemeleye?” nimbu tokoro.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Yembo te Awilimu konopu naa mondopa ‘Yunge yembomo molambo.’ naa nimu liemo kapola, Pulu Yemone yu ‘molopa kenjepili.’ nipili. Awilimu, nu paa yando oyo!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Awili Yesusini eno we kondo kolopa molopili molangi.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Eno kinie na kinie pea Kirasi Yesusinge yemboma molemolomonga nane eno pali konopu mondokoro mele ‘eno piliengi!’ nimbu nikiru. ⸤Aku pea nikiru.⸥
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.