Romanos 1

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Pollo, Karasi Yesusinga kongonomo sendeli kendemande-yemo, yuni ‘Nanga kongonomo sende-pu.’ nimba na lipa mundupa, ‘Pulu Yemonga semane peangamo ningu siliku andou.’ nimba taltorumu yemo molopole ⸤ono Romo yomboma⸥ i pepámo topo sikiru,
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 kanu semane peangamo koronga-u ⸤Yesusi mana naa opili⸥ Pulu Yemone ‘wendo ombá’ nimba, nimba panjipa, yunga ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane ‘bokuna molopili tangi.’ nirimu kinia yunga boku kake sélimu toringi molemo semane peangamo.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Kanu semane peangamo Pulu Yemo yunga Malo, olionga Ye-Awili Yesusi Karasimunga semanemo. Yu ye nokoli kingi Depitini kalopa liltimu yombomane meringi yemo.
3 — ausente —
4 ‘ ‘Yu Pulu Yemonga ye kake sélimu.’ ningu kanangi.’ nimba yu toringi kolorumu kinia Pulu Yemo yunga tondolomone yu yombo-óno-koleana topa makisinderimu-na lomboropa ola molorumu aku tondolomone yu Pulu Yemonga Malo molorumu mele ‘kanangi.’ nimba Pulu Yemone lipa ora sirimula.
4 — ausente —
5 Yesusi Karasini serimumunga Pulu Yemone ‘Yesusinga imbi ola molopili.’ nimba olio we kondo kolopa olio ‘yunga kongonomo sende-paa.’ nimba lipa mundorumu kongonomo semolo tondolomo sirimu. Aku kongonomo i-sipa: Koleamanga pali yombomane ⸤ ‘Yesusi sika Pulu Yemonga Malo. Sika olio lipa tapondomba.’ ningu⸥ kuru mondokole yuni “Saa.” nilimú unguma pilku liku senge kongonomo andopo semolo.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 ‘Koleamanga pali yomboma’ nikiru akumu ⸤ono Romo yomboma i pepámo topo sikirumu⸥ onondo pea nikiru. Ono pea Pulu Yemone nimba taltopa ‘Yesusi Karasinga yomboma molangi waa.’ nirimu yomboma.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ono Romo yomboma Pulu Yemone konopu mondopa, ono nimba taltopa ‘Yunga yombo kake selima molangi waa.’ nirimu yomboma nane i pepámo ono topo sikiru. Olionga Lapa Pulu Yemo kinia Ye-Awili Yesusi Karasitolone ono we kondo kolko, ‘Ono konopu pe nipili taka leko molangi.’ niengili.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 U nane onondo nikiru: Ono Yesusi Karasi ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele mele ma-kolea pali yombomane semane toko silimilimunga nane Yesusi Karasinga imbi mangilipu nanga Pulu Yemo kinia “Ange.” nikiru.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Nane Pulu Yemo kinia ungu niliu kinia alieli nane ono nimbu pilipuli ono kepe ⸤ ‘tondolo pupili molangi.’ nimbu⸥ Pulu Yemo mawa sepo nimbu molio mele nanga tondolomane pali yunga kongonomo mindi tondolo mundupu sepo yunga Malonga semane peangamo andopo topo siliu aku Pulu Yemo mangilkuli “Sika Pollone nu-kinia olionga nimba mawa sendelemonje?” ningu mangilielemolánje yuni “Sika aku sendelemo.” nilka. ‘Na ono molemelena wambo.’ nimbu ‘Pulu Yemone aulka se lipa sipili.’ nimbu alieli tondolo mundupu yu mawa sepo moliola.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 — ausente —
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 ‘Ono ⸤ ‘Karasi sika.’ ningu pilielemele yomboma⸥ kamu kuru mondoko konopu tondolo pupili molangi kene Mini Kake Sélimuni ono sewi anjipa molko kondonge ulu-pulu mare sipili kene ono lipu tapondambo pea molamili wamboa!’ nimbu aku sipu mawa sepo molio.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 ‘Nane kuru mondolio ulumuni ono lipu tapondambo. Onone kuru mondolemele ulumuni na liku tapondangi. Aku semolo kinia na kepe ono kepe olio pea kuru mondolemolo mele paa tondolo pupili.’ nimbu pilipuli ‘Paa wamboa!’ nimbu molio.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Ango-keme, nane wale awisili ‘ono molemelena kanambo wamboa!’ konopu lelio-na-kolo u aulka se naa lepa ulu wendo olemomane na pipi silimú, aku konopu lepo molio mele ‘kiniá paa piliangi.’ nimbu ono nimbu sikiru. Na kolea lupamanga andopo yomboma ‘Pulu Yemonga bolangoma molangi.’ nimbu lipu tapondolio mele ‘aku sipu ono kepe molemele mele tondolo pupili lipu tapondambo.’ nimbu ‘paa wamboa!’ nimbu molio.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Giriki yomboma kinia we-yombo-lupama kepe, pilipa kondoli pelemo yomboma kinia we-umbu-konopu pelemo yomboma kepe, akupokonga pali kongono sendeli kendemande-yemo Pulu Yemone ‘molani.’ nirimu-na naa sembó kinia manda naa sembá.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Akumunga ono Romo yomboma kepe ‘semane peangamo topo siembo.’ nimbu tondolo mundupu pilipu molio.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Aku semane peangamonga Pulu Yemone yomboma lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo lipa yu-kinia pea molko kondonge aulkana lipa mondolemo tondolomo pelemomonga na semane peangamo topo simbundu pipili naa kololio. Juda yomboma kumbi lepa, we-yombo-lupama kinia pea, akumanga yomboma ⸤ ‘semane peangamo sika’ ningu⸥ kuru mondolemele yomboma pali i semane peangamone lipa tapondolemo.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Pulu Yemone yomboma kanopa ‘Yombo sumbi nilima.’ nimba kanolemo mele aku semane peangamone lipa ora silimú kanumu. Olio alieli ‘Sika.’ nimbu kuru mondolemolo kanu ulumuni mindi Pulu Yemone olio ‘yombo sumbi nilima’ nimba kanolemo. Pulu Yemonga bokuna ungu se molemo akumuni aku sipa nilimúla. Akumu i-sipa:nilimú.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Pulu Yemo yu molemo mele yuyu ono lipa ora silimú-na yombomane manda mona kanonge akumunga yuni mulu-koleana kanopa molopale yu bulu siku ulu-pulu-kiri selemele yomboma aku selemelemonga ono kanopa kiri pilipa ono umbuna simba selemo mele lipa ora silimú. Aku selemelemonga onone ungu-sikamo toko mania mundulimili.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 — ausente —
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Pulu Yemone mulu matolo serimu kinia kepe yandopa yandopa méle serimuma pali yombomane kanolemele akumunga yunga alieli pepa mindi pulimú tondolomo kinia yu yuyu ulu-pulumu pelemo mele kinia mongomane naa kanolemele uluma kanokole pilielemele. Yuni serimu mélemane lipa ora silimú kanolemele akumunga yuni ‘ono mongo liltingi kene mindili nangi.’ nimbá kinia onone ‘naa pilierimulu.’ manda naa ningí.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 ‘Pulu Yemo sika molemo.’ sika niringi-na-kolo ‘Yu Pulu Yemo’ ningu yunga imbi ambolko paka tondoko kape ningu yu-kinia “Ange.” naa niringi, ono konopu naa pepa amu mele toko konopuma simbulu topili moloringi.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 ‘Olio pilipa kondoli paa pelemo.’ sika nilimili-na-kolo ono konopu naa peli yomboma molko,
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Pulu Ye alieli molopa mindi púlimu popo naa toko, munduku kelko, kolali seko mana-yomboma kinia kera kinia wambiye kinia we-méle-takara mélemanga pali none selima manda manjiku seko anjiku ‘Olio nokolemele pulu yema’ ningu popo toko kape niringi.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Aku siku Pulu Yemo kinia seko kinjeringimunga yuni nimbale: “Manda, ono konopu kirimane kundupa memba purumu kinia ulu-pulu-kiri awisili seko wa ulu-kirinale kinia ononga kangima onono seko kinjiku, aku selemele mele we yakala kolko seko molangi.” nimba siye kolorumu.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Pulu Yemonga ungu-sikamo munduku kelko kolali seko kolo toli ungumu konopu mondoko ‘piliamili.’ ningu, Pulu Yemone serimu mélema liku anjiku ‘aku mélemane olio nokolemele pulu yema’ kolo toko ningu popo toko kape ningu, mélema pali serimu Pulu Ye sikamo, yunga imbi alieli ambolko paka tondolemolánje papu, aku Pulu Yemo munduku kelieringi. Mélema pali serimu Pulu Yemonga imbi paa sika ‘alieli ola mindi molopili.’ nimbu ambolopo paka tondamili.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Aku seringimunga Pulu Yemone ‘ono ulu kirima we yakala kolko seko molangi.’ nimba ono siye kolorumu. ⸤Akumunga⸥ ambomane yema-kinia selemolá mele naa seko ambomane amboma-kinia onono seringi.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Aku sipa mele yemane kepe amboma-kinia konopu mondoko selemolá mele munduku kelko, yema-kinia onono konopu mondoko seringi. Yemane yema-kinia pipili seli ulu kirima seringimunga ononga ulu seko kinjeringimanga méle kalolima lingí.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ulu seringimunga ungu se pelemóla, akumu niembo: ‘Pulu Yemo sika molemo mele naa pilipu molomolo kinia unguri mólo.’ niringi akumunga Pulu Yemone ‘Ulu paa kirima konopuni pilingí konopuma mindi pepili yombomane manda naa pilku selemolá mele we seko molangi.’ nimba siye kolorumu.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 perimumunga onone ulu kirima seko, méle awisili taltolemelema kanoko yakala kolko ‘Liemboa!’ konopu leko, yombo mare-kinia wa ulu-kirinale seko, aku uluma mindi seko molemele. Yombo se méle awisili taltolemomo kanoko kiri pilku, yomboma toko kondoko, ‘Yomboma-kinia taka lepo molamili.’ naa ningu irinale seko, kolo toli uluma seko, yomboma-kinia konopu kiri panjiku seko kinjiku, aku uluma sengendo mindi konopu kimbu siku molemele. Onone yombomanga ungu-bulkundu nindiku,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 “Yombo sene ungu se i-sipa nimu.” ningu kolo toko, Pulu Yemo kinia konopu kiri panjiku, yombomando ungu kiri awisili ningu, mongo kondoko, ononga imbima ambolko paka toko, kála seko, ulu-pulu-kiri mare konde toko sengendo konopumane pilku ‘i-sipu samili.’ ningu seko, anupili lapalini ungu nilimilima naa pilku liku seko ononga unguma pilku mokoli seko,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 ononga konopu peanga se naa pepili molko, ulu se ‘aku sipu samili.’ ningu panjikuli naa seko, ononga genupili lapali yomboma konopu naa mondoko, we-yomboma kondo naa kolko seko kinjiku, aku selemele.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Pulu Yemonga ungu-mane sumbi nílimuni ‘Yombomane aku uluma selemelema paa kolonge.’ nimba molemo ungu-manemo sika pilielemele-na-kolo onone ta ningu ulu-pulu-kiri akuma we seko molemele. Akumu mindi mólo. Yombo aku ulu-pulu-kirima seko molemele yombomanga imbima ambolko paka tondoko kape nilimilila.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.