Tiago 2
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ARC
1 Nanga ango-keme, ono olionga Ye-Awili Yesusi Karasi ye paa peanga imbi ola molopa tondolo púlimu ‘Sika.’ ningu kuru mondolemelemane ⸤yomboma apuruku⸥ yombo se ⸤imbi ola mololimu⸥ liku tapondoko, yombo se ⸤imbi ola naa mololimu⸥ naa liku tapondoko, naa sangi.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Ye se mulu- maminia paa peangama panjipa kou-gollone seli ki-ongi se mondomba ye se kinia, ye koropa se mulu-maminia kirima panjimba ye se kinia, aku yetolo ono maku toko molongena ongele kinia kanokole
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 ye mulu-maminia peangama panjimba yemo ⸤kanoko peanga pilkuli⸥ paa nokoko “I polo peangana ongo molou.” ningu, ye koropamo ⸤kanoko kiri pilkuli⸥ yundu “Inia ongo ola giliei.” molo “Nanga kimbu munduliuna ongo mania molou.” níngi liemu
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 aku sengemonga ono konopu kiri pepili ono onono anju yando apuruku naa kinjilimiliye? Ono aku siku yomboma apurulimili mele onono konopumuni pilkuli ‘ ‘I yombomone na manda lipa tapondomba. Imuni na naa lipa tapondomba.’ nimbu kanopo apurupu kinjilimulu lémo.’ ningu naa pilielemeleye?
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Paa nanga ango-keme, piliame! Pulu Yemone ‘Yombo mare nanga yomboma molangi.’ nimba, nimba taltombando ya ma-koleana yombomane yomboma kanoko ‘yombo koropa pupili molemele.’ ningu kanolemele yombo kanuma Pulu Yemone nimba taltopale ‘Yombo kamako mele molangi.’ nimba ⸤onondo nimbale:⸥ “Onone ‘Yu sika.’ ningu olando siku kuru mondokole ‘Yombo na konopu mondonge yomboma nane ye nokoli kingimu molopo nokolio koleana na-kinia pea molamili.’ nimbu panjerindu akumu ono pea aku sipu molamili wangi.” koronga nilimú.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Aku-sipa na-kolo ⸤nanga ango-keme⸥ onone yombo koropama ‘Pipili kolangi.’ ningu seko kinjilimili. ⸤Ango-keme,⸥ yombo namelene ono kondi toko ononga mélema liku, mindili siku, ‘Kote sendamili waa.’ ningu, selemele yombo akuma nameleye? ⸤Ye koropamane aku selemeleye? Mólo!⸥ Ye kamakomane ono-kinia aku selemele kanumu.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Ono Yesusi Karasinga yomboma molemele kanu yemonga imbi peangamo namelene ungu-taka tondolemeleye? ⸤Ye koropamane aku selemeleye? Mólo!⸥ Ye kamakomane aku selemele kanumu.
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Pulu Yemonga bokuna ungu-mane se sirimu paa olandopa molemo kanu ungu-manemo pilku liku sengena panjiku sengi liemu paa papu. Kanu ungu-manemone nimbale:nimba molemo ungu-mane kanumu pilku liku sengi liemu peanga.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Aku-sipa na-kolo yomboma kanoko apurukuli ‘Yu peanga. Lipu tapondambo. Yu kiri. Naa lipu tapondambo.’ níngi liemu ulu-pulu-kiri se selemele, akumunga ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu-manemane ‘Nu ungu-mane se pulua tonu lémo.’ nimba lipa ora simba.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 ⸤Aku nikirumunga pulumu i-sipa:⸥ Olio pilielemolo, “Ambo ye puli se molo ye ambo lili se yombo se lupa-kinia wa ulu-kirinale naa sangili.” nimba ungu-mane sirimu yemone “Yombo se toko naa kondangi.” nimba mane sirimu pilielemolola. Aku liemu nu wa ulu-kirinale naa sekole yombo se toko kondonu liemu ungu-manema pulua toli yombomo moleno. Akumunga, yombo se ungu-manema pali pilipa lipa selemo-na-kolo selu mindi pulua tomu liemu aku selemomonga ungu-manema pali pulua tolemo kanumu.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 — ausente —
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 ⸤Ulu se sengendo molo ungu se ningíndu u i-siku ningu piliangi:⸥ ‘Ulu-pulu-kirimane olio ambolopa ka-kongono silimú aulkana ‘Mindili naa nongo we molangi.’ nimba wendo lindilimú ungu-mane peangamone nilimú mele pilipale Pulu Yemone olio uluma sepo unguma nimbu selemolo mele pilipa apurumba kene.’ pilkuli kanu ungu-manemo pilku uluma seko unguma ningu seko molemele mele pilku seko kondangi. Yombo sene yombo se kondo naa kolomu liemu pe Pulu Yemone kote pilipale yu kepe kondo naa kolombala. Yombo sene yombo se kondo kolomba yombomo Pulu Yemone yunga kote pilipale yu kepe kondo kolomba. Pulu Yemone aku sipa kote pilipa sembá kene pilkuli unguma ningu uluma senge mele pilku kondokole sangi.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 — ausente —
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Nanga ango-keme, yombo sene nimbale: “Na ‘⸤Pulu Yemone lipa mundorumu ye nokoli Yesusi Karasi⸥ sika.’ nimbu kuru mondolio.” nilimú-na-kolo ⸤‘Sika.’ ningu kuru mondolemele yombomane selemele mele⸥ ulu peangama naa selemo liemu yuni kuru mondolemo ulumuni yu lipa tapondolemoye? Yuni kuru mondolemo ulumuni yu mindili nolka aulkana wendo lipa Pulu Yemo kinia molopa kondomba aulkana manda lipa mondombaye? ⸤Ulu peangama naa selemo liemu paa manda mólo.⸥
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Gena se mulu-maminia kiri se panjipa, kere-langi nombá se naa lemba kinia,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 ononga yombo sene yu kere-langi kinia mulu-maminia mare naa sipa yundu nimbale: “Nu konopu pe nipili pungu, ali naa sepili mulu-maminia peanga se pakoko, olo sembá kere-langi mare nani pu.” nimu liemu aku sipa nimbámone yu sika lipa tapondombaye? ⸤Unguri manda naa sembá.⸥
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 ⸤Yombo sene yombo se naa lipa tapondopa kerena “Manda molani pu.” we nilimú kinia kanu yombomo naa lipa tapondopa unguri naa selemo⸥ aku sipala. Yombo sene ⸤‘Sika.’ nimba⸥ kuru mondopale ulu peangama naa semu liemu yunga kuru mondolemo ulumu méle kololimu mele; unguri manda naa sembá.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Aku-sipa na-kolo yombo sene ⸤nane ya nikirumu ‘Kolo tokomo.’ nimba nando⸥ nimbale: “Yombo marene ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele ⸤ulu akumu mandala⸥. Yombo marene ulu peangama seko yomboma liku tapondolemele ⸤ulu akumu mandala⸥. ⸤Ulu talo pea selu-sipamo. Yombo sene kanu ulutolonga ulu se mundupa kelepa se pilipale sembá kinia kanu ulu selumuni manda lipa tapondomba.⸥” nilkanje. ⸤Aku sipa nilka yombomondo nane pundu topo i-sipu nilka:⸥ “Nu ‘⸤Karasini⸥ sika ⸤“nanga” nimba senderimu sendelemo⸥.’ nimbu kuru mondolio mele lipu ora siembo.” ningu ulu peanga se naa senu liemu nu sika kuru mondoleno mele nane nambi sepo kanomboye? ⸤Manda naa kanombo.⸥ Na ulu peangama sepo yomboma lipu tapondombo ulumane ⸤‘Sika.’ nimbu⸥ kuru mondolio mele lipu ora simbú.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Nuni ‘Pulu Yemo selu mindi molemo.’ ningu kuru mondoleno. Akumu papu seleno. ⸤Aku-sipa na-kolo⸥ kurumane kepe aku siku kuru mondolemele. Pilkuli pungu-pungu ningu mini-wale mundulimili.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Aroma toli yombomo, we ‘Sika.’ ningu kuru mondoko ulu peangama naa seleno ulumuni uluri manda naa sembá mele ungu-pulumu piliani nimbu siemboye?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Olionga anda-kolepa Eporayamone ulu se serimu mele kanopale Pulu Yemone yunga ulu-pulu-kirima siye kolopa, ‘Yu konopu sumbi nimba peli yemo.’ nimba kanorumu. Eporayamone yunga malo Aisake Pulu Yemo popo topa kalopa simbando polona ola taltorumu kinia kanopale Pulu Yemone ‘Yu ye sumbi nílimu.’ nimba kanorumu.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Mimi siku piliaa! Eporayamone ‘Sika.’ nimba kuru mondorumu ulumu kinia ulu serimuma kinia manda selu sipa serimu kinia yuni serimu ulumane yunga ‘Sika.’ nimba kuru mondorumu ulumu kamu sepa tondolo mundundorumu kanumu.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Aku sipa serimumunga Pulu Yemonga bokuna yundu ungu se nilimúmunga pulumu wendo orumu. Kanu ungumu i-sipa:Eporayamone aku serimumunga Pulu Yemone yunduaku sipa molemo kanumu. ⸤Yombo sene nando ungu se aku sipa nilkanje nane aku sipu pundu topo nilka.⸥
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 ⸤Eporayamo kinia Pulu Yemo kinia olone seringili mele⸥ pilkuli, yombo sene we ‘Sika.’ nimba kuru mondolemo kinia kanopale ⸤Pulu Yemone⸥ ‘Yunga ulu-pulu-kirima siye kolopo, ‘Yu konopu sumbi nimba peli yombomo.’ nimbu kanolio.’ naa nilimú. Yombo se ⸤‘Sika.’ nimba kuru mondopale⸥ ulu peangama selemo kinia kanopale Pulu Yemone ‘Yunga ulu-pulu-kirima siye kolopo, ‘Yu konopu sumbi nimba peli yombomo.’ nimbu kanolio.’ nilimú mele pilielemele.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Aku sipala, ⸤Josuane ye talo Jeriko taonona lipa mundorumu kinia⸥ ‘Yomboma nambi selemelenje.’ ningu kanoko panjingilí puringili kinia ambo-wapora Reyapone ‘Olo naa tangi.’ nimba lipa tapondopa ‘Ya lopi seko peangili.’ nimba nokopale, pe ‘Aulka senga lupa kelko yando wangili.’ nimba lipa mundorumu kinia aku sipa serimumunga kanopale ⸤Pulu Yemone⸥ ‘Yu ambo sumbi nílimu.’ nimba kanorumu.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Yombo senga minimu kangimu mundupa kelepa pulimú kinia kangimu kololemo, aku sipa yombo sene ‘Sika.’ nimba kuru mondopale ulu peangama naa selemo kinia yunga kuru mondolemo ulumu kololemóla. ⸤Minimu kangimunga sukundu pelemo kangimu manda konde molemo mele aku sipa, ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele ulumu kinia yomboma liku tapondonge ulu peangama kinia liku sere leko senge kinia manda sembá. Se seko se naa senge kinia manda naa sembá.⸥
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.