Marcos 6
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs BKJ
1 Yesusi molorumu koleamo mundupa kelepa yunga pulu-kolea ⸤Nasarete⸥ purumu, yu lombili andoli yema pea puringi.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 ⸤Koro moloringi⸥ wale Sambatemo wendo orumu kinia ono maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkana sukundu pumbale yomboma mane sipa molorumu. Yunga ungumu pilku moloringi yombo awisilini pungu-pungu ningu mini-wale munduku ninguli: “Ne yemo aku unguma sena liltimunje? Yunga pilipa kondolimu kinia yunga ulu-tondolo selemomanga tondolomo kinia yu sena liltimuye?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Yu ulkama takondorumu yemo móloye? Yu Maria malo móloye? Jemisi, Josepo, Judasi, Saimono keme, akuma yu ononga genu móloye? Yunga kemulupili olio kinia pea naa molemoloye? ⸤Yu paa sika aku yemo molemomo⸥.” niringi. ‘Yu paa we-yemo nambi sepa i tondoloma yu-kinia pelemoye?’ ningu pilkuli ono yu kanoko kiri pilku yu-kinia paa konopu kiri panjeringi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Kanu-kinia ⸤ono yu-kinia mumindili koloringimunga ulu-pulumu pilipale⸥ Yesusini onondo nimbale: “Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipa yomboma nimba silimú ye se koleamanga pali imbi ola molemo, yombomane pali yunga unguma pilku limili. Aku-sipa na-kolo yunga koleana yu-kinia pea kopu seko molemele yomboma kinia, yunga pulu lemó yomboma kinia, ono mindi yuni nilimú ungumu pilkuli ‘Yu olionga we-yere. Yu imbi mololi ye se mólo.’ ningu yu nilimú unguma naa pilku, mokoli selemele.” nirimu.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 ⸤Yunga ungumu pilku mokoli seringi-kulu⸥ kolea akuna yuni ulu-tondoloma manda naa serimu. Kuru torumu yombo selu selu nimba mindi kimuni ambolopale sepa peanga sirimu.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Yu ⸤ungu nimba uluma sepa molorumu mele⸥ ‘Sika.’ ningu kuru naa mondoringimunga yu paa konopu awisili kimbu sirimu. 6:6—8:21 Yesusini Yunga Tondolomo Lipa Ora Sirimu-Na-Kolo Yu Lombili Andolimane Yu Sika Molorumu Mele Pilku Imbi Naa Siringi Ungu Mare 6:6-13,30-32 Yesusini Ye Engaki-Rurepo “Kongono Se-Paa.” Nimba Lipa Mundorumu Semanemo Kanu-kinia Yesusi kolea-kanga lupa lupamanga andopale ⸤Pulu Yemonga ungumu⸥ mane silipa andorumu.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yesusini yu lombili andoli engaki-rurepondo “Waa.” nimbale onone yombomanga konopumanga kuru molemoma “Ongo wendo paa.” ningu toko makoronge tondolomo sipale ono talo talo nimba “Koleamanga ando-paa.” nimba lipa mundorumu.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ⸤Lipa mundupale⸥ ono senge mele ungu-mane sipa nimbale: “Pungíndu ono mélema naa meangi. Apulu-mingima mindi liku ambolko pangi. Kimbu-su mondonge manda-na-kolo wale-pakoli talo kepe kere-langi kepe méle-wale kepe naa mengo, kou-mone kakona kepe naa panjiku we pangi.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 — ausente —
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 “Pe kolea senga sukundu punguli akuna molongendo ulka seluringa sukundu punguli akuna mindi peko molkole pe aku koleamo munduku kelko pangi. ⸤Ulka pinia-pinia naa andoko ulka seluringa mindi kere-langi nongo peangi.⸥
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Kolea marenga sukundu pungí kinia kolea pulu-yombomane “Pea peamili waa.” ni naa ningu onone ungu ningíma pilku naa língi liemu kanu koleana yombo kirima munduku kelko pungíndu kanu koleana yombomane ono “pea peamili.” naa ningu ononga unguma naa pilku liltingimunga ‘Ono kamu molko kinjangi! Pulu Yemone ono lipa naa tapondomba mele piliangi.’ ningu ononga kimbuna kanu koleamanga ma gilimbama kulu toko pangi.” nirimu.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 ⸤Yu lombili andolima yuni aku sipa lipa mundorumu-na pilku⸥ punguli yombomando ninguli: “Ulu-pulu-kiri selemelema kanoko kiri pilku konopu topele taa.” ningu
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 yombomanga konopuna kuru awisili moloringima ⸤ ‘Ongo wendo paa.’ ningu⸥ toko makoroko, kuru torumu yombo awisili ‘Peanga liepili.’ ningu ononga kangina unju ollipi-mongo no ondoko kandondoko seko peanga siku, selko andoringi.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Kanu-kinia Yesusi yunga imbimu yomboma pilku lieringimunga ye nokoli kingi Erote Yesusini serimu mele semane toringi pilierimula. ⸤Yesusini sepa nirimu mele pilkuli⸥ yombo marene ninguli: “I uluma selemo yemo No Lindeli Jono lepomo! Yu kolopale lomboropa wendo omumunga ulu-tondoloma sembá tondolomo yu-kinia pelemo.” ningu moloringi.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Yombo marene ninguli: “Yu ⸤u konde molopili Pulu Yemone olando liltimu ye⸥ Illainja kelepa omba molemo.” niringi. Yombo marene ninguli: “Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi ye koro-u moloringi yema mele yu aku sipa Pulu Yemonga ungu-umbu tondolemoma pilipa yando nimba silimú yemo molemo.” niringi.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 ⸤Yombomane aku siku ningu pilieringi⸥-na-kolo ye nokoli kingi Erotene ⸤Yesusi yuni serimu mele semane toringi⸥ pilipa nimbale: “I uluma selemo yemo ⸤No Lindeli⸥ Jono, ‘Yunga pengemo wendo pupili.’ nimbu nomi kari lierindu kanu yemo. Yu kolopale lomboropa wendo omu lepomo.” nirimu.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 ⸤Kingi Erotene aku sipa nirimu ungumunga pulumu i-sipa:⸥ U walte Erotene yunga genu Pillipunga ambo-menu Erodiasi mangopa liltimu. ⸤No Lindeli⸥ Jonone Erote aku sipa serimu kanopale yundu alieli nimbale: “Nuni ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu-mane se pulua toko genanga ambomo mangoko liltinu. Akumu seko kinjerinu.” nirimu kinia Erotene yu lipa ka sipa ka-ulkana panjerimu.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Jonone aku nirimumunga ambo Erodiasini yu mumindili kolopa “Yu topo kondambo.” nimba molorumu-na-kolo Erotene ‘Jono yu konopu sumbi sipa pepa Pulu Yemonga ye kake sélimu molemo.’ nimba kanopa yu pipili kolopale nokopa kondorumumunga ambo Erodiasini Jono-kinia ungu se manda naa serimu. Jonone ungu nirimuma pilipale ye nokoli kingi Erote yu paa konopu awisili lipa mundupa mini-wale mundorumu-na-kolo aku unguma yu paa konopu sipa pilierimu.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Pe walte, ⸤ambo Erodiasi⸥ konopuni pilipa molorumu ungumu manda sembá walemo wendo orumu. Wendo orumu mele i-sipa: Kingi Erote meringi walemo wendo orumu kinia yunga kendemande-ye awilima kinia, yunga ami-yemanga ye nokolima kinia, kolea Gallilli disiriki yombomanga ye nokoli awilima kinia, onondo “Kere-langi pea namili waa.” nirimu.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 ⸤Ono ongo yu-kinia pea kere-langi nongo molangi⸥ Erodiasi lemenu ulkana sukundu omba ono moloringina denisi serimu. Erote kinia, yu-kinia pea kere-langi nongo moloringi yema kinia onone ambo-wenepomo aku serimu kanoko paa peanga pilieringi. Kingimuni paa kanopa peanga pilipale ambo-wenepomondo nimbale: “Nuni yakala kolkono mélse na mawa séa. Mawa sení mélemo nu simbú.” nirimu.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Pulu Yemonga imbi lepa mi lepale yundu kelepa nimbale: “Paa sika nikiru. Nuni na mawa sení mele se paa sika simbú. Nane ye nokoli kingimu molopo nokolio koleamonga ekendo kepe “Si.” ninu liemu paa sika simbu.” nirimu.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Erotene yundu nirimu mele pilipale ambo-wenepomo pena pumba, anumu molorumuna pumba mangilipa nimbale: “Méle nambolka mélemo ‘Si.’ niemboye?” nirimu kinia anumuni nimbale: “ “No Lindeli Jononga ⸤nomimu kari leko yunga⸥ pengemo si.” ni.” nirimu.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Anumuni aku nirimu pilipale yu kingimu molorumuna popenge sepa lisipa omba mawa sepa nimbale: “Paa iseli-u No Lindeli Jono ⸤nomi kari leko⸥ yunga pengemo pellete senga taltoko yando si.” nirimu. ⸤Jonone u alieli “Erote kinia Erodiasitolone seko kinjeringili.” nirimumunga mumindili kolopale Erodiasini ‘Yu kolopili. Sika kolomunje na kanambo.’ nimba “Pengemo ongo si.” nirimu.⸥
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Yuni aku sipa mele mawa serimu kinia pilipale Erote paa konopu umbuna serimu-na-kolo yuni “Paa sika simbú.” nimba, nimba panjipa Pulu Yemonga imbi lepa mi lierimu mele kepe, yu konopu topele tomba kinia yu-kinia pea kere-langi nongo moloringi yema yu kanoko kiri pilingí mele kepe, aku ungutolo pilipale, “Yuni mawa sepa “Si.” nikimu mele “Mólo.” manda naa nimbú.” nimba pilipale
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 yu nokoringi ami-yemanga se lipa mundupale “⸤No Lindeli⸥ Jono ⸤nomi kari leko⸥ yunga pengemo yando mengo ou.” nirimu kinia kanu ami-yemone ka-ulkana pumba Jononga nomimu kari lepale
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 yunga pengemo pellete senga taltopa yando memba omba ambo-wenepomo sirimu kinia yuni anumu sirimu.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Aku seringi pilkuli Jono lombili andoringi yema ongo yunga ónomo liku mengo pungu óno seringi. ⸤Kingi Erotene No Lindeli Jono u aku sipa topa kondorumu kolorumumunga pe Yesusini ulu-tondoloma serimu mele pilipale “Jono nomi kari lierindu yemo lomboropa ola molemo lémo.” nirimu.⸥
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema yu molorumuna kelko yando ongole niringimuni, ulu seringima kinia yomboma ungu-mane siringima kinia yu semane toko siringi.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Aku-sipa na-kolo yombo awisili ongo pungu ongo pungu ⸤seko ungu ningu panjiku⸥ seringimunga Yesusi kinia ⸤yuni lipa mundorumu ye yando oringima⸥ kinia kere-langi nonge ena kanga-kolte kepe naa lierimumunga kanopale Yesusini yemando nimbale: “Ono onono yombo naa mololi kolea ku senga kanga-kolte koro molangi kene na-kinia pea pamili waa.” nirimu.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Kanu-kinia ono onono mindi nomuna andoli sipi senga suku pungu yombo naa mololi kolea ku lieli senga puringi.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Aku-sipa na-kolo pungí puringi kinia kanokole yombo awisili Yesusi kinia yu lombili andolima kinia kanoko imbi siringimunga koleamanga yomboma pali kimbu-kongono seko lisiku nomu kelona makaye seko pungu ono nomuna wendo pungí koleana kumbi leko pungu nokoko gilieringi.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Yesusi nomu kelona ultu omba kanopa yombo paa awisili akuna ongo maku toko moloringi kanopale ono kongi sipisipi tapu seli ye se naa mololi sipisipima mele ku peko moloringi-kulu nimba kanopale ono kondo kolopa ungu awisili mane simba serimu.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kanu-kinia ⸤mane sipa molopili⸥ ena pumbá serimumunga yu lombili andolima yu molorumuna ongo yundu ninguli: “I koleana yombo se naa pelemele, ena kamu pukumu kene
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 ya maku toko molemele yomboma “Pungu kolea marenga kere-langi topo toko li-pangi.” ni.” niringi.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Aku-na-kolo yuni ⸤yu lombili andolimando⸥ pundu topa nimbale: “Onone onono yomboma kere-langi mare liku siee.” nirimu. Onone yu mangilku ninguli: “‘Kakopoi-ye sene oli engaki kongono sepale méle kalólimu limú kou-monemane olio kere-langima topo topo lipuli yomboma siemili.’ ningu nikinuye?” niringi.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ⸤Aku siku niringi pilipale⸥ yuni ono mangilipa pilipa nimbale: “Pellawa kaloli nambi sepa taltokomeleye? Pungu kano-paa.” nirimu. Pungu koroko kanoko lendeko yu molorumuna kelko ongo ninguli: “Ya kere-langi awisili naa taltolemele. Pellawa kaloli kanga se-pakara kinia oma kaloli talo kinia ⸤aku kere-langi pokore mindi lemó⸥.” niringi.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Kanu-kinia Yesusini nimbale: “Yombomando “Era kondili nilina maku toko mania molangi.” niee.” nirimu kinia
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 yomboma towapu talo molo towapu kise ningu maku toko moloringi.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Kanu-kinia Yesusini pellawa kaloli se-pakara kinia oma talo kinia kanuma lipale mulu-koleana olando-sipa kanopa ⸤Pulu Yemo kinia⸥ “Ange.” nimba pellawa kalolima ambolopa peke lepa lombili andolima moke sepa sipale “Anju yomboma siee.” nirimu, ⸤onone⸥ yomboma ⸤moke seko siringi⸥. Oma talo kepe lipa moke sepa yomboma pali sirimula.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ono pali kanu kere-langima noringi kinia olo serimu.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Kanu-kinia lombili andolimane pellawa kaloli kinia oma kinia kanumanga kakena lierimuma liku maku toko wale-basikete engaki rurepo toko peke siringi.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Kere-langi noringi yema-manjipa paip tausini mele.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 ⸤Yomboma kere-langi sirimu noringi⸥ kinia Yesusini yu lombili andoli yemando sumbi sipa nimbale: “Maku toko molemele yomboma nane “Pangi.” niembo. Ono nona andoli sipina ola pungu no nekendo, Besaida taono lemóna, kumbi leko paa.” nirimu.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kanu-kinia yomboma mundupa kelepale yu yuyu Pulu Yemo kinia ungu nimbando ma-pangina ola purumu.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Kanu-kinia ena pumba kolea kala torumu kinia sipimu nomu awi-suku-singina purumu, Yesusi yuyu ma-⸤pangi⸥na molorumu.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Sipi kumbikundu mendo sipa poporomene torumumunga ⸤yu lombili andoli yema sipina suku molkole⸥ sipimu nomu kelona mengo pungíndu pereringi kanopale ipulieli kolea muni naa liepili ono puringina yu nona ola kimbu anjipa ombá ombale ono sipina pungu molangi yuni ono topa akilendepa yu kumbi lepa pumbá orumu.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Aku-na-kolo yu lombili andolimane pali yu nona ola kimbu anjipa orumu kanokole niringimuni, paa pipili awili seko kolkole “Kuru se okomaa!” ningu mini-wale mundoringi kinia Yesusini popenge sepa onondo nimbale: “Ono konopu tondolo pupili molayo. Na mindi okoro. Pipili naa kolaa.” nirimu.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Kanu-kinia yu sipina suku purumu kinia poporome topa kelierimu. Aku serimu-na kanokole paa mini-wale mundoringi. Yuni ⸤u tangoli⸥ pellawa kalolima ⸤moke⸥ serimumunga pulumu naa pilku we konopu lo liku moloringi. Yu-kinia tondolo se perimu-na pellawa kalolima-kinia ulu-tondolo se serimu mele mimi siku naa pilkuli ono konopu naa perimu-na kanu tondolomone poporomemo topa kelierimu mele kepe naa pilkuli poporomemo topa kelierimu kinia kanokole ono paa mini-wale mundoringi.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 — ausente —
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 ⸤Yesusi kinia yu lombili andolima kinia⸥ nomu ⸤Gallilli⸥ nekendo punguli nomu kelona kolea Geneserete lierimuna wendo ongole sipimu ka seringi.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Sipina mania oringi kinia akuna moloringi yombomane Yesusi popenge seko kanoko imbi sikuli
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 akundu lierimu koleamanga pali lisiku pungu yu andorumu koleama pilkuli ononga kuru torumu yomboma liku taropola seko yu andorumuna mengo oringi.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Yu andorumu koleamanga pali, kolea kangamanga kinia, kolea awilimanga kinia, kolea wemanga kinia, aku koleamanga yomboma maku toko moloringi koleamanga kuru torumu yomboma mengo ongo taltokole, “‘Nunga wale-pakoli pundumu kepe ambolangi.’ ni.” ningu mawa seringi. Kanu-kinia kuru torumu yombomane yunga wale-pakolimu amboloringi yomboma pali kamu peanga lierimu.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.