Mateus 10
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ARC
1 Yesusini yu lombili andoli ye engaki rurepondo “Yando waa.” nimbale onone yombomanga konopuna kuru molemoma “Ongo wendo paa.” ningu toko makoronge tondolomo sipale, yombo kuru tolima kinia kangi pange-mange selima kinia “Peanga liepili.” ningí engemo sirimu.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Yuni “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu ye engaki rureponga imbima i-sipa: U Saimono, yunga imbi se ‘Pita’ niringila, yu keme yunga genu Enderu keme, Jeperinga malo Jemisi keme Jemisi yunga genu Jono keme,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pillipu, Batollomiu keme, Tomasi keme kou-takisi liltimu ye Mateyu keme, Allapiasinga malo Jemisi keme Tadiasi keme,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 “Olio Juda yomboma oliolio gapomano molamili.” niringi talape ye Saimono keme, Yesusi pe lipa opa-touma sirimu ye Judasi Isikeriote keme, akuma.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yesusini aku ye engaki rurepo lipa mundupa onondo nimbale: “Yombo-lupama molemelena naa pangi. Sameria yombomanga taono senga kepe naala pangi.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Isirele yomboma mindi ononga kongi sipisipi pena lo liku pelemele mele aku siku molemele yomboma molemelena mindi pangi.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ono molemelena pungí punguli, onondo “Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa yomboma nokomba walemo nondopa wendo ombá sekemo.” niliku pangi.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 “Kuru tomba yomboma seko peanga siku, kolko lenge yomboma ‘Lomboroko ola molaa.’ ningu, kuru laká nombá yomboma ‘Umbu-kangi giliepili.’ ningu, kuru konopuna molopili molonge yomboma ‘Konopuna naa molangi, ongo wendo pangi.’ ningu selko pangi. I kongonomo sengemonga tondolomo kou se molo mélsene topo toko naa likimili kene anju yomboma aku siku liku tapondokole ningímuni, ‘Kou se liemili.’ ningu naala sangi. We sangi.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 “Pungíndu kou-gollo mare molo kou-sillipa mare molo kou-kopa mare kakona panjiku mengo pu naa pangi.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Méle-wale kepe wale-pakoli talo kepe kimbu-su kepe apulu-mingi kepe naa mengo we pangi. Yombo kongono sendelemomo kongono sendelemo yombomone kere-langi simba kinia papu kene mélse mei naa meangi. We pangi.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Pe kolea-awili senga molo kolea-kanga senga sukundu punguli ningímuni, yomboma mangilku pilkuli “Ye nawe ye peanga se molemomonga oliondo “Pea peamili waa.” nimbáye?” niengi. Kanu-kinia se ningu singí kinia pilku yu kanoko lendekole kanu yemonga ulkana pungu yu-kinia mindi pea peko molkole pe aku koleamo munduku kelko pangi. ⸤Ulka pinia-pinia naa andoko ulka seluringa mindi kere-langi nongo peangi.⸥
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 ⸤Kolea senga pungu ye peanga se liku ora singí kinia kanoko lendeko⸥ yunga ulkana sukundu punguli ningímuni, ulka pulu yombomando “Ono konopu peanga pepili molaa.” nieyo.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Kanu-kinia kanu yombomane “Pea peamili sukundu waa.” níngi liemu, ononga ungu peanga ningí kanumu kanu yomboma-kinia pepili. Aku-na-kolo kanu yombomane konopu peanga naa panjiku, “Pea peamili waa.” naa níngi liemu ungu peanga u sukundu punguli ningí kanumu “Ono-kinia naa pepili.” ningu, kelko mengo ⸤ono munduku kelko yando wangi⸥.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 “Yombo sene onondo “Pea peamili waa.” ni naa ningu onone ungu ningíma pilku naa língi liemu kanu ulkamo molo kanu taonona yombo kirima munduku kelko pungíndu ⸤kanu koleana yomboma ‘Kamu molko kinjangi. Pulu Yemone ono lipa naa tapondomba mele piliangi.’ ningu⸥ ononga kimbuna kanu koleamanga ma gilimba mamo kulu toko pangi.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Nane ono paa sika nimbu sikirumu: “Kote walemo wendo ombá kinia kolea-awili Sodomo kinia Gomoratolo olonga yomboma ⸤u ulu-pulu-kiri awisili sika seringi-na-kolo⸥ olonga kote kanga mele pemba. Aku-sipa na-kolo i yombo onondo “Sukundu waa.” ni naa ningu ononga ungu pilku naa lingí yomboma kote walemo wendo ombá kinia ononga kote awilimu pemba.” nikiru.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Ono lipu mundukuru yema ono sipisipi melema, yombo owá-palako awili kirimane sipisipi topa nolemo mele yomboma molemelena ono lipu mundukuru. ⸤Nanga ungumu andoko ningu singí kinia pilku kiri pilkuli yombomane ono mindili liku singí.⸥ Yomboma owá-palako mele aku siku molemele kene kongi-ka wambiyema pilipa kondolimu paa pelemo-na uluma sembando mimi sipa pilipa selemo mele ono aku wambiyema mele molko, kera waembono molemo mele molangi. ⸤Aku keramone mélema mindili sipa sepa kinjimba ulu-pulu se naa pelemo.⸥
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 “Yomboma mimi siku kanangi. Onone ⸤ ‘Na lombili andoli yomboma mindili nongo, kolangi.’ ningu,⸥ ono ⸤mare liku ambolkole⸥ kanjollomanga makumanga mengo pungu kote sendeko, ono ⸤mare⸥ Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilielemele ulkamanga liku mengo pungu kopene tongela.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ono nanga yomboma molongemonga ono ⸤mare ka siku⸥ yombo-lupamanga gapomano ye awilima kinia ye nokoli kingima kinia molongena ⸤kote sendengendo⸥ mengo pungíla. Aku siku senge kene ono onono kanoko kondoko molaa. Aku-na-kolo kote sendenge kinia kotena gilkuli kanu yema kinia kanu yema nokonge ye nokolima kinia onone ‘Nanga ungumu piliangi.’ ningu ono ningu singí.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Aku-sipa na-kolo ono ka siku kote sendenge kinia ‘Kotena nambolka unguri nimulúnje? Olio ungu se mangilku pilingí kinia nambolka unguri pundu topo nimulúnje?’ ningu mini-wale naa mundangi. Aku senge enamonga ono ungu ningí mele pilingí.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Ono ungu ningíma onono pilkuli naa ningí. Ononga ⸤mulu-koleana molemo⸥ Lapanga Minimu ononga kerena molopale nimba simba unguma onone anju ningí kene konopu kimbu naa siku, pilingí mele niengi.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “⸤Aku walemanga⸥ genuni yunga genu ⸤nanga yombo molombamonga⸥ ‘Kolopili toko kondangi.’ nimba kote sendemba. Lapane yunga bolangoma akula sembá. Bolangomane kepe ononga anupili lapali-kinia mumindili kolko kotena mengo pungu “Toko kondangi.” ningíla.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Nanga yomboma molongemonga yombomane pali ono-kinia konopu kiri panjingí, na-kolo na munduku naa kelko walema pora naa nipili tondolo munduku molonge yomboma ⸤Pulu Yemone⸥ lipa tapondopa ‘Mindili nonge koleana naa pungu, pea molopo kondopo mindi pamili.’ nimbá.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Kolea senga yombomane ‘Ono mindili nangi.’ ningu seko kinjingí kinia kolea senga kowa pangi. Nane onondo paa sika nikirumu: “Ono kolea Isirele sukundu koleamanga pali andoko nanga kongonomo seko pora naa sindangi Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ⸤kelepa yando⸥ ombá.” nikiru.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 “Mane sili ye se lombili pungu unguma pilielemele yomboma ‘Ononga mane sílimu maniandopa, ono olandopa.’ manda naa ningí. Kendemande-yombo sene ‘yunga nokoli yemo maniandopa, yu olandopa.’ manda naala nimbá.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Lombili pumba unguma pilielemo yombomo kinia yunga ungu-mane silimú yemo kinia selu-siku molembele akumu manda. Kendemande yombomo kinia yunga nokoli yemo kinia selu-siku molembele akumu mandala. Ulka pulu yemonga ungu naa pilielemele yombomane yu-kinia mumindili kolko iri tongendo ⸤kurumanga nokoli Setenenga imbi manda manjiku⸥ “Yu Belsipuli” ningu imbi lemele kanumu. Pe kiniá ulka pulu yemondo aku siku níngi liemu yunga ulkana pelemele yombomando pali paa awili seko olandopa ungu kirima ningíla.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “⸤Nanga opa-toumane na seko kinjilimili mele ono na lombili andoli yema sika seko kinjingíla⸥ akumunga ono kanu yomboma pipili naa kolayo. Aki tolemo ungumanga selu kepe pe aki naa topa pali penambelena lemba. Lopi selemo ungumanga selu kepe pe lopi naa sembá. Kanu uluma kinia unguma pali yombomane pali pilingí kene pipili naa kolangi.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Nane onondo simbulu tolina niliu unguma pa selina nieyo. Ungu ólo toko ningí onono komuna pilingí unguma ulka imuna ola gilku ru ningu niengi.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 “Kangimu mindi toko kondokole minimu manda toko naa kondonge yomboma pipili naa kolayo. ⸤Pulu Yemo mindi pipili kolayo⸥. Yuni kangimu kinia minimu kinia peatolo sepe-koleana manda topa kondomba kene yu-mindi pipili kolaa.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 “Kera kaltendepele paa kangamo molemo, topo toko lingíndu kera talo pea kou mongo selu mele mindi pulimú kanumu. Aku-na-kolo se kolopa we mania naa pulimú. Kanu kerama na lombili andoli yombomanga ⸤mulu-koleana molemo⸥ Lapamone kanolemo.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Ono ⸤na lombili andolima⸥, ononga penge-indima kepe yuni koronga selu selu nimba pali kambu torumu.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ononga ⸤mulu-koleana molemo⸥ Lapamone aku sipa ono molemele mele kanopa mololepa pulimú kene ⸤ ‘Yombomane olio seko kinjingí.’ ningu⸥ pipili naa kolayo. Kera kaltendepele yu kou paa koltalo mele pulimú-na-kolo kanu keramo Pulu Yemone kanopa molemo. Ono yomboma paa olandopa awilima kanopale ono paa nokopa kondopa molomba.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Yombo sene yombomanga kumbikerena ola gilipale “Na Yesusinga yombomo molio.” nimbá kinia nane Tata mulu-koleana molemomonga kumbikerena ola gilipuli “Aku yombomo nanga yombomo.” nimbúla.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Aku-na-kolo yombomanga kumbikerena “Yesusi yu nawe? Yu na naa pilkiru.” aku sipa nimbá yombomo yu nane Tata mulu-koleana molemomonga kumbikerena “Aku yombomo yu nawe? Yu na naa pilkirula.” nimbú.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 “‘Ya mana-yomboma opa naa seko seluna konopu seluna pupili molangi.’ nimbu orundu.’ konopu naa leangi. Ono yomboma ‘Taka leko molko konopu seluna pupili molangi.’ nimbúndu naa orundu. ‘Mumindili kolko opa sangi.’ nimbúndu orundu.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 ‘Yombomane sangi.’ nimbúndu orundu mele i-sipa:‘Aku sangi.’ nimbúndu orundu.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 — ausente —
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “Yombo sene na olandopa konopu naa mondopa, yunga lapa molo anumu olandopa konopu mondomba yombomo ‘Nanga yombo molopili.’ nimbúmu manda naa sembá. Yombo sene na olandopa konopu naa mondopa, yunga malo molo lemenu olandopa konopu mondomba yombomo ‘Nanga yombo molopili.’ nimbúmu manda naa sembá.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Yombo sene ‘Yu lombili pambo.’ nimbale yomboma unju-perana gilku mindili nongo kololemele mele yuni unju-pera mele gomo lembando ‘Na yu lombili pumbúndu mindili nondu liemu peangala; kolondu liemu peangala.’ naa nimu liemu ‘Nanga yombo molopili.’ nimbúmu manda naa sembá.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Yombo se ya ma-koleana ‘Na molopo kondopo, nondopo naa kolambo.’ nimba pilielemo yombo se kolopale kolea kirina mindili nomba molopa mindi pumbá. Aku-na-kolo yombo se na lombili andopa nanga kongonomo sendembando ‘Ya mana mindili nombo molombo kinia mandala, kolombo kinia mandala.’ nimbá yombo se konde molopa kondopa mindi pumbá.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Ono kolea senga pungí kinia yombo sene ‘Pea molamili waa.’ nimba lipa tapondolemo yombomone na pea aku sipa lipa tapondolemóla. Na ‘Pea molambili ou.’ nilimú yombomone na “Ma-koleana pu.” nimba lipa mundorumu yemo ‘Pea molambili ou.’ nilimúla.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Yombo sene Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipa yomboma nimba silimú yombo se olemo kinia ‘Yu Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipa yomboma nimba silimú yombo se kene’ nimba pilipale “Pea molambili ou.” nimba lipa tapondolemo yombomo Pulu Yemone yunga ungumu nimba silimú yombomo méle kalomba mele kanu lipa tapondolemo yombomo kepe selu-sipa-mele kalombala. Yombo sene Pulu Yemonga ungumu pilipa lipa konopu sumbi nipili molemo yombo se olemo kinia ‘Yu Pulu Yemonga ungumu pilipa lipa konopu sumbi nipili molemo yombo se kene.’ nimba pilipale ‘Pea molambili ou.’ nimba lipa tapondolemo yombomo ⸤Pulu Yemone⸥ kanu yombo sumbi nili se méle kalomba kinia yu lipa tapondolemo yombomo kepe selu-sipa-mele kalombala.
41 Quem recebe
42 Yombo sene ono nanga lombili andoli yombo imbi naa mololi yombo se kanopa ‘yu nanga lombili andoli yombo se kene’ nimba kanopale yu lipa tapondopa we no kepe kolopa simu liemu nane ono paa sika nimbu sikirumu, “kanu yombomo paa sika méle kalólimu limba.” nikiru.” nirimu.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.