Lucas 9

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Walte Yesusini yu lombili andoli ye engaki rurepondo “Yando waa.” nimbale, onone yombomanga konopumanga kuru molemelema “Ongo wendo paa.” ningu toko makoronge tondolomo sipale, yombo kuru tolima ‘Peanga liepili.’ ningí nambamo sirimu.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Aku sipa sepa onondo nimbale: “Ono pungu, Pulu Yemo omba ye nokoli kingimu molomba semane peangamo yomboma toko siliku andoko, kuru toli yomboma seko peanga siliku pangi.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Pungíndu, ono mélema naa mengo we pangi. Apulu-mingi kepe, méle-wale kepe, kere-langi kepe, kou-mone kepe, wale-pakoli talo kepe naa mengo we pangi.
3 E disse-lhes:
4 Pe kolea senga sukundu punguli akuna molongendo ulka seluringa sukundu punguli akuna mindi peko molkole pe aku koleamo munduku kelko pangi. ⸤Ulka pinia-pinia naa andoko ulka seluringa mindi kere-langi nongo peangi.⸥
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Kolea marenga sukundu pungí kinia kolea pulu yombomane “Papu ongi. Pea peamili waa.” ni naa ningu onone ungu ningíma pilku naa língi liemu kanu koleana yombo kirima munduku kelko pungíndu ono bulu siku ungu naa pilku lingimunga kanu koleana yomboma ‘Kamu molko kinjangi! Pulu Yemone ono lipa naa tapondomba mele piliangi.’ ningu ononga kimbuna kanu koleamanga ma gilimbama kulu tokole pangi.” nirimu.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Aku nirimu kinia kanu yema pungu, koleamanga andoko, Pulu Yemonga semane peangamo toko siliku, kuru torumu yomboma seko peanga siliku, selko andoringi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kolea Gallilli disiriki nokorumu ye nokoli kingi Erotene Yesusini serimu mele semane toringi pilipale, ‘I yemo nawenje?’ nimba pilipa sundorumu. Yombo marene ninguli: “I yemo ⸤No Lindeli⸥ Jono ⸤talko kolorumu kanumu⸥ lomboropa wendo omunje.” ningu moloringi. Marene ninguli: “⸤Pulu Yemone u konde molopili olando liltimu ye⸥ Illainja kelepa omba molemo.” ningu moloringi. Marene ninguli: “Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi ye koro-u molko koloringimanga ye se lomboropa wendo orumu.” ningu moloringi.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 — ausente —
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 ⸤Ye nokoli kingi⸥ Erotene ⸤Yesusini serimu mele semane toringi⸥ pilipa nimbale: “⸤No Lindeli⸥ Jono ‘yunga pengemo wendo pupili.’ nimbu nomimu kari lierindu yu kolorumu-na-kolo i ulu-tondolo lupa lupa selemo pilielio yemo yu nawenje?” nirimu. Aku sipa nimbale “I ye Yesusi kanamboa!” nimba molorumu.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema yu molorumuna kelko yando ongole niringimuni ulu seringima yu semane toko siringi. Kanu-kinia kanu yema lipa memba pumba ‘Senga oliolio molamili.’ nimba ono Besaida taonona memba purumu.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Aku-na-kolo yombo paa awisili ono akuna puringi mele pilkuli yu purumuna akileko lombili puringi. We-yomboma oringi kanopale Yesusini onondo “Papu ongi.” nimbale ono Pulu Yemo omba ye nokoli kingimu molomba semane peangamo topa sipa, ononga yombo kuru torumuma ‘Peanga liepili.’ nimba ono sepa peanga sirimu.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Pe ipupini ena pumbá serimu kinia yu lombili andoli ye engaki rurepo yu molorumuna ongo yundu ninguli: “I koleana yombo se naa pelemele kene ya maku toko molemele yomboma ‘Pungu kolea marenga kere-langi topo toko liku nongo pe-pangi.’ ni.” niringi.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Aku niringi kinia Yesusini lombili andolimando nimbale: “Onone onono yomboma kere-langi mare liku siengi.” nirimu. Onone yundu ninguli: “Ya kere-langi awisili naa taltolemele. Pellawa kaloli kanga se-pakara kinia oma kaloli talo kinia, aku kere-langi pokore mindi lemó. Molo nuni ‘Olio kolea senga pungu i yombomanga kere-langi topo toko lindi-pangi.’ ningu nikinuye?” ningu mangilieringi.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 (Kanu yomboma koltalo mólo, ye paip tausini mele akuna moloringi.) Kanu-kinia Yesusini onondo nimbale: “Yombomando ‘ono towapu talo talo ningu mania molangi.’ niengi.” nirimu kinia
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 onone aku siku yombomando niringi kinia yomboma pilku liku aku siku mania moloringi.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Kanu-kinia Yesusini pellawa kaloli se-pakara kinia oma talo kinia kanuma lipale mulu-koleana olando sipa kanopa ⸤Pulu Yemo kinia⸥ “Ange.” nimba kere-langi akuma ambolopa pike lepa lombili andolima moke sepa sipale “Anju yomboma siee.” nirimu, ⸤onone yomboma moke seko siringi⸥.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ono pali kanu kere-langima noringi kinia olo serimu. Pe lombili andolimane kere-langi kakena lierimuma liku maku toko wale-basikete engaki rurepo toko peke siringi.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Walte, Yesusi yuyu Pulu Yemo kinia ungu nimba molorumu kinia yu lombili andoli ye pea moloringimando mangilipa nimbale: “Yombomane na imbi leko nawe nilimiliye?” nirimu.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Onone yundu pundu toko ninguli: “Marene “Nu No Lindeli Jono ⸤kolorumu kanumu kelepa lomboropa ola molemomo⸥.” ningu pilielemele; marene “Nu, ⸤Pulu Yemone u konde molopili olando liltimu ye⸥ Illainja kelepa omba molemo.” ningu pilielemele; marene “Nu Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye se u kolorumu kanumu kelepa lomboropa ola molemo.” ningu pilielemele.” niringi.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ⸤Aku niringi kinia⸥ yuni onondo mangilipa pilipa nimbale: “⸤We-yombomane aku siku nilimili⸥-na-kolo onone onono na nawe nilimiliye?” nimba mangilierimu. Pitane pundu topa nimbale: “Nu ⸤Pulu Yemone ‘Olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ u nimba taltorumu ye nokoli⸥ Karasimu.” nirimu.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Pitane aku nirimu pilipale Yesusini onondo tondolo mundupa nimbale: “Na molio mele ⸤Pitane kiniá nikimumu⸥ onone anju yombo selurindu kepe ⸤iseli-u⸥ paa naa ningu siee!” nirimu.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ⸤Nimbale⸥ yuni ⸤yu-kinia wendo ombá mele⸥ ono nimba sipa nimbale: “Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo sika mindili awisili nombá. Juda yomboma nokolemele tapu-yema kinia, Pulu Yemo popo tondoli ye awilima kinia, Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane sili yema kinia, onone ⸤ninguli: “Yu Pulu Yemone naa mundorumu. Yu Pulu Yemonga Malo naa molemo.” ningu⸥ yu liku bulu siku yu toko kondonge. Yu toko kondonge kolomba kinia wale talo omba pumbá kinia yopoko-sipamonga Pulu Yemone yundu ‘Lomboroko ola molou.’ nimbá.” nirimu.
22 dizendo:
23 Kanu-kinia Yesusini akuna maku toko moloringimando pali nimbale: “Yombo sene ‘Yu lombili pambo.’ nimbale yuni alieli yunga konopumuni pilielemo mélemanga ‘Topo mania mundambo.’ nimba, yomboma unju-perana peko mindili nongo kololemele mele yuni unju-pera mele gomo lembando ‘Na yu lombili pumbúndu mindili nondu liemu peangala; kolondu liemu peangala.’ nimba na lombili opili. We naa opili.
23 Jesus dizia a todos:
24 Yombo sene yunga mana konde molopa naa kololi ulu-pulumu ambolomba sembá kinia yu kolopale sika molopa kinjipa mindi pumbá. Aku-sipa na-kolo yombo sene na konopu mondopale nanga kongonomo “Sendambo.” nimba sembá kinia yu kolopale yu konde molopa kondopa mindi puli ulu-pulumu sika kanopa limba.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ⸤Akumu nambi semu-na nikiruye?⸥ Yombo sene mana-mélema pali yuyu lipa taltopale yu mini pali Pulu Yemo naa molomba koleana pumba mindili nomba molopa kinjilkanje kanu mélemane kanu yombomo nambi sepa lipa tapondolkanje? Lipa naa tapondolkamo.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Nanga yombo mare we-yomboma kinia molko ninguli: “Olio Yesusinga unguma pilipu lipu, yu lombili andopo molemolo mele we-yombomane naa piliangi.” ninguli, na kiyongo ningu lombili andolemele yomboma ono-kinia ulu se pe wendo ombá mele nimbu siembo: Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo pe Lapanga tondolo pa sélimu kinia ⸤mulu-koleana⸥ angello kake selima kinia ⸤mania⸥ ombá sembá kinia, kanu we-yomboma molongena yunga yomboma mona molongendo we-yomboma molongena kanokole yu u naa opili ‘Olio yunga yomboma molemolo mele we-yombomane naa piliangi.’ ningu pipili kolko lopi seko molonge yomboma yuni lipa wekendo kanopa, “Na moliona naa waa.” nimbála.” ⸤nirimu.⸥
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Ono ya gilkimilimanga mare u kolou naa kolangi Pulu Yemo ye nokoli kingimu omba molopa kolea nokombando ombá kanonge.” nikiru.” nirimu.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesusini ⸤yu lombili andolimando aku sipa nimba sirimu kinia⸥ pe koro se omba purumu kinia Pita keme, Jemisi keme, Jono keme, ono lipa memba pumba ‘Pulu Yemo kinia ungu niembo.’ nimba ma-pangina ola ono lipa memba purumu.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Yuni akuna Pulu Yemo kinia ungu nimba molopili yunga kumbikeremo topele topa, yu pakorumu mulu-maminiama ena tondolo topa yombomanga mongo takele selemo mele aku sipa kake serimu.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Yu aku sipa molopili, ⸤Juda yombomanga koronga-u moloringili ye awili talo,⸥ Mosisi kinia Illainjatolo, ongo pa serimuna ongo gilkuli olo kinia Yesusi kinia onone Yesusi yu kolea-awili Jerusalleme akuna Pulu Yemone yundu ‘Sei.’ nirimu mele sepa kolomba mele ningu moloringi.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita kinia, yu pea akuna moloringi yetolo kinia, ono siye sepa uru ombá serimu-na-kolo pe ono makiliku umbu-konopu pepili molkole Yesusi yunga kangi topele topa molorumu mele kinia, yunga tondolo pa serimu mele kinia, yu-kinia gilieringili yetolo pea kanoringi.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kanu-kinia aku yetolo pungilí puringili kinia Pitane Yesusindu nimbale: “Ye Nokolimu, olio ya molopomolo peanga lepomo. Olione ulka-takaya yopoko takondamili. Se nunga, se Mosisinga, se Illainjanga takondamili.” nirimu. (Aku-na-kolo aku nirimumu ⸤pipili paa kolopale⸥ yuni nimbá mele naa pilipa ungu se walu nirimu.)
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pitane aku sipa nimba molopili kupa se omba ono aki torumu. Kupana sukundu puringi kinia ono pipili serimu.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Kupa torumuna sukundu ungu se wendo omba nimbándo: “I yemo nanga Malomo. Nane ⸤ ‘Ononga’ nimbu⸥ yu nimbu taltopo lipu mundorundu. Yuni ungu nimbáma pilku liengi.” nirimu.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Aku ungumu nimba kelierimu kinia Yesusi yu mindi molorumu kanoringi. Onone aku siku kanoringi mele anju naa ningu para siku, yombo seluri kepe u naa ningu siringi.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Opali, orili-u ⸤Yesusi kinia yu lombili andoli ye yopoko kinia⸥ ono ma-pangina maniando onge oringi kinia yombo awisili yu lingí oringi.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Oringi yombomanga ye sene Yesusindu nimbale: “Ungu Mane Sili Yemo, ‘Nanga kango nanamo, yu nanga kango selumu mindi, kondo kolko liku tapondani.’ nimbu mawa sekero.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Yunga konopuna kuru se pelemomone yu lipa mindili sipa tolemo kinia kangomone kalli nimba, yu ámu topa apoupu memba molemo. Yu aku sipa alieli selemo-na kangomo yu kangima pange-mange selemóla.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Nu lombili andolimando aku semanemo topo sipu onone kanu kurumu ‘Makorangi.’ nimbu mawa sendu-na-kolo ono manda naa sengi.” nirimu.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 ⸤Aku nirimu kinia⸥ pilipale Yesusini ⸤yomboma iri topa⸥ nimbale: “Kiniá molemele yomboma ono ⸤ ‘Pulu Yemone uluma sika manda sembá.’ ningu⸥ kuru naa mondolemele. Ono konopu karaye sepa pepili molemele yomboma, na ono-kinia molopo, wale nambi sepo molopo mane sipu ulu mare lipu ora simbú kinia mimi siku pilingíye? ⸤Na ono-kinia siye sekemo.⸥” nimbale pe kanu yemondo nimbale: “Nunga kangomo na moliona mengo u.” nirimu.
41 Jesus exclamou:
42 Memba ombá orumu kinia kanu kurumuni kango kanumu topa lipa mania mundupale yu torumu kinia Yesusini kurumu iri topa kangomo sepa peanga sipale, yu peanga lierimu kinia lapa sirimu.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Aku sipa serimu kanokole yomboma Pulu Yemonga tondolomo konopumane pilkuli mini-wale mundoringi. 9:43-45 Yesusini Yu Toko Kondonge Kinia Kolopa Lomboropa Ola Molomba Mele Wale Talo-Sipa Nimba Sirimu Semanemo Yuni serimu mele ono pungu-pungu ningu mini-wale munduku molangi Yesusini yu lombili andolimando nimbale:
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 I nikiru mele pilku kondayo. Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo ⸤ka sikuli yu toko kondonge⸥ yema anju singí.” nirimu.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Aku-sipa na-kolo yuni nirimu ungumu pilku sundukuli ‘I ungumunga pulumu nambolkarenje, naa pilkimulu.’ niringi-na-kolo “Nambolka ningu nikinuye?” ningu mangilku pilingindu pipili kolko naa mangilieringi. Pulu Yemone ‘Ono kanu ungumunga pulumu iseli-u naa piliangi.’ nimba serimu kanumu.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 ⸤Walte Yesusi lombili andolimane⸥ ono onono anju yando angelema ningu ninguli: “Olionga ye nawe paa olandopa molemoye?” niringi.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Onone konopu lieringi mele pilipale, Yesusi bolango kanga se lipa yu molorumuna nondopa mondopa
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 onondo nimbale: “Yombo sene ‘Na Ye-Awilimunga yombomo molio.’ nimba i bolangomo lipa tapondomba kinia kanu yombomone aku sembamonga na lipa tapondombala. Kanu-kinia na lipa tapondomba yombomone na lipa mundorumu yemo lipa tapondombala. Ononga ye sene ‘Nanga imbimu ola naa molopili.’ nimba, ‘Ye senga lupa imbimu ola molopili.’ nilimú yemo yu ononga paa olandopa molombamonga ⸤aku sipa ulumu pemba⸥.” nirimu.
48 e lhes disse:
49 Yesusi lombili andoli ye Jonone Yesusindu nimbale: “Ye Nokolimu, olio kanomulu, ye sene nunga imbimu lepa kuru mare yombomanga konopumanga molongima “Ongo wendo paa.” nimba topa makoropa molomu kanomulu. Kanopole yu olio pea kopu sepo naa molemolo kene yundu “Nu aku siku naa sei.” nímulu.” nirimu.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Aku nirimu kinia pilipale Yesusini yundu ⸤kanu yemone serimu ungumundu⸥ nimbale: “Yombo se olio-kinia opa-tou naa molemo yombomo olionga opa-geramemo molemo kene onone yundu “Mólo.” naa niengi.” nirimu.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Kanu-kinia Yesusi kolea-awili Jerusalleme yu kolopale pe mulu-koleana olando pumbá walemo nondopa wendo orumu pilipale konopu tondolo mundupa ‘Jerusallemendo pambo.’ nimbale pumbá purumu.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Yu lombili andoli ye mare lipa mundupa nimbale: “Kiniá ipulieli kolea Sameria lierimu taono se nondopa lembana peamili kene ono akuna pungu olio manda pemolo ulka se koroko liengi.” nirimu kinia pungu kororingi.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Aku-sipa na-kolo kanu Sameria yomboma ⸤ono kinia Isirele yomboma kinia anju yando konopu kiri panjiku moloringimunga⸥ yu Jerusallemendo pumbá purumu kanokole onone “Mólo, ya manda naa penge.” niringi.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Aku siku niringi kanokole yu lombili andoli ye Jemisi kinia Jonotolone yundu ninguli: “Ye-Awilimu, ‘oltone ‘Mulu-koleana sepe wendo omba i Sameria yomboma nomba kondopili.’ niembili.’ konopu lekenoye?” ningu mangilieringili.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Aku-na-kolo yu topele topa olo kanopa iri topa “Aku ningu kinjikimbili.” nirimu kinia
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 yu kinia ono kinia kolea senga pungu pe-poringi.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Ono aulkana pungí puringi kinia ye se omba Yesusindu nimbale: “Nu puni koleamanga pali nu lombili ombó.” nirimu kinia
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yesusini yundu nimbale: “Pílie! Owá-palakoma ulka pelemelemanga pelemele; kerama ononga ulka takolemelemanga pelemele; aku-na-kolo Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemonga pelemo kolea se naa lemó ⸤kene, nu ‘Yu lombili pumbuli manda naa molombo.’ ningu pilkuli na lombili wani. We naa wani.⸥” nirimu.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Kanu-kinia yuni ye sendo nimbale: “Na pea pambili lombili ou.” nirimu kinia kanu yemone yundu pundu topa nimbale: “Ye-Awilimu, ⸤nu kamu lombili wambo mangali⸥ u pumbu nanga lapamo-kinia pea molambo. Pe yu kolomba kinia óno sepole nu lombili ombó.” nirimu.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Aku-sipa na-kolo Yesusini yundu ungu-iku topa kelepa nimbale: “⸤Nanga ungumu naa pilku⸥ yombo kololi yombomane yombo kolongema óno sangi. Nu ‘Pulu Yemo omba ye nokoli kingimu molopa yomboma nokomba semane peangamo yomboma piliangi.’ ningu toko siliku andani.” nirimu.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Kanu-kinia ye sene yundu nimbale: “Ye-Awilimu, nu lombili ombó-na-kolo u pumbu nanga yomboma kondo kolopo ‘Molaa.’ nimbuli pe nu lombili ombó.” nirimu kinia
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Yesusini yundu nimbale: “Na ‘Lombili ombó.’ nimba ombale nondopa siye kolomba yombo se yu Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokomba koleamonga kongonomo manda naa sembá.” nirimu.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.