Lucas 24
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NTLH
1 ⸤Ononga koro moloringi⸥ wale Sambatemo pora nimba, pulu-pulu kongono walemo wendo ombándo kolea tangomba muni lierimu kinia amboma wambola muna toli u seko taltoringima liku mengo pungu, ⸤Yesusinga⸥ ónomo taltoringi kou-kandena mengo puringi.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Akuna punguli kou-kande kerepulumu pipi siringi koumu perele-marele pumba welkendo lierimu kanokole,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 sukundu puringi kinia akuna Ye-Awili Yesusinga ónomo u lierimuna naa lierimu kanoringi.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Kanu-kinia ‘Ónomo nambi semunje?’ ningu konopu kimbu siku moloringi kinia ye talo kariapá sepale pa selemo mele seli wale-pakoli pakoringili yetolo ono moloringina gilieringili.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Kanokole amboma mini-wale munduku tamalu peringi kinia yetolone onondo ninguli: “Konde molemomo, ya óno-koleana nambi semu-na korokomeleye?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Yu ya naa lemó. Lomboropa ola molopa wendo pumu.” ⸤niringili.⸥ “Yu ⸤ono-kinia⸥ kolea Gallilli molopa onondo nirimu mele piliayo. Yuni nimbale:
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 “⸤Juda yombomanga ye awilimane⸥ Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo liku talape lupa yombo ulu-pulu-kiri selima yu liku singí, onone yu unju-perana kolopili uku toko panjingí kinia kolopale wale yopoko-sipamonga lomboropa ola molomba.” nirimu kanumu.” niringili.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Kanu-kinia Yesusini u aku nirimu mele ambomane kelko pilieringi.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Kou-kandemo munduku kelko, kelko yando ongole niringimuni, lombili andoli rureponga yopoko kinia akuma pea moloringi yomboma kinia onondo pilku kanoringi mele semane toko siringi.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Kolea Makatalla ambo Maria keme, ambo Joana keme, Jemisi anumu Maria keme, ono pea puringi amboma keme, kanu ambomane Yesusini u “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu ye rureponga yopoko aku semanemo toko siringi.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Aku-sipa na-kolo ambomane niringi ungumu pilkuli ‘Ono kolo tokomele.’ ningu pilku kuru naa mondoringi.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 ⸤Ambomane niringi unguma kuru naa mondoringi⸥-na-kolo Pita ola gilipa ónomo taltoringi kou-kandena kanombando lisipa pumba, wake sepa kanopa Yesusinga ónomo okoringi mulu-maminiama manjipa akuna we lierimu kanopale konopu awisili kimbu sipa ‘I nambolka unguri semunje?’ nimba pilipa yando orumu.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Yesusi lomboropa ola molorumu aku walemonga ⸤yu lombili andoringi yombomanga⸥ yombo talo kolea-kanga Emeasi pungilí puringili. Aku kolea-kangamo kinia kolea-awili Jerusalleme kinia aulkamo laye-kolte sulu mele, illepene killomita mele.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Olone Yesusi kolorumumundu anju yando angelema niliku puringili.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Aulkana aku ulumando angelema niliku pangili Yesusi yuyu olo puringilina omba olo kinia kopu sepa purumu,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 aku-na-kolo Yesusi yu ‘We-ye lupare okomo konopu leangili.’ nimbale serimu, olone yu naa kanoko imbi siringili.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Yuni olo mangilipa nimbale: “Olo nambolkamondo angelema niliku pukumbiliye?” nirimu. Olo Yesusi toringi kolorumumunga nono ningu we gilieringili.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Senga imbi Killopasi, akumuni yundu mangilipa nimbale: “Jerusalleme sukundu talko ulu wendo orumuma nu naa kanorunuye? Yombo awisili akuna ongo maku tokole kanoringi-na-kolo nu pea naa molko kanoringi. Senga lupa molkole okono lepomo.” nirimu.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Orumu yemone “Nambolka ulumaye?” nirimu. Olone ninguli: “Kolea Nasarete ye Yesusinga ulu kanuma.” niringili. “Yesusi yu Pulu Yemone ungu-umbu tondolima pilipa yando nimba sili ye se molopale Pulu Yemo kinia olio mana-yomboma kinia kanopo molamili ungu tondoloma nimba ulu tondoloma serimu.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Kanu-kinia olionga ningu Pulu Yemo popo tondoli ye awilima kinia olio nokolemele ye awilima kinia ‘Yu kote pilku “Kolopili.” ningu tangi.’ ningu ⸤Romo gapomano yema⸥ anju siringi onone ‘Yu kolopili.’ ningu unju-perana uku toko panjeringi.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Aku-sipa na-kolo olio pilierimulu, ‘Yu Pulu Yemone lipa mundorumu, ⸤Romo gapomano yombomane olio⸥ Isirele yomboma ⸤tondolo munduku nokolemelemonga⸥ mindili nombo umbuna sepili molemolomonga olio lipa tapondopa ⸤ononga kína⸥ wendo lipa ‘Molko kondangi.’ nimba ⸤kolali sepa⸥ olionga ye nokoli kingimu molopa olio nokopa kondomba.’ nimbu pilipu konopu sipu molorumulu-na-kolo yu toko kondoringi. Akumunga ungu se pea i-sipa: Talko toringi, kiniá wale yopoko-sipa mele omba pukumu.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 “Pe kiniá ulu se lupa wendo omula. Yu lombili andorumulumanga ambo pokore kiniá ongo níngi mele pilipuli mini-wale mundomulu. Kiniá paa orili-u kanu amboma yu óno seringi kou-kandena pungu kanongi-na-kolo yunga ónomo naa liemu. Ono ongo oliondo ninguli: “Mulu-koleana angello talo kanomulu, olone “Yu we molemo.” níngili.” níngi.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Kanu-kinia olio pea molomulu ye talo óno kou-kandena punguli ambomane níngi mele kanongili, aku-na-kolo yu naa kanongili.” niringili.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Aku niringili kinia olo lombili akilepa orumu yemone olondo nimbale: “Olo aroma topombele. Olo konopu naa pelemomonga u Pulu Yemone ungu-umbu tondoringima pilku yomboma ningu siringi yemane yundu niringi bokuna molemo mele mongotolone kanoko komutolone pilkuli konoputolonga liku mengo andolembolánje ⸤Yesusi-kinia talko seringi mele kinia yuni serimu sekemo mele kinia⸥ kamu alieli pilielembolá lémo.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu mania ombale, ya ye nikimbilimu talko mindili norumu mele mindili nomba mulu-koleana ye nokoli awili se pumba molomba mele u ningu naa siringiye? Ningu siringi kanumu. Pe kiniá u ningu siringi mele yu aku semu.” nirimu.
26 Pois era preciso que o
27 Aku nimbale Mosisini Yesusi yu yuyu sembá mele u boku marenga topa nirimu mele pulu polopa nimba sipa, yandopa yandopa Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane yu sembá mele u boku marenga toko niringi mele nimba sipa, aku Pulu Yemonga bokumuni nilimú mele pali nimba silipa yombotolo kinia aulkana purumu.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Yombotolo puringili koleamo nondoko wendo oringi kinia Yesusi we sumbi sipa senga lupa pumbá serimu.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Aku-na-kolo olone ta ningu ninguli: “Mólo. Ena pumba ipu nondopa lemba kene pea peamili.” niringili-kulu yu olo-kinia pumba molorumu.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Kanu-kinia olo pea kere-langi nongo moloringi kinia yuni pellawa kaloli se lipa Pulu Yemo “Ange.” nimba, ambolopa pike lepa olo sirimu.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Aku serimu kinia olo yu kanoko olonga Ye-Awili Yesusi ningu kanoringili kinia sepa nema liltimu kelko naa kanoringili.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Kanu-kinia olo ololo anju yando angelema ningu ninguli: “Aulkana olto-kinia omba ungu nimba Pulu Yemonga bokumuni nilimú mele ungu-pulumu nimba silipa omu kinia olto kamelé kongulu topili ombulu kanumu. Ye-Awili Yesusi-kinia ombulumunga aku semu lepomo.” niringili.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Kanu-kinia olo ola gilku kelko sumbi siku Jerusalleme yando ongo, lombili andoli ye rureponga yopoko kinia ono pea maku toko moloringi yombo lupama kinia moloringina puringili.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Sukundu puringili kinia onone olondo ninguli: “Ye-Awilimu paa sika lomboropa ola molomu lémo. Yu yuyu Saimono molomuna pumba mona giliemu.” niringi.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Kanu-kinia yombotolone aulkana puringili kinia ye se omba nirimu mele kepe kanu yemone pellawa kaloli se ambolopa pike lierimu kinia kanoko ‘Yu Yesusi.’ ningu kanoringili mele kepe onondo semane toko siringili.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 ⸤Yesusi lombili andoli⸥ yombomane ⸤Yesusi yu lomboropa ola molorumu kanoringimundu⸥ angelema ningu molangi Yesusi yu omba ono moloringina sumbi sipa gilipale “Ono konopu pe nipili molaa.” nirimu.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ono ‘Yombo kololi senga minimu kanokomolo.’ konopu lekole pungu-pungu ningu pipili koloringi.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Yuni onondo nimbale: “Mini-wale munduku konopu talo panjiku nambi semu-na molemeleye?” ⸤nirimu.⸥
38 Mas ele disse:
39 Nanga kitolo kinia kimbuma kanoko ‘Imu na nanu.’ ningu kanayo. Ambolko piliame. Nanga kangi kinia bele kinia gilkimu mele minimanga aku sipa gilimúye? ⸤Aku sipa naa gilimú kanumu.⸥” nirimu.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Aku nimbale yunga kimbu-ki pirimu toringima ono lipa ora sirimu.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Kanu-kinia ono yu kanokole pondeanga konopu siku paa konopu kimbu siringi-na-kolo ‘Sikanje molo nambolkare kanokomolonje?’ ningu konopu talo panjiku we moloringi-kulu yuni ono mawa sepa nimbale: “Kere-langi nombó se ya lemoye? Siee.” nirimu.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Onone yu oma kaloli se liku siringi,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 akumu lipa ono kanoko molangi norumu. ⸤ ‘Minimu naa molopo yombomo molkoro kanangi.’ nimba aku serimu.⸥
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Yuni onondo nimbale: “Na u naa kolopo ono-kinia molopole ono ulu wendo ombá mele nimbu sirindu kanu ulumu i wendo okomo. “Mosisi kinia Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yema kinia onone nando ningu boku marenga toringi uluma kinia, Pulu Yemonga konane niringi bokuna molemo konanemane nando nilimú uluma kinia, kanu uluma sika wendo ombá.” nirindu kanumu.” nirimu.
44 Depois disse:
45 Aku nimbale ‘Pulu Yemonga bokumuni nilimú mele pilku kondangi.’ nimba yuni ungu-pulumu ono nimba sipa nimbale: “Bokuna toringi molemo mele i-sipa: ‘Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu mindili nomba kolopale wale yopoko-sipamonga óno-koleana lomboropa ola molomba.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 — ausente —
46 e disse:
47 Aku sembá kinia kanu ye Karasimu yunga talape yombomane yunga tondolomone yomboma ulu-pulu-kiri sengema pilku kiri pilku konopu topele tonge mele kinia, ulu-pulu-kiri sengema Pulu Yemone siye kolopa kelepa naa pilipa “Aku siku seko kinjeringimunga mindili nangi.” naa nimbá mele kinia, ningu singíndu Isirele yombomanga kolea-awili Jerusalleme pulu polko ningu siku koleamanga pali punguli ningu siliku andonge.’ ,
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 aku mele nando u ningu boku toringi. “Pe kiniá nane serindu uluma kinia na-kinia seringi uluma kinia kanoringi seringi kanokomelemonga yomboma manda ningu singí.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Aku-sipa na-kolo we naa sangi. Pulu Yemone “Simbu.” nimba, nimba panjerimu Minimu nane olando pumbuli lipu mundumbu kene aku Mini Tondolomo yu mulu-koleana mania omba ‘Ono tondolo pupili molangi.’ nimba ono-kinia molomba kene u senga lupa naa pungu Jerusalleme sukundu we nokoko molaa.” nirimu.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Yesusi yu lombili andoringi yomboma kolea-kanga Betani lierimuna nondopana memba pumbale nirimumuni, ‘Pulu Yemone ono sewi anjepili.’ nimba yunga kitolo ola mundupa, “Pulu Yemone ono nokopa kondopa ‘Ono konopu enge nipili molangi.’ nipili.” nirimu.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Onondo aku sipa nimba molopili ⸤Pulu Yemone⸥ yu mulu-koleana olando liltimu kinia ono mundupa kelepa mulu-koleana olando purumu.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Kanu-kinia onone ⸤Yesusi⸥ yu kape ningu imbi ambolko paka tondokole kamelé paa koke sepili, Jerusallemendo kelko yando oringi.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Akuna punguli ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelena alieli-alieli molko, Pulu Yemone serimumunga “Ange.” ningu yu kape ningu yunga imbi ambolko paka tondoringi.⸤Yesusinga semane peanga ekendo topo pora sikiru.⸥
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.