Mateus 25
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NAA
1 ⸤Aku nimbale nirimumuni, Yesusini yuyu kelepa ombá mele ungu mare pea nimba nimbale:⸥ “⸤Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kelepa wale talo sipa mana mania ombá kinia⸥ Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa yomboma nokomba akumu i-sipa mele: “Ye se ambo limba uluma yomboma pea sengendo kanu yomboma maku toko moloringina yemo ombá serimu kinia pilkuli ‘Ipulieli ombá.’ ningu ambo-wenepo rureponga talo ononga sepe-llamema liku “Yu aulkana limulú.” ningu puringi.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Kanu ambo-wenepomanga se-pakara konopu naa pepili aroma toko moloringi; se-pakara pilipa kondoli pepili moloringi.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Konopu naa pepili aroma toko moloringi ambo-wenepomane ononga sepe-llamema mengo puringi-na-kolo llame karasene pea naa mengo puringi.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Aku-na-kolo pilipa kondoli pepili moloringimane karasene kinia ononga sepe-llamema kinia mengo puringi.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ambo limba yemo welea naa orumu-kulu ambo-wenepoma pali uru orumu-na uru peringi.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Kanu-kinia awi-amburumi ungu se wendo omba nimbale: “Ambo limba yemo okomo kanayo! Aulkana liengi waa!” nirimu.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Kanu-kinia ambo-wenepoma ola gilku sepe-llame ‘Awili-sepa nopili.’ ningu seko mimi seringi.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Konopu naa pepili moloringi ambo-wenepomane pilipa kondoli pepili moloringi ambo-wenepomando ninguli: “Olionga sepe-llamema kumbulkumu kene ononga karasene mare olio liku munduku siee.” niringi kinia
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 pilipa kondoli pepili moloringi ambo-wenepomane pundu toko ninguli: “Karasene ono kinia olio kinia manda naa sembanje. Ono sitoana pungu ononga topo toko li-paa.” niringi.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Kanu-kinia sitoana topo toko lingíndu puringi kinia ambo limba yemo orumu. Kanu-kinia ye ambo limbamonga kere-langi akuna nongendo maku toringi yomboma, pilipa kondoli pepili moloringi wenepoma pea ulkana suku puringi. Kanu-kinia ulka kuna toko ingi siku kere-langi nongo moloringi.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Pe kere-langi nongo molangi ambo-wenepo sitoana puringima ongo ninguli: “Ye-Awilimu, Ye-Awilimu, olionga kuna ongo lindei.” niringi.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Aku-sipa na-kolo yuni onondo pundu topa nimbale: “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: Na ononga imbima naa pilkiru. ⸤Ultukundu molemelema manda sukundu naa onge.⸥” nirimu.” ⸤nimba Yesusini nirimu.⸥
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 ⸤Aku nimbale yuni kelepa nimbale:⸥ “Aku sipa sembá kene Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kelepa ombá walemo kepe ono naa pilku, orili-u ombáne tangoli ombáne, ipulieli ombáne, naa pilielemele kene yu ombá nokoko kondoko molaa.” ⸤nirimu.⸥
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 ⸤Nimbale Yesusini ungu-iku se pea topa nimbale:⸥ “⸤Pulu Yemone ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo akumu⸥ i-sipa melela: “Ye se kolea senga pumba molombando yunga kendemande-yema “Waa.” nimba yunga mélema “Nokondaa.” nimbale nirimumuni,
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 onone kongono selemele mele pilipa apurupa yunga mélema ono moke sepale ye se kou paip tausini kina mele sipa, se kou tu tausini kina mele sipa, se wane tausini kina mele sirimu. Aku sepale yu purumu.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ye paip tausini kina liltimumu sumbi sipa pumba kanu koumuni bisinisi sepale nirimumuni, kou paip tausini kina olandopa pumba liltimu.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Aku sipala ye tu tausini kina liltimumu olandopa tu tausini kina pumba liltimu.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Aku-sipa na-kolo wane tausini kina liltimumu pumba ‘Lopi sambo.’ nimba yuni mana muru akupa yunga nokoli yemonga koumu lowaya serimu.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Kanu-kinia wale awisili omba purumu kinia kanu kendemande-yemanga nokoli yemo omba onondo nimbale: “Kouma ono seringi mele kanambo liku ora siee.” nirimu.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Kanu-kinia paip tausini kina liltimu yemone paip tausini kina olandopa pumba liltimumu memba omba nimbale: “Ye-Awilimu, nuni na paip tausini kina sirinu kanumu. Nane paip tausini kina olandopa pumbu liltindumu i ambolkoro kanou.” nirimu.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Nokoli yemone yundu nimbale: “Kendemande-ye peangamo, paa papu serinu. Kongono kanga-kolte mele sirindumu nuni seko kondorunumunga “Nuni nanga méle awisili nokondou.” nimbú kene nu ongo na kinia pea kopu sepo konopu sipu molambili ou.” nirimu.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Ye tu tausini kina liltimu yemo yu kepe omba nimbale: “Ye-Awilimu, nuni na tu tausini kina sirinu kanumu. Nane tu tausini kina olandopa pumbu liltindumu i ambolkoro kanou.” nirimu.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Yunga nokólimuni yundu nimbale: “Kendemande-ye peangamo, paa papu serinu. Kongono kanga-kolte mele sirindumu nuni seko kondorunumunga nanga méle awisili “Nu nokondou.” nimbú kene nu ongo na kinia pea kopu sepo konopu sipu molambili ou.” nirimu.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Kanu-kinia wane tausini kina liltimu yemo kepe omba nimbale: “Ye-Awilimu, nane pilipuli, ‘Nu bisinisi tondolo munduku seko ‘Kou-mone lipu taltombomonga yomboma mindili nongi liemu mandala.’ ningu ⸤kendemande-yomboma ‘Kongono kála seko sangi.’ ningu siku, ono méle koltalo siku mélema pali nunu mindi lilinu yemo;⸥ kalia yombomane panjindilimili kinia nu nunu kere-langi mélema we akuku liku; rasi-witimunga kilu kinia mongotolo yombo wemane kilu toko apurundulimili kinia nu nunu rasi-witi mongo we lilinu mele.’ na pilierindu.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 ⸤Aku siku selenomonga⸥ nane nu pipili kolopole na pumbu nunga kou na sirinumu mana lowaya serindu. Kanu koumu i ambolkoro kanuyo. I nunga koumu nunu sikiru li.” nirimu.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Aku nirimu kinia pilipale nokoli yemone yundu pundu topa nimbale: “Seko kinjeli kendemande-ye kirimu, nuni pilkuli, ‘Kalia yombomane panjindilimili akuna na nanu kere-langi mélema we akupu lipu; rasi-witimunga kilu kinia mongotolo yombo lupamane apurundulimili kinia na nanu rasi-witi we liu.’ ningu pilierinu lémo.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Aku siku pilkuli nanga kou-monemo kou-benge ulkana taltolenanje papu. Aku selenanje na ombo nanga koumu wendo lipuli kou kanga-kolte ola panjiku silimolá lilkala.” ⸤nirimu.⸥
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 ⸤Kanu kendemande-yemondo aku sipa nimba pora sipale yuni we-kendemande-yemando nimbale:⸥ “I yemo sepa kinjerimu kene yunga koumu wendo likuli tene tausini kina ambolkomo yemo siee.” ⸤nirimu.⸥
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 “Mélema taltolemo yombomo nane mare pea simbú, yu paa awisili taltomba. Aku-sipa na-kolo mélema naa taltolemo yombomo yu taltolemoma kepe wendo limbu kene aku siku sekole,
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 kendemande-ye kirimu simbulu tolina liku paka toko pena mundayo. Akuna yomboma paa mindili nongole kola seko pereko molonge.” nirimu.” ⸤nimba Yesusini nirimu.⸥
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 ⸤Aku nimbale yu pe kelepa omba sembá mele nimba nimbale:⸥ “Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo yunga tondolo pa sélimu kinia ombale nimbámone, yunga mulu-koleana angelloma kinia pali onge kinia tondolo pa selina suku ye nokoli kingi polomo lembana yu molomba.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Yunga kumbikerena ma-koleana yomboma pali liku maku tondonge. Kanu-kinia kongi tapu seli ye sene yunga kongima apurupale kongi sipisipima lupa lipa mundupa, kongi memema lupa lipa mundulimú mele aku sipa Ye Nokoli Kingimuni yombo maku toko molongema apurupale nimbámone,
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 yombo kongi sipisipi mele molongema yunga ki-lomekondo lipa mundupa, kongi memema mele molongema yunga ki-tarokondo lipa mundumba.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Aku sepale, yuni yunga ki-lomekondo molonge yombomando nimbale: “Na gelene kolorundu kinia onone na kere-langi siringi. Na no nonowalene kolorundu kinia onone no kolko siringi. Na aulka ponenge orundu kinia onone na “Pea molamili ou.” niringi. Na pulua wambale naa panjipu we-we andorundu kinia mulu-maminia se siringi. Na kuru torumu kinia nokoringi. Na ka-ulkana perindu kinia ongo kanoringi. Tatane ‘Ono molko kondangi.’ nirimu-na konopu peanga pepili molemele yomboma, onone ulu akuma na-kinia seringi kene, ya ongo, u mulu matolo naa liepili Tatane yu nokomba koleana ono pea ‘Kopu sepo molomolo.’ nimba, nimba panjerimu koleana sukundu waa.” nimbá.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 — ausente —
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 — ausente —
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Aku sipa nimbá kinia pilkuli sumbi nili yombomane pundu toko yundu ninguli: “Ye-Awilimu, sewale nu gelene kolorunu kinia kanopole nu kere-langi sirimuluye? Sewale nu no nonowalene kolorunu kinia kanopole nu no kolopo sirimuluye?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Nu ye-ponengemo sena molorunu kinia kanopole “Ulka sukundu molamili ou.” nirimuluye? Mulu-maminia naa pakoko we-we andorunu kinia kepe nu sena kanopole mulu-maminia sirimuluye?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Nu kuru torumu kinia kepe, ka-ulkana perinu kinia kepe, sewale ombo kanorumuluye?” ningí.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 ⸤Aku siku ningí kinia⸥ Ye Nokoli Kingimuni onondo pundu topa nimbale: “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “I nikiru mele i nanga genupili imbi naa mololi se kepe liku tapondoringi akumu na liku tapondoringi.” nikiru.” nimbá.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Kanu-kinia yunga ki-tarokondo molonge yombomando nimbale: “Pulu Yemone ‘Ono molko kinjangi!’ nilimú yomboma, na gelene kolorundu kinia onone na kere-langi se naa siringi. Na no nonowalene kolorundu kinia onone na ‘no nambo.’ ningu kolko naa siringi. Na aulka ponengemo orundu kinia na “Pea molamili ou.” naa niringi. Na mulu-maminia se naa pakopo we-we andorundu kinia na mulu-maminia se naa siringi. Na kuru torumu kinia na naa nokoringi. Na ka-ulkana perindu kinia na naa ongo kanoringi. ⸤Onone na aku siku naa liku tapondoringi⸥ kene ono nanga kumbikerena naa ongo anju pungu, ⸤kurumanga nokoli⸥ depelemo kinia yunga angelloma kinia ononga sepe we nomba pepa mindi pulimú pumbá sepe kalondorundu akuna anju paa.” nimbá.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 — ausente —
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Aku sipa nimbá kinia pilkuli kanu yombomane kepe pundu toko ninguli: “Ye-Awilimu, nu gelene kolorunu kinia kepe, no nonowalene kolorunu kinia kepe, nu ponenge leko orunu kinia kepe, we-we andorunu kinia kepe, kuru torumu kinia kepe, ka-ulkana perinu kinia kepe, olione nu aku siku molorunu kinia sewale kanopole nu naa lipu tapondorumuluye?” ningí.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 ⸤Aku siku ningí kinia⸥ yuni onondo pundu topa nimbale: “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Onone i nanga genupili yombomanga imbi naa mololi se naa liku tapondoringi aku kinia na naala liku tapondoringi.” nikiru.” nimbá.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Kanu-kinia kanu ⸤seko kinjilimili⸥ yomboma pungu kamu alieli-alieli molko kinjiku mindi puli koleana pungí, aku-na-kolo sumbi nili yomboma pungu kamu alieli-alieli molko kondoko mindi puli koleana pungí.” ⸤nimba Yesusini⸥ nirimu.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.