Lucas 9
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NVI
1 Walte Yesusini yu lombili andoli ye engaki rurepondo “Yando waa.” nimbale, onone yombomanga konopumanga kuru molemelema “Ongo wendo paa.” ningu toko makoronge tondolomo sipale, yombo kuru tolima ‘Peanga liepili.’ ningí nambamo sirimu.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Aku sipa sepa onondo nimbale: “Ono pungu, Pulu Yemo omba ye nokoli kingimu molomba semane peangamo yomboma toko siliku andoko, kuru toli yomboma seko peanga siliku pangi.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Pungíndu, ono mélema naa mengo we pangi. Apulu-mingi kepe, méle-wale kepe, kere-langi kepe, kou-mone kepe, wale-pakoli talo kepe naa mengo we pangi.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Pe kolea senga sukundu punguli akuna molongendo ulka seluringa sukundu punguli akuna mindi peko molkole pe aku koleamo munduku kelko pangi. ⸤Ulka pinia-pinia naa andoko ulka seluringa mindi kere-langi nongo peangi.⸥
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Kolea marenga sukundu pungí kinia kolea pulu yombomane “Papu ongi. Pea peamili waa.” ni naa ningu onone ungu ningíma pilku naa língi liemu kanu koleana yombo kirima munduku kelko pungíndu ono bulu siku ungu naa pilku lingimunga kanu koleana yomboma ‘Kamu molko kinjangi! Pulu Yemone ono lipa naa tapondomba mele piliangi.’ ningu ononga kimbuna kanu koleamanga ma gilimbama kulu tokole pangi.” nirimu.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Aku nirimu kinia kanu yema pungu, koleamanga andoko, Pulu Yemonga semane peangamo toko siliku, kuru torumu yomboma seko peanga siliku, selko andoringi.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kolea Gallilli disiriki nokorumu ye nokoli kingi Erotene Yesusini serimu mele semane toringi pilipale, ‘I yemo nawenje?’ nimba pilipa sundorumu. Yombo marene ninguli: “I yemo ⸤No Lindeli⸥ Jono ⸤talko kolorumu kanumu⸥ lomboropa wendo omunje.” ningu moloringi. Marene ninguli: “⸤Pulu Yemone u konde molopili olando liltimu ye⸥ Illainja kelepa omba molemo.” ningu moloringi. Marene ninguli: “Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi ye koro-u molko koloringimanga ye se lomboropa wendo orumu.” ningu moloringi.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 — ausente —
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 ⸤Ye nokoli kingi⸥ Erotene ⸤Yesusini serimu mele semane toringi⸥ pilipa nimbale: “⸤No Lindeli⸥ Jono ‘yunga pengemo wendo pupili.’ nimbu nomimu kari lierindu yu kolorumu-na-kolo i ulu-tondolo lupa lupa selemo pilielio yemo yu nawenje?” nirimu. Aku sipa nimbale “I ye Yesusi kanamboa!” nimba molorumu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema yu molorumuna kelko yando ongole niringimuni ulu seringima yu semane toko siringi. Kanu-kinia kanu yema lipa memba pumba ‘Senga oliolio molamili.’ nimba ono Besaida taonona memba purumu.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Aku-na-kolo yombo paa awisili ono akuna puringi mele pilkuli yu purumuna akileko lombili puringi. We-yomboma oringi kanopale Yesusini onondo “Papu ongi.” nimbale ono Pulu Yemo omba ye nokoli kingimu molomba semane peangamo topa sipa, ononga yombo kuru torumuma ‘Peanga liepili.’ nimba ono sepa peanga sirimu.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Pe ipupini ena pumbá serimu kinia yu lombili andoli ye engaki rurepo yu molorumuna ongo yundu ninguli: “I koleana yombo se naa pelemele kene ya maku toko molemele yomboma ‘Pungu kolea marenga kere-langi topo toko liku nongo pe-pangi.’ ni.” niringi.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Aku niringi kinia Yesusini lombili andolimando nimbale: “Onone onono yomboma kere-langi mare liku siengi.” nirimu. Onone yundu ninguli: “Ya kere-langi awisili naa taltolemele. Pellawa kaloli kanga se-pakara kinia oma kaloli talo kinia, aku kere-langi pokore mindi lemó. Molo nuni ‘Olio kolea senga pungu i yombomanga kere-langi topo toko lindi-pangi.’ ningu nikinuye?” ningu mangilieringi.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 (Kanu yomboma koltalo mólo, ye paip tausini mele akuna moloringi.) Kanu-kinia Yesusini onondo nimbale: “Yombomando ‘ono towapu talo talo ningu mania molangi.’ niengi.” nirimu kinia
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 onone aku siku yombomando niringi kinia yomboma pilku liku aku siku mania moloringi.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Kanu-kinia Yesusini pellawa kaloli se-pakara kinia oma talo kinia kanuma lipale mulu-koleana olando sipa kanopa ⸤Pulu Yemo kinia⸥ “Ange.” nimba kere-langi akuma ambolopa pike lepa lombili andolima moke sepa sipale “Anju yomboma siee.” nirimu, ⸤onone yomboma moke seko siringi⸥.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Ono pali kanu kere-langima noringi kinia olo serimu. Pe lombili andolimane kere-langi kakena lierimuma liku maku toko wale-basikete engaki rurepo toko peke siringi.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Walte, Yesusi yuyu Pulu Yemo kinia ungu nimba molorumu kinia yu lombili andoli ye pea moloringimando mangilipa nimbale: “Yombomane na imbi leko nawe nilimiliye?” nirimu.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Onone yundu pundu toko ninguli: “Marene “Nu No Lindeli Jono ⸤kolorumu kanumu kelepa lomboropa ola molemomo⸥.” ningu pilielemele; marene “Nu, ⸤Pulu Yemone u konde molopili olando liltimu ye⸥ Illainja kelepa omba molemo.” ningu pilielemele; marene “Nu Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye se u kolorumu kanumu kelepa lomboropa ola molemo.” ningu pilielemele.” niringi.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 ⸤Aku niringi kinia⸥ yuni onondo mangilipa pilipa nimbale: “⸤We-yombomane aku siku nilimili⸥-na-kolo onone onono na nawe nilimiliye?” nimba mangilierimu. Pitane pundu topa nimbale: “Nu ⸤Pulu Yemone ‘Olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ u nimba taltorumu ye nokoli⸥ Karasimu.” nirimu.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Pitane aku nirimu pilipale Yesusini onondo tondolo mundupa nimbale: “Na molio mele ⸤Pitane kiniá nikimumu⸥ onone anju yombo selurindu kepe ⸤iseli-u⸥ paa naa ningu siee!” nirimu.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 ⸤Nimbale⸥ yuni ⸤yu-kinia wendo ombá mele⸥ ono nimba sipa nimbale: “Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo sika mindili awisili nombá. Juda yomboma nokolemele tapu-yema kinia, Pulu Yemo popo tondoli ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane sili yema kinia, onone ⸤ninguli: “Yu Pulu Yemone naa mundorumu. Yu Pulu Yemonga Malo naa molemo.” ningu⸥ yu liku bulu siku yu toko kondonge. Yu toko kondonge kolomba kinia wale talo omba pumbá kinia yopoko-sipamonga Pulu Yemone yundu ‘Lomboroko ola molou.’ nimbá.” nirimu.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Kanu-kinia Yesusini akuna maku toko moloringimando pali nimbale: “Yombo sene ‘Yu lombili pambo.’ nimbale yuni alieli yunga konopumuni pilielemo mélemanga ‘Topo mania mundambo.’ nimba, yomboma unju-perana peko mindili nongo kololemele mele yuni unju-pera mele gomo lembando ‘Na yu lombili pumbúndu mindili nondu liemu peangala; kolondu liemu peangala.’ nimba na lombili opili. We naa opili.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Yombo sene yunga mana konde molopa naa kololi ulu-pulumu ambolomba sembá kinia yu kolopale sika molopa kinjipa mindi pumbá. Aku-sipa na-kolo yombo sene na konopu mondopale nanga kongonomo “Sendambo.” nimba sembá kinia yu kolopale yu konde molopa kondopa mindi puli ulu-pulumu sika kanopa limba.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 ⸤Akumu nambi semu-na nikiruye?⸥ Yombo sene mana-mélema pali yuyu lipa taltopale yu mini pali Pulu Yemo naa molomba koleana pumba mindili nomba molopa kinjilkanje kanu mélemane kanu yombomo nambi sepa lipa tapondolkanje? Lipa naa tapondolkamo.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Nanga yombo mare we-yomboma kinia molko ninguli: “Olio Yesusinga unguma pilipu lipu, yu lombili andopo molemolo mele we-yombomane naa piliangi.” ninguli, na kiyongo ningu lombili andolemele yomboma ono-kinia ulu se pe wendo ombá mele nimbu siembo: Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo pe Lapanga tondolo pa sélimu kinia ⸤mulu-koleana⸥ angello kake selima kinia ⸤mania⸥ ombá sembá kinia, kanu we-yomboma molongena yunga yomboma mona molongendo we-yomboma molongena kanokole yu u naa opili ‘Olio yunga yomboma molemolo mele we-yombomane naa piliangi.’ ningu pipili kolko lopi seko molonge yomboma yuni lipa wekendo kanopa, “Na moliona naa waa.” nimbála.” ⸤nirimu.⸥
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Ono ya gilkimilimanga mare u kolou naa kolangi Pulu Yemo ye nokoli kingimu omba molopa kolea nokombando ombá kanonge.” nikiru.” nirimu.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Yesusini ⸤yu lombili andolimando aku sipa nimba sirimu kinia⸥ pe koro se omba purumu kinia Pita keme, Jemisi keme, Jono keme, ono lipa memba pumba ‘Pulu Yemo kinia ungu niembo.’ nimba ma-pangina ola ono lipa memba purumu.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Yuni akuna Pulu Yemo kinia ungu nimba molopili yunga kumbikeremo topele topa, yu pakorumu mulu-maminiama ena tondolo topa yombomanga mongo takele selemo mele aku sipa kake serimu.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Yu aku sipa molopili, ⸤Juda yombomanga koronga-u moloringili ye awili talo,⸥ Mosisi kinia Illainjatolo, ongo pa serimuna ongo gilkuli olo kinia Yesusi kinia onone Yesusi yu kolea-awili Jerusalleme akuna Pulu Yemone yundu ‘Sei.’ nirimu mele sepa kolomba mele ningu moloringi.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita kinia, yu pea akuna moloringi yetolo kinia, ono siye sepa uru ombá serimu-na-kolo pe ono makiliku umbu-konopu pepili molkole Yesusi yunga kangi topele topa molorumu mele kinia, yunga tondolo pa serimu mele kinia, yu-kinia gilieringili yetolo pea kanoringi.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kanu-kinia aku yetolo pungilí puringili kinia Pitane Yesusindu nimbale: “Ye Nokolimu, olio ya molopomolo peanga lepomo. Olione ulka-takaya yopoko takondamili. Se nunga, se Mosisinga, se Illainjanga takondamili.” nirimu. (Aku-na-kolo aku nirimumu ⸤pipili paa kolopale⸥ yuni nimbá mele naa pilipa ungu se walu nirimu.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Pitane aku sipa nimba molopili kupa se omba ono aki torumu. Kupana sukundu puringi kinia ono pipili serimu.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Kupa torumuna sukundu ungu se wendo omba nimbándo: “I yemo nanga Malomo. Nane ⸤ ‘Ononga’ nimbu⸥ yu nimbu taltopo lipu mundorundu. Yuni ungu nimbáma pilku liengi.” nirimu.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Aku ungumu nimba kelierimu kinia Yesusi yu mindi molorumu kanoringi. Onone aku siku kanoringi mele anju naa ningu para siku, yombo seluri kepe u naa ningu siringi.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Opali, orili-u ⸤Yesusi kinia yu lombili andoli ye yopoko kinia⸥ ono ma-pangina maniando onge oringi kinia yombo awisili yu lingí oringi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Oringi yombomanga ye sene Yesusindu nimbale: “Ungu Mane Sili Yemo, ‘Nanga kango nanamo, yu nanga kango selumu mindi, kondo kolko liku tapondani.’ nimbu mawa sekero.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Yunga konopuna kuru se pelemomone yu lipa mindili sipa tolemo kinia kangomone kalli nimba, yu ámu topa apoupu memba molemo. Yu aku sipa alieli selemo-na kangomo yu kangima pange-mange selemóla.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Nu lombili andolimando aku semanemo topo sipu onone kanu kurumu ‘Makorangi.’ nimbu mawa sendu-na-kolo ono manda naa sengi.” nirimu.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 ⸤Aku nirimu kinia⸥ pilipale Yesusini ⸤yomboma iri topa⸥ nimbale: “Kiniá molemele yomboma ono ⸤ ‘Pulu Yemone uluma sika manda sembá.’ ningu⸥ kuru naa mondolemele. Ono konopu karaye sepa pepili molemele yomboma, na ono-kinia molopo, wale nambi sepo molopo mane sipu ulu mare lipu ora simbú kinia mimi siku pilingíye? ⸤Na ono-kinia siye sekemo.⸥” nimbale pe kanu yemondo nimbale: “Nunga kangomo na moliona mengo u.” nirimu.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Memba ombá orumu kinia kanu kurumuni kango kanumu topa lipa mania mundupale yu torumu kinia Yesusini kurumu iri topa kangomo sepa peanga sipale, yu peanga lierimu kinia lapa sirimu.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Aku sipa serimu kanokole yomboma Pulu Yemonga tondolomo konopumane pilkuli mini-wale mundoringi. 9:43-45 Yesusini Yu Toko Kondonge Kinia Kolopa Lomboropa Ola Molomba Mele Wale Talo-Sipa Nimba Sirimu Semanemo Yuni serimu mele ono pungu-pungu ningu mini-wale munduku molangi Yesusini yu lombili andolimando nimbale:
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 I nikiru mele pilku kondayo. Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ⸤ka sikuli yu toko kondonge⸥ yema anju singí.” nirimu.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Aku-sipa na-kolo yuni nirimu ungumu pilku sundukuli ‘I ungumunga pulumu nambolkarenje, naa pilkimulu.’ niringi-na-kolo “Nambolka ningu nikinuye?” ningu mangilku pilingindu pipili kolko naa mangilieringi. Pulu Yemone ‘Ono kanu ungumunga pulumu iseli-u naa piliangi.’ nimba serimu kanumu.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 ⸤Walte Yesusi lombili andolimane⸥ ono onono anju yando angelema ningu ninguli: “Olionga ye nawe paa olandopa molemoye?” niringi.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Onone konopu lieringi mele pilipale, Yesusi bolango kanga se lipa yu molorumuna nondopa mondopa
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 onondo nimbale: “Yombo sene ‘Na Ye-Awilimunga yombomo molio.’ nimba i bolangomo lipa tapondomba kinia kanu yombomone aku sembamonga na lipa tapondombala. Kanu-kinia na lipa tapondomba yombomone na lipa mundorumu yemo lipa tapondombala. Ononga ye sene ‘Nanga imbimu ola naa molopili.’ nimba, ‘Ye senga lupa imbimu ola molopili.’ nilimú yemo yu ononga paa olandopa molombamonga ⸤aku sipa ulumu pemba⸥.” nirimu.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yesusi lombili andoli ye Jonone Yesusindu nimbale: “Ye Nokolimu, olio kanomulu, ye sene nunga imbimu lepa kuru mare yombomanga konopumanga molongima “Ongo wendo paa.” nimba topa makoropa molomu kanomulu. Kanopole yu olio pea kopu sepo naa molemolo kene yundu “Nu aku siku naa sei.” nímulu.” nirimu.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Aku nirimu kinia pilipale Yesusini yundu ⸤kanu yemone serimu ungumundu⸥ nimbale: “Yombo se olio-kinia opa-tou naa molemo yombomo olionga opa-geramemo molemo kene onone yundu “Mólo.” naa niengi.” nirimu.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Kanu-kinia Yesusi kolea-awili Jerusalleme yu kolopale pe mulu-koleana olando pumbá walemo nondopa wendo orumu pilipale konopu tondolo mundupa ‘Jerusallemendo pambo.’ nimbale pumbá purumu.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Yu lombili andoli ye mare lipa mundupa nimbale: “Kiniá ipulieli kolea Sameria lierimu taono se nondopa lembana peamili kene ono akuna pungu olio manda pemolo ulka se koroko liengi.” nirimu kinia pungu kororingi.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Aku-sipa na-kolo kanu Sameria yomboma ⸤ono kinia Isirele yomboma kinia anju yando konopu kiri panjiku moloringimunga⸥ yu Jerusallemendo pumbá purumu kanokole onone “Mólo, ya manda naa penge.” niringi.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Aku siku niringi kanokole yu lombili andoli ye Jemisi kinia Jonotolone yundu ninguli: “Ye-Awilimu, ‘oltone ‘Mulu-koleana sepe wendo omba i Sameria yomboma nomba kondopili.’ niembili.’ konopu lekenoye?” ningu mangilieringili.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Aku-na-kolo yu topele topa olo kanopa iri topa “Aku ningu kinjikimbili.” nirimu kinia
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 yu kinia ono kinia kolea senga pungu pe-poringi.
56 e foram para outro povoado.
57 Ono aulkana pungí puringi kinia ye se omba Yesusindu nimbale: “Nu puni koleamanga pali nu lombili ombó.” nirimu kinia
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yesusini yundu nimbale: “Pílie! Owá-palakoma ulka pelemelemanga pelemele; kerama ononga ulka takolemelemanga pelemele; aku-na-kolo Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemonga pelemo kolea se naa lemó ⸤kene, nu ‘Yu lombili pumbuli manda naa molombo.’ ningu pilkuli na lombili wani. We naa wani.⸥” nirimu.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Kanu-kinia yuni ye sendo nimbale: “Na pea pambili lombili ou.” nirimu kinia kanu yemone yundu pundu topa nimbale: “Ye-Awilimu, ⸤nu kamu lombili wambo mangali⸥ u pumbu nanga lapamo-kinia pea molambo. Pe yu kolomba kinia óno sepole nu lombili ombó.” nirimu.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Aku-sipa na-kolo Yesusini yundu ungu-iku topa kelepa nimbale: “⸤Nanga ungumu naa pilku⸥ yombo kololi yombomane yombo kolongema óno sangi. Nu ‘Pulu Yemo omba ye nokoli kingimu molopa yomboma nokomba semane peangamo yomboma piliangi.’ ningu toko siliku andani.” nirimu.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Kanu-kinia ye sene yundu nimbale: “Ye-Awilimu, nu lombili ombó-na-kolo u pumbu nanga yomboma kondo kolopo ‘Molaa.’ nimbuli pe nu lombili ombó.” nirimu kinia
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yesusini yundu nimbale: “Na ‘Lombili ombó.’ nimba ombale nondopa siye kolomba yombo se yu Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokomba koleamonga kongonomo manda naa sembá.” nirimu.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.