Lucas 24

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⸤Ononga koro moloringi⸥ wale Sambatemo pora nimba, pulu-pulu kongono walemo wendo ombándo kolea tangomba muni lierimu kinia amboma wambola muna toli u seko taltoringima liku mengo pungu, ⸤Yesusinga⸥ ónomo taltoringi kou-kandena mengo puringi.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Akuna punguli kou-kande kerepulumu pipi siringi koumu perele-marele pumba welkendo lierimu kanokole,
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 sukundu puringi kinia akuna Ye-Awili Yesusinga ónomo u lierimuna naa lierimu kanoringi.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kanu-kinia ‘Ónomo nambi semunje?’ ningu konopu kimbu siku moloringi kinia ye talo kariapá sepale pa selemo mele seli wale-pakoli pakoringili yetolo ono moloringina gilieringili.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Kanokole amboma mini-wale munduku tamalu peringi kinia yetolone onondo ninguli: “Konde molemomo, ya óno-koleana nambi semu-na korokomeleye?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Yu ya naa lemó. Lomboropa ola molopa wendo pumu.” ⸤niringili.⸥ “Yu ⸤ono-kinia⸥ kolea Gallilli molopa onondo nirimu mele piliayo. Yuni nimbale:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 “⸤Juda yombomanga ye awilimane⸥ Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo liku talape lupa yombo ulu-pulu-kiri selima yu liku singí, onone yu unju-perana kolopili uku toko panjingí kinia kolopale wale yopoko-sipamonga lomboropa ola molomba.” nirimu kanumu.” niringili.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Kanu-kinia Yesusini u aku nirimu mele ambomane kelko pilieringi.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Kou-kandemo munduku kelko, kelko yando ongole niringimuni, lombili andoli rureponga yopoko kinia akuma pea moloringi yomboma kinia onondo pilku kanoringi mele semane toko siringi.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Kolea Makatalla ambo Maria keme, ambo Joana keme, Jemisi anumu Maria keme, ono pea puringi amboma keme, kanu ambomane Yesusini u “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu ye rureponga yopoko aku semanemo toko siringi.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Aku-sipa na-kolo ambomane niringi ungumu pilkuli ‘Ono kolo tokomele.’ ningu pilku kuru naa mondoringi.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 ⸤Ambomane niringi unguma kuru naa mondoringi⸥-na-kolo Pita ola gilipa ónomo taltoringi kou-kandena kanombando lisipa pumba, wake sepa kanopa Yesusinga ónomo okoringi mulu-maminiama manjipa akuna we lierimu kanopale konopu awisili kimbu sipa ‘I nambolka unguri semunje?’ nimba pilipa yando orumu.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Yesusi lomboropa ola molorumu aku walemonga ⸤yu lombili andoringi yombomanga⸥ yombo talo kolea-kanga Emeasi pungilí puringili. Aku kolea-kangamo kinia kolea-awili Jerusalleme kinia aulkamo laye-kolte sulu mele, illepene killomita mele.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Olone Yesusi kolorumumundu anju yando angelema niliku puringili.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Aulkana aku ulumando angelema niliku pangili Yesusi yuyu olo puringilina omba olo kinia kopu sepa purumu,
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 aku-na-kolo Yesusi yu ‘We-ye lupare okomo konopu leangili.’ nimbale serimu, olone yu naa kanoko imbi siringili.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yuni olo mangilipa nimbale: “Olo nambolkamondo angelema niliku pukumbiliye?” nirimu. Olo Yesusi toringi kolorumumunga nono ningu we gilieringili.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Senga imbi Killopasi, akumuni yundu mangilipa nimbale: “Jerusalleme sukundu talko ulu wendo orumuma nu naa kanorunuye? Yombo awisili akuna ongo maku tokole kanoringi-na-kolo nu pea naa molko kanoringi. Senga lupa molkole okono lepomo.” nirimu.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Orumu yemone “Nambolka ulumaye?” nirimu. Olone ninguli: “Kolea Nasarete ye Yesusinga ulu kanuma.” niringili. “Yesusi yu Pulu Yemone ungu-umbu tondolima pilipa yando nimba sili ye se molopale Pulu Yemo kinia olio mana-yomboma kinia kanopo molamili ungu tondoloma nimba ulu tondoloma serimu.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Kanu-kinia olionga ningu Pulu Yemo popo tondoli ye awilima kinia olio nokolemele ye awilima kinia ‘Yu kote pilku “Kolopili.” ningu tangi.’ ningu ⸤Romo gapomano yema⸥ anju siringi onone ‘Yu kolopili.’ ningu unju-perana uku toko panjeringi.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Aku-sipa na-kolo olio pilierimulu, ‘Yu Pulu Yemone lipa mundorumu, ⸤Romo gapomano yombomane olio⸥ Isirele yomboma ⸤tondolo munduku nokolemelemonga⸥ mindili nombo umbuna sepili molemolomonga olio lipa tapondopa ⸤ononga kína⸥ wendo lipa ‘Molko kondangi.’ nimba ⸤kolali sepa⸥ olionga ye nokoli kingimu molopa olio nokopa kondomba.’ nimbu pilipu konopu sipu molorumulu-na-kolo yu toko kondoringi. Akumunga ungu se pea i-sipa: Talko toringi, kiniá wale yopoko-sipa mele omba pukumu.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 “Pe kiniá ulu se lupa wendo omula. Yu lombili andorumulumanga ambo pokore kiniá ongo níngi mele pilipuli mini-wale mundomulu. Kiniá paa orili-u kanu amboma yu óno seringi kou-kandena pungu kanongi-na-kolo yunga ónomo naa liemu. Ono ongo oliondo ninguli: “Mulu-koleana angello talo kanomulu, olone “Yu we molemo.” níngili.” níngi.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Kanu-kinia olio pea molomulu ye talo óno kou-kandena punguli ambomane níngi mele kanongili, aku-na-kolo yu naa kanongili.” niringili.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Aku niringili kinia olo lombili akilepa orumu yemone olondo nimbale: “Olo aroma topombele. Olo konopu naa pelemomonga u Pulu Yemone ungu-umbu tondoringima pilku yomboma ningu siringi yemane yundu niringi bokuna molemo mele mongotolone kanoko komutolone pilkuli konoputolonga liku mengo andolembolánje ⸤Yesusi-kinia talko seringi mele kinia yuni serimu sekemo mele kinia⸥ kamu alieli pilielembolá lémo.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu mania ombale, ya ye nikimbilimu talko mindili norumu mele mindili nomba mulu-koleana ye nokoli awili se pumba molomba mele u ningu naa siringiye? Ningu siringi kanumu. Pe kiniá u ningu siringi mele yu aku semu.” nirimu.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Aku nimbale Mosisini Yesusi yu yuyu sembá mele u boku marenga topa nirimu mele pulu polopa nimba sipa, yandopa yandopa Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane yu sembá mele u boku marenga toko niringi mele nimba sipa, aku Pulu Yemonga bokumuni nilimú mele pali nimba silipa yombotolo kinia aulkana purumu.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Yombotolo puringili koleamo nondoko wendo oringi kinia Yesusi we sumbi sipa senga lupa pumbá serimu.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Aku-na-kolo olone ta ningu ninguli: “Mólo. Ena pumba ipu nondopa lemba kene pea peamili.” niringili-kulu yu olo-kinia pumba molorumu.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Kanu-kinia olo pea kere-langi nongo moloringi kinia yuni pellawa kaloli se lipa Pulu Yemo “Ange.” nimba, ambolopa pike lepa olo sirimu.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Aku serimu kinia olo yu kanoko olonga Ye-Awili Yesusi ningu kanoringili kinia sepa nema liltimu kelko naa kanoringili.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Kanu-kinia olo ololo anju yando angelema ningu ninguli: “Aulkana olto-kinia omba ungu nimba Pulu Yemonga bokumuni nilimú mele ungu-pulumu nimba silipa omu kinia olto kamelé kongulu topili ombulu kanumu. Ye-Awili Yesusi-kinia ombulumunga aku semu lepomo.” niringili.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Kanu-kinia olo ola gilku kelko sumbi siku Jerusalleme yando ongo, lombili andoli ye rureponga yopoko kinia ono pea maku toko moloringi yombo lupama kinia moloringina puringili.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Sukundu puringili kinia onone olondo ninguli: “Ye-Awilimu paa sika lomboropa ola molomu lémo. Yu yuyu Saimono molomuna pumba mona giliemu.” niringi.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Kanu-kinia yombotolone aulkana puringili kinia ye se omba nirimu mele kepe kanu yemone pellawa kaloli se ambolopa pike lierimu kinia kanoko ‘Yu Yesusi.’ ningu kanoringili mele kepe onondo semane toko siringili.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 ⸤Yesusi lombili andoli⸥ yombomane ⸤Yesusi yu lomboropa ola molorumu kanoringimundu⸥ angelema ningu molangi Yesusi yu omba ono moloringina sumbi sipa gilipale “Ono konopu pe nipili molaa.” nirimu.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ono ‘Yombo kololi senga minimu kanokomolo.’ konopu lekole pungu-pungu ningu pipili koloringi.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Yuni onondo nimbale: “Mini-wale munduku konopu talo panjiku nambi semu-na molemeleye?” ⸤nirimu.⸥
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Nanga kitolo kinia kimbuma kanoko ‘Imu na nanu.’ ningu kanayo. Ambolko piliame. Nanga kangi kinia bele kinia gilkimu mele minimanga aku sipa gilimúye? ⸤Aku sipa naa gilimú kanumu.⸥” nirimu.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Aku nimbale yunga kimbu-ki pirimu toringima ono lipa ora sirimu.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kanu-kinia ono yu kanokole pondeanga konopu siku paa konopu kimbu siringi-na-kolo ‘Sikanje molo nambolkare kanokomolonje?’ ningu konopu talo panjiku we moloringi-kulu yuni ono mawa sepa nimbale: “Kere-langi nombó se ya lemoye? Siee.” nirimu.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Onone yu oma kaloli se liku siringi,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 akumu lipa ono kanoko molangi norumu. ⸤ ‘Minimu naa molopo yombomo molkoro kanangi.’ nimba aku serimu.⸥
43 E ele comeu na presença deles.
44 Yuni onondo nimbale: “Na u naa kolopo ono-kinia molopole ono ulu wendo ombá mele nimbu sirindu kanu ulumu i wendo okomo. “Mosisi kinia Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yema kinia onone nando ningu boku marenga toringi uluma kinia, Pulu Yemonga konane niringi bokuna molemo konanemane nando nilimú uluma kinia, kanu uluma sika wendo ombá.” nirindu kanumu.” nirimu.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Aku nimbale ‘Pulu Yemonga bokumuni nilimú mele pilku kondangi.’ nimba yuni ungu-pulumu ono nimba sipa nimbale: “Bokuna toringi molemo mele i-sipa: ‘Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu mindili nomba kolopale wale yopoko-sipamonga óno-koleana lomboropa ola molomba.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 — ausente —
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Aku sembá kinia kanu ye Karasimu yunga talape yombomane yunga tondolomone yomboma ulu-pulu-kiri sengema pilku kiri pilku konopu topele tonge mele kinia, ulu-pulu-kiri sengema Pulu Yemone siye kolopa kelepa naa pilipa “Aku siku seko kinjeringimunga mindili nangi.” naa nimbá mele kinia, ningu singíndu Isirele yombomanga kolea-awili Jerusalleme pulu polko ningu siku koleamanga pali punguli ningu siliku andonge.’ ,
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 aku mele nando u ningu boku toringi. “Pe kiniá nane serindu uluma kinia na-kinia seringi uluma kinia kanoringi seringi kanokomelemonga yomboma manda ningu singí.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Aku-sipa na-kolo we naa sangi. Pulu Yemone “Simbu.” nimba, nimba panjerimu Minimu nane olando pumbuli lipu mundumbu kene aku Mini Tondolomo yu mulu-koleana mania omba ‘Ono tondolo pupili molangi.’ nimba ono-kinia molomba kene u senga lupa naa pungu Jerusalleme sukundu we nokoko molaa.” nirimu.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesusi yu lombili andoringi yomboma kolea-kanga Betani lierimuna nondopana memba pumbale nirimumuni, ‘Pulu Yemone ono sewi anjepili.’ nimba yunga kitolo ola mundupa, “Pulu Yemone ono nokopa kondopa ‘Ono konopu enge nipili molangi.’ nipili.” nirimu.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Onondo aku sipa nimba molopili ⸤Pulu Yemone⸥ yu mulu-koleana olando liltimu kinia ono mundupa kelepa mulu-koleana olando purumu.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Kanu-kinia onone ⸤Yesusi⸥ yu kape ningu imbi ambolko paka tondokole kamelé paa koke sepili, Jerusallemendo kelko yando oringi.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Akuna punguli ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelena alieli-alieli molko, Pulu Yemone serimumunga “Ange.” ningu yu kape ningu yunga imbi ambolko paka tondoringi.⸤Yesusinga semane peanga ekendo topo pora sikiru.⸥
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.