João 7

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kanu-kinia pe Yesusi kolea Gallilli disiriki andopa molorumu. Juda ye awili kolea Judia disiriki moloringimane yu toko kondongendo nokoko moloringimunga pilipale yu kelepa ‘Judia naa pumbú.’ nimba anju molorumu.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Aku-sipa na-kolo Juda yombomane u kolea ku lielina serele-ulka takoko peringi walema pilieringi wale kake selima nondopa wendo ombá serimu kinia
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Yesusi yunga genupilini yundu ninguli: “‘Nuni ‘ulu-tondoloma seleno mele nu lombili andolemele yomboma kanangi.’ ningu nu ya munduku kelko Judiando pani.’ konopu lekemolo.” niringi.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 “Yombo sene ‘yu kongono sepa molemo mele pilku yu kanoko imbi siengi.’ nimba uluma lopi sepa naa selemo. Akumunga nu aku uluma sika seleno liemu yombomane pali kanangi pungu se-pu.” niringi.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Yesusinga genupilini kepe ‘Yesusi yu Pulu Yemone lipa mundorumu-na orumu yemo.’ ningu kuru naa mondokole aku siku niringi.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Aku niringimunga Yesusini onondo nimbale: “Nanga walemo u wendo naa oli. Kiniá alieli ulu senge walema ononga walema.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ma-kolea yombomane ono-kinia konopu kiri naa panjilimili-na-kolo nane yombomando “Ulu selemelema seko kinjilimili.” niliumunga na-kinia konopu kiri panjilimili.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ono wale kake sélimu wendo ombá pili-pungí liemu pangi. Aku-na-kolo nanga walemo u naa wendo okomo-na na ⸤iseli-u⸥ naa pumbú.” nirimu.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Aku nimbale yu Gallilli we molorumu.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Aku-sipa na-kolo Yesusi yunga genupili ‘Wale kake selima pea piliamili.’ ningu u puringi kinia Yesusi kepe purumu. Aku-sipa na-kolo Yesusi yu ‘naa kanoko imbi siengi.’ nimba kiyongo nimba kolea Judia disiriki pumba kolea-awili Jerusalleme purumu.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Akuna Juda yombomanga wale kake selima pilieringi Juda ye awilimane ‘Yesusi omunje.’ ningu koroko molko onono ninguli: “Kanu yemo sena molemonje?” niringi.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 We-yombomanga awisilini yundu olo toko ningu andoko moloringi. Marene ninguli: “Yu ye peangamo.” niringi. Aku-na-kolo marene ninguli: “Yu yandopa yomboma kolo topa silimú.” niringi.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Aku-sipa na-kolo ono Juda ye awilima pipili kolkole ‘Olio nikimulu mele ono pilkuli olio seko kinjingí.’ ningu ungu tondolo seko naa niringi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Kake seli walema u wendo orumu suku-singina Yesusi ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulka-tembelena pumba yomboma mane sirimu.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Mane sirimu mele pilkuli Juda ye awilimane mini-wale munduku ninguli: “Nambi sepa i yemo pilipa kondoli pelemoye? Yu sukuli awili senga naa purumu.” niringi.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesusini pundu topa nimbale: “I ungu nimbu siliumu nanga ungu se mólo. Na lipa mundorumu-na orundu yemonga ungumu.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ‘Pulu Yemone “Saa.” nilimú uluma pilipu lipu sambo.’ konopu lepa molemo yombomone nane ungu niliu ungumunga pulumu pilipale, ‘Nane Pulu Yemonga ungumu nilimú.’ molo ‘Yuni yuyu konopumuni pilipa nilimú.’ nimba pilimba.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Yombo sene yuyu konopumuni pilipale ungu nimba silimúmuni ‘Nanga imbi ola molopili.’ nimba selemo, aku-na-kolo yombo sene ‘Lipa mundorumu yemonga imbimu ambolopo paka tondambo.’ nimba kongono selemo yombomo yu sumbi nili yombo se molopa, sepa kinjipa kolo toli yombo se naa molemo.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 U Mosisini ono Pulu Yemonga ungu-manema naa sinderimuye? Sirimu-na-kolo ono molemelemanga selurini kepe kanu ungu-manema pilku sengena panjiku naa selemele. Aku liemu ‘Na kanu ungu-manema pulua tolemo.’ ningu nambi semu-na toko kondonge sekemeleye?” nirimu.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Yuni aku sipa nirimu pilkuli yombomane pundu toko ninguli: “Nawene nu topa kondomba sekemoye? Nunga konopuna kuru se molemomonga pilkuli aku siku nikinu lepomo.” niringi.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesusini onondo pundu topa nimbale: “Nane ulu-tondolo se serindu kinia ono konopu awisili liku mundoringi.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Mosisini ‘Kangomanga kangi se makaye seko kopisangi.’ nimba ungu-mane sipa panjerimumunga ono ⸤koro molemele⸥ wale Sambatemo kinia kangomanga kangi se makaye seko kopisilimili. (Sika Mosisini u-pulu-pulu ‘aku ulumu samili.’ ni naa nirimu. U ononga anda-kolepalimane aku ulumu seringi, na-kolo pe Mosisini kanu ungu-manemo sipa panjerimumunga pilkuli selemele.)
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Onone Mosisini ungu-mane sirimumu pilku likuli kango senga kangi se kopisingí walemo ono ⸤koro molemele⸥ wale Sambatemo wendo olemo kinia kopisilimili liemu manda, na Sambate walemo kinia kuru torumu ye se sepo peanga sirindumunga na-kinia nambi semu-na mumindili kololemeleye? ⸤Sambate walemo-kinia kango senga kangi se kopisiku wendo likuli ‘Papu sekemolo.’ níngi liemu Sambate walemo-kinia nane ye senga kangi pali sepo peanga sirindu akumu papula serindu.⸥
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Onone mongone kanolemele uluma kanokole sumbi siku ‘Imu sika. Imu kolo.’ ningu naa piliangi. Uluma mimi siku kanoko konopuni pilkuli sumbi siku apuruku kondangi.” nirimu.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Yu aku sipa nimba molopili Jerusalleme moloringi yombo marene ono onono mangilku pilku ninguli: “I yemo ‘Topo kondamili.’ ningu molemele yemo naa molemoye?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Aku-na-kolo kaname. Yombo awisili molemelena yu mona omba gilipa ungu-mane sikimu-na-kolo ye awilimane yu ungu se naa sekemele. Onone ‘Yu sika Pulu Yemone ‘Olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu.’ ningu pilkimilinje?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Aku-na-kolo olione i yemonga pulu koleamo kanolemolo. Pulu Yemone lipa mundumba ye nokoli Karasimu ombá kinia yombo sene yu molopa ombá koleamo naa kanopa imbi simba.” niringi.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Kanu-kinia Yesusi, u ulka-tembelena ungu-mane sipa molorumu mele we sipa molopale, ru nimba nimbale: “Sika onone na kanoko imbi siku, na molopo ondu koleamo kanolemeleye? Na nanu konopumuni pilipuli naa orundu. Na lipa mundorumu-na orundu yemo yu-kinia sika ulu-pulumu pelemo yemo. Kanu yemo ono naa pilielemele-na-kolo na yu pea molopole, yuni na lipa mundorumu-na orundu akumunga nane yu kanopo imbi siliu.” nirimu.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Aku nirimu-kulu pilkuli yu ambolko liku ka singí seringi-na-kolo yu toko kondonge walemo u wendo naa orumu-kulu yombo sene yu naa ambolorumu.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Yombo awisilini aku senge seringi-na-kolo yombo awisilini ninguli: “Pulu Yemone ‘Lipu mundumbu.’ nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu ombale nimbámone, i yemone yu molemo mele lipa ora silimú ulu-tondoloma selemo mele kanu yemone ulu-tondolo olandopama manda sembaye? ‘Ye nokoli Karasimuni sembá.’ nimbu pilielemolo uluma i yemone selemo.” ninguli ‘Yu sika kanu yemo.’ ningu kuru mondoringi.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Yombomane aku sipa Yesusi molorumu mele aku siku anju yando olo toko angelema niringi mele Juda ye awili Parisimane pilkuli niringimuni, ono kinia Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia onone ulka-tembele ele-ye mare “Yesusi pungu ka si-paa!” ningu liku mundoringi.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Kanu-kinia Yesusini nimbale: “Laye-kolo mindi ono-kinia molopole, pe na lipa mundorumu yemo molemona kelepo pumbú.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Pe onone na koronge-na-kolo naa kanoko, molombona manda naa onge.” nirimu.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Juda ye awilimane onono anju yando angelema ningu ninguli: “Yu sena pumbá-na olio manda yu naa pumbu kanomoloye? Aku liemu olionga Juda yombo mare u kolea lupamanga puringi molemele koleamanga pumba yombo talape lupama ungu-mane sipa molomba-na naa kanomolonje?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Yuni u nimbale: “Na koronge-na-kolo onone na naa kanonge. Na molombona ono manda naa onge.” nimu kanumu ungu-pulumu nambolkanje?” niringi.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Pe, yomboma Jerusalleme ongo maku toko kake seli walemanga uluma seringi walema pora nimbándo wale awilimu wendo orumu kinia Yesusi ola gilipa tondolo mundupa nimbale: “Yombo se no nonowalene kolomu liemu na moliona omba no nopili.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Na molio niliu mele “Sika.” ningu kuru mondonge yomboma ononga konopumanga konde molopa mindi puli noma pilkipa wendo ombá. Pulu Yemonga bokuna ungu se aku sipa nimba molemo.” nirimu.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yuni ungu nirimumunga pulumu i-sipa: “Yu Pulu Yemone sika lipa mundorumu, olio lipa tapondomba yemo molemo.” ningu kuru mondonge yomboma pe walte Pulu Yemonga Minimu ononga konopumanga omba molomba lingimundu nirimu. Yesusi u kolopa lomboropa ola molopa mulu-koleana kelepa olando naa purumu-kulu Mini ⸤Kake Séli⸥mu u naa orumu.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Yombomane Yesusini ungu nirimuma pilkuli, marene ninguli: “I yemo Mosisini ‘Pulu Yemonga ungu-umbu tondombama pilipa yomboma nimba simba ye se ombá.’ nirimu yemo i yemo lémo.” niringi.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Marene ninguli: “Yu Pulu Yemone ‘olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu.” niringi. Marene ninguli: “Pulu Yemone lipa mundumba ye nokoli Karasimu kolea Gallilli disiriki molopale ombáye? Yu Gallilli naa menge. Pulu Yemonga bokumuni nimbale: ‘Pulu Yemone lipa mundumba ye nokoli Karasimu ye nokoli kingi Depitini kalopa limba. Depiti yu meringi Betellieme taono akuna ye nokoli Karasimu menge.’ nilimú kanumunga yu Gallilli disiriki manda naa menge lémo.” niringi.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 — ausente —
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Aku siku yomboma Yesusi molorumu mele angelema ningu konopu lupa lupa lieringi.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Yombo marene ‘Yesusi ka siemili.’ konopu leko moloringi-na-kolo sene yu pumba ambolopa naa liltimu.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ulka-tembele ele-yema Yesusi kinia yomboma kinia ningu moloringi mele pilku molkole, pe we kelko yando ongo Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia Parisi yema kinia moloringina puringi. Yesusi ka siku naa mengo oringi-kulu kanokole onone ele-yemando ninguli: “Yemo nambi semu-na ⸤ka siku⸥ naa mengo ongiye?” niringi.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ele-yemane ninguli: “Mólo. Ye sene u ungu-mane silimili mele yuni aku sipa naa simu. Yuni ungu-mane paa olandopa simu.” niringi.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Parisimane pilku kiri pilku ninguli: “Yuni kolo topa ungu nimuma ‘Sika nimu.’ konopu leko ono we kelko yando ongiye?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Olionga ye awilima kinia Parisi yema kinia olionga ye sene “Yu molemo nilimú mele sika akumu molemo.” nimba kuru mondomuye? ⸤Mólo, sene aku sipa naa nimba kuru mondomu kanumu.⸥
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Aku-sipa na-kolo we-yombo maku toko molongima Mosisini ungu-mane sirimu pelemoma paa naa pilielemele. Pulu Yemone ononga kotemo koronga pilipa, kolonge kinia ‘Mindili nangi.’ nimba panjerimu.” niringi.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodimasi, yu u walte Yesusi molorumuna purumu ye kanumu, Parisi ye kanumanga se yu, yuni ono mangilipa nimbale:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Olionga ungu-manemane ‘Yombo se kote naa pilkuli we “Mongo likimu kene umbuna mepili.” niee.’ nilimúye? Yu u kotena ombale nilimú mele pilipuli pe ungu nilimúmanga puluma apurupu pilielemolo.” nirimu.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Parisi yemane yundu pundu toko ninguli: “Aku nu kepe kolea Gallilli ye seye? Pulu Yemonga bokuna sukundu mimi siku kanani. Mimi siku kanokole, ‘Pulu Yemone ungu-umbu tondolima pilipa yando nimba simba ye se Gallilli wendo ombá.’ nimba pelemo kanoniye?” niringi.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Yomboma pali ulkando bulu-balu ningu puringi,
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.