João 3
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ARIB
1 ⸤Juda yombomanga ye mare Parisi moloringi. Aku⸥ ye Parisimanga ye se, imbi ‘Nikodimasi’ , yu Juda yomboma nokorumu kanjollo ye se,
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 yu Yesusi molorumuna ipulieli ombale nirimumuni, yundu nimbale: “Rapai, ‘Nu Pulu Yemo kinia pea molkole ungu-mane sinindu orunu.’ nimbu pilielemolo. Ye se ‘Pulu Yemo kinia naa molkanje Pulu Yemone ulu-tondoloma selemo mele nuni seleno aku sipa yuni manda naa selka. Ulu selenomane Pulu Yemo kinia pea molembele mele lipa ora silimú.’ nimbu pilielemolo.” nirimu.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesusini pundu topa yundu nimbale: “Nane nundu paa sika nimbu sikiru: “Yombore kelko naa mengi liemu kanu yombomone Pulu Yemone ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo koleamo manda naa kanopa yunga talapena manda naa molomba.” nikiru.” nirimu.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimasini yundu nimbale: “Yombo se anda lepa molemo kinia yu nambi seko mengeye? Yu anumunga olona kelepa manda sukundu pumbá, anumuni yu manda membaye?” nirimu.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesusini pundu topa nimbale: “Nane nu paa sika nimbu sikiru: “Yombo se nomone kepe Minimuni kepe mei naa mengili liemu kanu yombomo Pulu Yemonga bolango naa molopa Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo koleana sukundu manda naa pumbá, mólo.” nikiru.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Méle kangimuni melemó méle akumu kangimu, yu mana molomba mélemo mindi; méle Pulu Yemonga Minimuni melemó méle akumu minimu, aku mélemo mindi Pulu Yemo molemona manda pumba molomba.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 “Akumunga nane nundu nimbuli: “‘Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo koleana pamili.’ ningí yomboma pali u kelko meangi.” nikirumundu konopu awisili naa lieyo.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Poporomemo yuyu pilipa kolea lupa lupamanga tolemo kinia onone yunga ungumu pilku, mélema lope-lope selemo kanolemele, aku-na-kolo yu naa kanoko yu wendo olemona kepe pulimúna kepe naa kanolemele. Pulu Yemonga Minimu aku sipala. Minimuni melemó yomboma mini konde pepili ono paa yombo lupa mele molemele yombomane kanolemele, aku-na-kolo ⸤Pulu Yemonga⸥ Minimuni kanu yomboma mini kondema silimú kanu Minimu naa kanolemele.” nirimu.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodimasini yundu nimbale: “I uluma nambi sepa wendo okomoye?” nirimu.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yesusini yundu nimbale: “Nu Isirele yombomanga ungu-mane sili ye se na-kolo i nikiru mele naa pilkinu lepomo.
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Nane nundu paa sika nimbu sikiru: “Olio pilielemolomando nilimulu; kanolemolomando nimbu silimulu. Aku-sipa na-kolo i ungu nilimulu unguma onone pali pilku limili yombo se mólo.” nikiru.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ya ma-koleana uluma ono nimbu siliu kinia onone ‘Kólo tokomonje.’ ningu pilku kuru naa mondolemelemonga pe kiniá mulu-koleana uluma nimbu sindu liemu ‘Sika nikimu.’ ningu nambi seko manda kuru mondongeye? Manda kuru naa mondonge lémo.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Yombo selu kepe olando siku mulu-koleana sukundu naa puringi. Ye selumu mindi, mulu-koleana maniando sipa orumu yemo mindi u mulu-koleana molorumu. Yu Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 “U Mosisini yombo naa peli kolea kuna kongi-ka-wambiye kou-kapane sélimu lipa ola uku topa panjerimumu mele aku siku yombomane Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo liku ola uku toko panjingí.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Kanu-kinia, ⸤u yombo wambiyemane nongo kondoringi kolonge seringi yombomane Mosisini lipa ola uku topa panjerimu wambiye kapane sélimu kanokole konde puringi kanu mele⸥ pe kiniá aku siku ‘Yombomane yu-mele-mele ‘Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo yu uluma sepa molemo mele sika.’ ningu kuru mondonge yomboma pali molko kondoko mindi pangi.’ nimba Pulu Yemone ‘Yu ⸤unjuna⸥ ola uku toko panjangi.’ nimbá nirimu.” nimba Yesusini nirimu.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Pulu Yemone mana-yomboma konopu paa awili sepa mondopale yunga Malo selumu mindi molorumu-na-kolo yu ⸤mana-yomboma⸥ sirimu. ‘Yombomane yu-mele-mele ‘Yu sika ⸤Pulu Yemone sipa mundorumu, olio lipa tapondopa nokopa kondoli yemo⸥.’ ningu yu kuru mondoko molonge yomboma mindili nongo molko kinjingí koleana naa pungu, alieli molko kondoko mindi pangi.’ nimba yunga Malo sirimu.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 “Pulu Yemone Malondo “Nuni mana-yomboma kote pilku ono ka-ulkana liku mundani pu.” ni naa nirimu. ‘Nanga kangomo ono lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo lipa na-kinia molko kondonge aulkana lipa mondopili.’ nimba yuni Malondo “Ma-koleana mania pu.” nimba yu lipa mundorumu.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Yombo “Yu sika ⸤Pulu Yemonga Malo, olionga nimba senderimu yemo⸥.” nimba kuru mondopa molomba yombomanga kote naa pemba. Aku-na-kolo yombo sene ‘Yu aku sipa naa molemo. Nanga nimba ungu se naa senderimu.’ nimba kuru naa mondomba yombomo, yunga kotemo koronga we-yombomone Pulu Yemonga Malo selumu mindi molemo kanumundu ‘Yu sika Pulu Yemonga Malo mólo.’ ningu kuru naa mondorumu kanu yombomo kote pilielemo yemone lipa kote sendepa “Yu kolopili.” nimba koronga-u senderimu.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “Kotemonga ungu-pulumu i-sipa: Pa sélimu mana wendo orumu-na-kolo mana-yombomane ulu-pulu-kirima mindi sekole pa sélimu konopu naa mondoko simbulu tólimu mindi konopu mondolemele.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Yombo ulu-pulu-kirima selemelemane pa sélimu kanoko kiri pilkuli, ‘Pa sélimuni nanga uluma mona lendemba.’ ningu pa sélimunga wendo naa olemele.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Aku-sipa na-kolo yombo ulu sikama selemo yombomone ‘Pulu Yemone na lipa tapondolemo-na i ulu-pulu sikama selio kene selio uluma yombomane kanangi.’ nimba pa sélimunga yu wendo olemo.” nirimu.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Pe Yesusi kinia yunga lombili andoli yema kinia kolea Judia disiriki lierimu kolea senga punguli niringimuni, akuna wale mare yu ono-kinia molkole, yuni yomboma no linderimu.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Jono yu yomboma no lindipa molorumula. Kolea Sellimi nondopa kolea Inono no awisili omba purumu-kulu Jono yuni akuna yomboma no linderimu, yombo awisili yu molorumuna no lingí oringi.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 (Jono yu ⸤ye nokoli kingi Erotene⸥ ka u naa sipili aku sepa molorumu.)
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Walte ⸤No Lindeli⸥ Jononga lombili andoli yema kinia Juda ye se kinia anju yando tondolo angelema ninguli, “Olio nambi sepo kimbu ki kangima kulumiye tomolo kinia Pulu Yemone olio kake sembá kanombaye?” ningu angelema niringi.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Pe Jononga lombili andolima Jono yu molorumuna ongo ninguli: “Rapai, ye se no Jodane nekendo nu pea moloringili kinia nuni yu molemo mele ningu sirinu kanu yemone no lindipa molemona yombo awisili pukumili.” niringi.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Aku niringi pilipale Jonone pundu topa nimbale: “Mulu-koleana Pulu Yemone ‘Ye se ungu se sepili.’ ni naa nilkanje kanu yemone manda naa selka.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Nane ono u nimbu sirindu pilieringi mele i-sipa: Nane nimbuli: “Pulu Yemone ‘Olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu na mólo. Pulu Yemone ‘Ye nokoli Karasimu molomba yemo yu ombá.’ nimba na u kumbi lepa lipa mundorumu.” nirindu pilieringi kanumu.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ye ambo limba ambomo yemo yunga mindi. Ye ambo limba yemone ungu nimbá mele yemo yunga pulu lemba yemone pilimbando komu sendepa molomba. Yunga ungumu pilipale paa konopu simba. Akumunga, yemo kinia pulu lemba yemo konopu simba mele na aku sipu kamu konopu siliu. Ambo limba yemo olandopa. Yunga pulu lemó yemo yu-kinia we kopu sepa molemo, aku yemo maniandopa.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Aku sipa mele ne no lindipa molemo yemo yunga imbimu sika paa olandopa pumbá. Nanga imbimu sika mania pumbá.” nirimu.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ye wi ola molopale maniando orumu yemo yombomanga pali yu olandopamo. Olio mana-yombo molemoloma mana-mélemanga mindi molopo, mana-mélemanga mindi imbima nimbu sipu semane tolemolo. Olio maniandopa, mulu-koleana molopale mania orumu yemo yu yombomanga pali olandopa.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Yuni mulu-koleana kanopa pilierimu mele nimba silimú-na-kolo yombomane “Kolo tokomo.” ningu, mokoli seko naa pilielemele.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yombo sene yunga ungumu pilipa lipa “Sika nikimu.” nimbá yombomone aku sipa “Pulu Yemone sika nilimú.” nimbála.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 I Pulu Yemone lipa mundorumu yemo Pulu Yemo yunga Minimu paa awili sepa silimú konopuna pepa manda selemo-kolo yuni Pulu Yemonga ungumu sumbi sipa nilimú.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Lapane Malo konopu mondopale ‘Mélema pali Malo nokopili.’ nimba sirimu.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Yombo se ‘⸤Yu sika nikimu.⸥ Yu sika Pulu Yemonga Malo.’ nimba kuru mondomba yombomo alieli konde molopa mindi pumbá, aku-na-kolo yombo se Malo bulu sipa yunga ungumu lipa mokoli sepa naa pilimba yombomo konde mololi ulu-pulumu naa limba. Aku yombomo kiniá kepe pe kamu alieli-alieli kepe Pulu Yemone mindili lipa simba ulu-pulumu yu-kinia pelemo.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.