Mateus 24

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kanu-kinia Yesusi ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelena ultu pumba aulkana pumbá purumu kinia yu lombili andolima ongo ulka-tembelemonga ulka lupa-lupa ⸤paa peanga gilieringima⸥ yu “Kanou.” ningu liku ora siringi.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 ⸤Aku seringi kinia⸥ yuni onondo nimbale: “Ya ⸤ulka-tembele peanga gilimú⸥ kanokomele mélema pali paa sika nimbu sikirumu: “⸤Pe walte ya kolea-awili Jerusalleme yomboma mindili nonge walemo wendo ombá kinia⸥ i ulka-tembelemo sikisikuli kouma pali toko mania mundungí.” nikiru.” nirimu.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Kanu-kinia yu ma-pangi Unju Ollipi Kaliana ola pumba mania molorumuna we-yomboma naa molangi yunga lombili andoli yema ongo ono onono molkole yundu mangilku pilku ninguli: “Nuni nikinu mele sewale wendo ombáye? Pe nu nondoko oni sení walemo kinia kepe ma pora nimbá walemo kinia kepe wendo ombándo u nambolka uluri sembá kinia olio kanopole “Kiniá ombá sekemo.” nimbu pilimulúye? Ningu si.” ningu mangilieringi.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yuni onondo nimbale: “⸤Kanu uluma wendo ombámonga ungu mare⸥ yombomane ono kolo toko singí kene kanoko kondoko molangi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ye awisili ongo na molio mele yu-mele-mele kolo toko ninguli: “⸤Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasi⸥ akumu na.” ninguli aku siku kolo toko singí kene kanoko kondoko molangi. Yombo awisilini kanu yemanga unguma pilku liku “Sika nikimili.” ningí.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 “Kolea marenga opa awili-seko senge mele pilku, ‘Opali talu opa awili i-sipa i-sipa wendo ombá.’ ningu we ningí kinia pilkuli mini-wale naa mundangi. Opa sengema kinia aku uluma Pulu Yemone ‘U wendo opili. Laye-kolte pe mele ya ma-koleamo pora nimbá.’ nimba, nimba panjerimumunga aku uluma sika wendo ombá-na-kolo aku-kinia mulu matolo u naa pora nimbá.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 ⸤Mulu ma pora nimbá walemo u wendo naa opili⸥ yombo talape awili se kinia talape awili se kinia opa seko, ye nokoli kingi marenga talapema kinia marenga talapema kinia opa senge. Ya ma-kolea senga senga gele lepa, ma jimi-jimi sepa, aku sipa sembá.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ambo sene bolango kokele kanopa limbando u bulu mini topa mindili nolemo mele, mulu ma pora nimbá walemo kokele wendo ombándo umbuna lupa-lupa aku sipama u wendo ombá.” ⸤nirimu⸥.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Kanu uluma wendo ombá walemanga ‘⸤Na lombili andoli yomboma⸥ mindili nongo, kolangi.’ ningu ⸤ono mare⸥ kote seko ka singí. Nanga yomboma molko nanga unguma andoko ningu singímunga koleamanga pali yombomane ono-kinia mumindili kolko konopu kiri panjingí.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 ⸤Kanu umbunama wendo ombá⸥ walemanga na ‘Sika.’ ningu kuru mondonge yombo awisili kuru mondonge mele munduku kelko anju yando onono konopu kiri panjiku, ‘Karasinga yomboma molemelemonga mindili nangi.’ ningu ononga opa-touma liku singí.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 ⸤Kanu walemanga⸥ Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma naa pilku we kolo toko yando ningu singí yombo awisili wendo ongela. Aku senge kinia we-yombo awisilini ‘Sika nikimili.’ ningu ononga unguma pilku lingí.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ulu paa kiri awisili olandopa olandopa wendo ombámonga nanga yombomane ⸤anju yando⸥ konopu mondonge mele ⸤kinia, na konopu mondonge mele kinia,⸥ munduku kelengela.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Aku-sipa na-kolo nanga ungumu munduku naa kelko mulu ma pora naa nipili tondolo munduku molonge yomboma ⸤Pulu Yemone⸥ lipa tapondopa ‘Mindili nonge koleana naa pungu pea molopo kondopo mindi pamili.’ nimbá.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Pulu Yemone ye nokoli kingimu molopa yomboma nokombamonga semane peangamo ‘Yomboma pali piliangi.’ ningu koleamanga pali andoko ningu singí kinia pe mulu ma pora nimbá walemo kamu wendo ombá.” ⸤nirimu.⸥
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ⸤⸤Na i bokumu tokoro yemone ono boku kanokomele yombomando ungu se niembo:⸥ ‘⸤Yesusini nirimu⸥ ungumu inia anjukundu molemo akumu ono imbi kanokomele yombomane ungu-pulumu paa pilku kondangi.’ nimbu nikiru: ⸤Yesusini nimbale:⸥⸥ “Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Denielene bokuna imbi topa nimba sirimu mele yombo sepa pipili kondoli mele paa kirimu ⸤ulka-tembelena sukundu⸥ Pulu Yemonga ulka-suluminia kake selina gilimbamonga kolea akumu paa kalaro molomba mele nirimu, bokuna molemo. Aku mélemo akuna wendo omba gilimba kanokole
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 ⸤ ‘Umbuna awilima wendo ombá sekemo.’ ningu pilku⸥ kolea Judia poropinji koleamanga molonge yomboma ⸤ononga koleama munduku kelko⸥ ma-pangi lembamanga kowa pangi.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Yombo se ulka imuna ola molopili ⸤aku sipa wendo ombá kinia kanopale⸥ kowa pumbándo mania omba ‘Mélema lipu membo pambo.’ nimba ulkana sukundu naa pupili.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Yombo se kaliana molopale ⸤ ‘Kowa pambo.’ nimba⸥ kelepa ulkando pumba yunga ali-wale sulumu naa lipili. ⸤Sumbi siku kowa mindi pangi.⸥
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Aku sipa wendo ombá walemonga ambo bolango mondongema kinia, ambo bolango ame singíma kinia, ⸤ono manda lisiku kowa naa pungímunga⸥ ono-kinia paa umbuna wendo ombámonga ono kondo sekemo.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 “Pulu Yemo mawa sekole, ‘Ali selemo olimanga kinia ⸤koro molopo manda naa andomolo⸥ wale Sambatemanga kinia manda kowa naa pumulú kene kanu walemanga kanu umbunama wendo naa opili.’ nieyo.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Kanu walemanga umbuna paa awilima wendo ombá, u mulu matolo pulu polopa serimu kinia kepe, yandopa kiniá kepe umbuna aku sipa se wendo naa orumu. Pe kepe aku sipa umbuna awilima naa wendo ombála.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 ⸤Kanu umbunama wendo ombá kinia Pulu Yemone⸥ ‘Nondopa pora nipili.’ nimba u naa nimba panjilkanje yomboma pali kololemolá. Aku-sipa na-kolo Pulu Yemone ‘Nanga yomboma molangi.’ nimba taltorumu yomboma ‘Pali naa kolangi.’ nimba ‘Umbuna wale akuma nondopa pora nipili.’ nimba, nimba panjerimu.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Kanu umbunama omba pemba walemanga yombo marene ninguli: “Kanaa! Pulu Yemone “Olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu ya omba molemo.” ningí molo “Nena omba molemo.” ningí kinia ononga unguma naa pilku, ‘Sika nikimili.’ ningu kuru naa mondangi!
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ye mare ongo kolo toko ninguli: “Pulu Yemone nimba taltorumu ye nokoli Karasimu na.” ningí, molo kolo tokole “Pulu Yemone ungu-umbu tondomuma pilipuli ombo nimbu sikimulu.” ningí. ‘Yomboma pali, Pulu Yemone ‘Nanga yomboma molangi.’ nimba taltorumu yombomane kepe peke tondopo, nikimulu mele ‘Sika.’ ningu kuru mondangi!’ ningu Pulu Yemone mindi ulu-tondolo manda selemoma mele manda manjiku ulu paa tondolo awisili senge. Aku-sipa na-kolo Pulu Yemonga yomboma aku siku kondi tonge kinia ononga unguma naa pilku, siye kolonge.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Pe ulu akuma wendo ombá mele ‘Ono u piliangi.’ nimbu ya nimbu sikiru mele piliaa.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “⸤Wendo ombá mele nimbu sikiru, pilkimili⸥ kene pe yombo sene nimbale: “⸤Ye nokoli Karasimu⸥ ne yombo naa peli kolea ku lielina molemo.” nimbá kinia ‘Kanamili.’ ningu akuna naa payo. Molo “I ulkamonga suluminiana molemo.” níngi liemu onone ‘Sika nikimili.’ ningu kuru naa mondangi! Muluna kariapá selemo kinia ena mundi wendo olemo koleana kepe ena pulimú koleana kepe kariapá selemo waltikele kanolemele, aku sipa Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ⸤kelepa⸥ mania ombá kinia koleamanga pali yombomane yu waltikele kanonge aku kene “Ya molemo ongo kanaa.” ningí kinia, molo “Ne molemo pungu kano-paa.” ningí kinia, ononga unguma naa piliangi.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 — ausente —
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Méle kololi se lemó koleana kerama ongo maku tolemele kanumu.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Kanu walemanga aku mindili nonge nikiru uluma wendo ombá kinia pe sumbi sipa ⸤ulu lupa lupa mare wendo ombála. Akuma i-sipa:⸥
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Kanu uluma wendo ombá kinia Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kamu ombá sembá mele lipa ora simba mélse muluna gilimba kinia ⸤kanokole⸥ koleamanga pali yombomane paa kola awili-seko senge. Pe kanoko molangi Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo tondolo púlimu kinia, pa awili-sepa sélimu kinia, kupa senga sukundu molopa kamu mania ombá yombomane kanonge.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Kanu-kinia bikollo ungu paa tondolo sepa nipili yuni yunga angelloma lipa mundumba kinia ono winju mendo anju yando mulu ⸤ma koleamanga⸥ pali pungu Pulu Yemone ‘Nanga yomboma molangi.’ nimba u nimba taltorumu yomboma sukundu sukundu lingí.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Unju pikimuni selemo aku sipa ungu-iku mele pelemo kene pilkuli ungu-pulumu piliaa. Unju piki kolamanga kirikiri sepa gomo tolemo kinia kanokole ‘Kiniá ena sembá walemo wendo ombá sekemo lémo.’ ningu pilielemele.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Aku sipala, i ulu “Wendo ombá.” nikiruma sika wendo ombá kinia kanokole ningímuni ‘Yu paa sika nondopa ombá sekemo. Yu paa kamu okomo.’ ningu pilingí.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Kiniá molemele yomboma u naa kolangi i “Wendo ombá.” nikiru uluma pali wendo ombá.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Mulú matolo kinia pora nimbá-na-kolo nanga ungu niliuma paa pora naa nimbá. ⸤Niliu mele pali paa sika wendo ombá.⸥” nikiru.” ⸤nirimu.⸥
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “⸤Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo paa sika ombá⸥-na-kolo yu ombá walemo naa pilielemolo. Ipulieli ombáne, tangoli ombáne naa pilielemolo. Mulu-koleana angelloma kepe naa pilielemelela. Pulu Yemonga Malo kepe naala pilielemo. Tata yuyu mindi ⸤aku walemo⸥ pilipa molemo.” ⸤nirimu.⸥
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 “U ye Noa molopili yombomane seringi mele Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ombá sembá kinia yombomane aku siku sengela.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 ⸤Ma-koleamanga pali⸥ no u naa topili yomboma kere-langi nongo, yema ambo liku, amboma ye pungu, aku uluma mindi seko mololko puringi. Noa nona andoli sipi ulkamonga sukundu purumu kinia kepe ono aku uluma mindi we seko moloringi.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ono ⸤Noanga ungumu⸥ naa pilku aku siku uluma mindi seko molangi no topa ⸤koleama pali none aki topa⸥ yomboma pali topa kondorumu. Pe Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo kelepa ombá walemonga u Noa molopili seko moloringi nikiru mele aku siku seko molongela.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Yu ombá walemonga ye talo kondena unju toko gilingili kinia ⸤Pulu Yemonga angello sene omba⸥ ye se we molopili mundupa kelepa se lipa memba pumbá.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ambo talo kere-langi kalongele seko molongele kinia ⸤angello se omba⸥ ambo se we molopili mundupa kelepa se lipa memba pumbá.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Akumunga ononga Ye-Awilimu ombá walemo paa naa pilielemele kene ‘Yu ombá.’ ningu kanoko molaa.” ⸤nirimu⸥.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 “Ono i ungumu konopu kimbu siku piliayo: Ulka pulu ye sene ipulieli wa noli ye sene yunga ulkamo omba bultupa mélema wa limba mele pilkanje ‘Wa noli yemo ombá.’ nimba nokopa molka kinia wa noli yemo yu manda sukundu naa olka.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Aku siku ono nokoko molaa. Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ombá enamo naa pilielemele kene ‘Yu sika ombá.’ ningu aku siku nokoko molangi.” ⸤nirimu.⸥
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “⸤Akumunga ungu se niembo:⸥ Kongono sendeli kendemande-ye nawene kongono sepa kondondolemo kinia kanopale yunga ye awilimuni ‘Yuni kongono siliuma sumbi sipa selemomonga yu kongono simbú kinia sepa kondombamonga na kelepo konopu kimbu sipu naa molombo.’ nilimúye? Kendemande-ye se aku sipa mele sepa kondopa molemomo kanopale yunga ye awilimuni yu nimba taltopa yundu nimbale: “Kongono sendeli kendemande-yomboma pali nokondoko ononga kere-langi nongema ena wa siliumunga ono nangi moke seko sieni, nokondoko molou.” nimba ⸤yu senga pulimú⸥.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Pe ye awilimuni kongono simumu kanu kongono sendeli kendemande-yemone mimi sipa sendepa molopili ye awilimu kelepa omu liemu kendemande-yemo yu konopu sipili.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Kanu ye awilimuni kanu kendemande-yemondo “Nanga méle taltolioma pali nuni nokondou.” nimbá.” nikiru.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Aku-sipa na-kolo ⸤ye awilimuni kanu kendemande-yemondo nimbale: “Nanga kendemande-yomboma pali nokondou.” nimba senga pulimú kinia⸥ kanu kendemande-yemone sepa kinjipa “Nanga ye-awilimu welea naa ombá.” konopu lepale yuni nokondolemo kendemande-yomboma kopene topa, no nongo amu toli yema kinia kere-langi nomba no tondoloma nombale, aku sipa sepa kinjipa molomu liemu
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 — ausente —
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 walte kanu kendemande-yemo ‘Yunga ye awilimu ombá.’ nimba naa pilipa ⸤kongono sirimu mele naa sepa⸥ walu sepa kinjipa molomba kinia ombá.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Omba ⸤kanu yemo sepa molomba mele kanopale⸥ yu paa kopene topa kondopale, kolo tolemele yombo topele-mapele toli yomboma ⸤kolea-kiri⸥ molemelena ‘Pupili.’ nimba lipa mundumba. Kanu koleana yomboma paa mindili nongo kola seko pereko molonge.” ⸤nirimu.⸥
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.