João 10

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⸤Yesusini yombo moloringimando nimbale:⸥ “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: “Ye se kongi sipisipi pala kerepuluna sukundu naa pumba, we-senga topa takondopa pulimú yemo yu wa noli yemo.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Aku-sipa na-kolo ye se kerepuluna sukundu pulimú yemo yu sipisipi nokoli yemo.” nikiru.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kerepulu nokoli yemone yunga kuna lindilimú. Sipisipimane nokoli yemonga ungumu pilielemele, yunga sipisipimanga imbima lepa pala kerepuluna ultu memba pulimú.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Yunga sipisipima wendo lipale, yu kumbi lepa pulimú kinia yunga ungumu pilkuli ono lombili pulimili.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ye lupa senga ungu nilimúmu naa pilkuli yu lombili naa pungu talopa leko pulimili.” nirimu.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesusini aku ungu-ikumu topa sirimu-na-kolo ungu-pulumu naa pilieringi.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Yesusini ⸤kongi sipisipimanga ungu-ikumu topale nirimumuni, ungu-pulumu naa pilieringi-kulu⸥ kelepa ungu se pea nimbale: “Nane onondo paa sika nimbu sikirumu: Na sipisipimanga pala kerepulumu.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ye lupa u na naa wambo oringi yema wa noli yema mindi, aku-na-kolo ononga unguma sipisipimane naa pilieringi.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na kerepulumu. Yomboma ‘Sukundu pamili.’ ninguli na molombona ongema mindili nolemolá aulkana wendo ongo na-kinia manda molko sukundu pungu pena ongo era nongo sengemo.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Wa noli yemone wa nomba, topa kondopa, sepa kinjimbando mindi olemo. Aku-sipa na-kolo nane ‘Ono konde molko paa molko kondangi.’ nimbu orundu.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Na nanu kongi sipisipi tapu sepo kondolio yemo. Sipisipi tapu sepa kondoli yemone yunga sipisipima ‘Mindili naa nongo, kolou naa kolangi.’ nimbale ono lipa tapondopa ononga nimba kolali sepa kolondomba selemo.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ye se yu sipisipi pulu yemo mólo, yu we kou-kongono mindi sepa sipisipima we nokondolemo, kanu we tapu sendeli yemo owá-palako se ‘Sipisipi se topo nambo.’ nimba olemo kinia kanopale, yu sipisipima mundupa kelepa talopa lepa pulimú. Kanu-kinia owá-palakomone sipisipima topa bulu-balu silimú.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Yemo yu kou-kongono seli yemo mindi molopale, sipisipima kondo naa kolopa yu kowa mindi pulimú.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Na nanu sipisipi pulu yemo molopole ono tapu sepo kondolio. Tatane na kanopa pilielemo nane yu kanopo pilielio mele aku sipa melela, nane nanga sipisipima kanopo pilielio onone na kanoko pilielemelela. Nane sipisipima ono ‘Naa kolangi.’ nimbu ononga kolali sepo kolondombo.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Nanga sipisipi mare lupa molemelela, i ⸤Juda⸥ koleana sipisipima mindi mólo. Na kanu sipisipi wema kepe paa membo ombóla. Membo ombó kinia kanuma nanga unguma pilku lingí kinia pe sipisipima pali talape selumu mindi molonge, sipisipi pulu ye selu mindi molopa ono tapu sepa kondomba. Akumu na.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “‘Na kolambo.’ nikirumunga Tatane na konopu mondolemo. Aku-sipa na-kolo ‘ ‘Kolopole ónomo óno-koleana kamu leambo.’ ni naa nimbu, ‘Lomboropo ola molambo.’ nimbú.’ nimbu pilipuli ‘Na kolambo.’ nikiru.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Yombo sene na ‘Kolopili topo kondambo.’ ni naa nikimu; nanu konopumuni pilipuli ‘Kolambo.’ nikiru. ‘Na kolambo tangi.’ nikirumu nanu ‘Kolambo.’ manda nimbú. Kolopole nimbúmuni, ‘Na kelepo konde molambo.’ nimbúmu nanu manda nimbú. I sembomo Tatane “Aku siku sei.” nirimu mele sembó.” nirimu.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Yesusini aku nirimu-kulu Juda yombomane pilkuli ono kelko konopu seluna naa pupili yu-mele-mele konopu liku mundoringi.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Yombo awisilini ninguli: “Yunga konopuna kuru se molemomonga yu amu topa aku sipa ungumu nimba kinjilimú. Nambi semu-na yunga ungumu pilkimiliye?” niringi.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Aku-sipa na-kolo marene ninguli: “I ungu nikimuma kuru se konopuna molomba ye sene aku sipa mele manda naa nilka. Kuru sene nambi sepa yombo senga mongo kiri lielimu manda sepa peanga sendelkaye?” niringi.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Kanu-kinia Juda yombomanga ulu se wendo orumu wale se wendo orumu. Koronga-u yombo marene Pulu Yemo popo toko kaloringi ulka-tembelena seko kake senderingi walemo kalia-ingi senga senga pilingindu Jerusalleme maku toringi aku walemo wendo orumu. Aku walemo kolea ali sepa kalopora torumu walemanga wendo orumu.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Kanu walemo wendo orumu kinia Yesusi ulka-tembele kerepuluna ‘Sollomononga’ ningu takoko anju liltingina andopa molorumu
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 kanu-kinia yu molorumuna Juda ye awilima ongo maku toko gilku yundu ninguli: “Olio konopu talo sipu naa kimbu sipu molamili kene Pulu Yemone “Olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu nu liemu olio mongo toko ningu si.” niringi.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesusini pundu topa nimbale: “Nane aku yemo molio u nimbu sirindu-na-kolo ‘Sika nikimu.’ ningu kuru naa mondolemele. Nanga Tatane na namba sipa yunga kongonomo “sende-pu.” nirimu-na ulu-tondolo seliomane na molio mele lipa ora silimú,
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 aku-na-kolo ono nanga kongi sipisipima naa molemelemonga molio mele niliu akumu ‘Kolo tokomo.’ ningu kuru naa mondolemele.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nanga sipisipima nanga unguma pilielemele. Nane ono kanopo imbi siliu, ono na lombili olemele.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Nane ono ‘konde molko mindi pangi.’ niliu. Ono mindili nongo molko kinjingí koleana naa pungí. Ono nane nokopo molambo yombo sene manda wendo naa limba.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Tata yuni kanu sipisipima na sirimu yemo yu mélemanga pali olandopamo, yuni kanuma nokopa molopili yombo sene manda wendo naa limba.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Na kinia Tata kinia olto selumu.” nirimu.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Juda ye awilimane kelko kou-mulu liku Yesusi toko kondonge seringi,
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 aku-na-kolo yuni onondo nimbale: “Nane Tatanga ulu-tondolo awisili peangama ono lipu ora sipu serindu, akupokonga semo kanoko kiri pilkuli na kouni toko kondonge sekemeleye?” nirimu.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Juda ye awilimane pundu toko ninguli: “Ulu-tondolo serinumanga nu kouni topo kondomolo naa sekemolo. Nu we-mana-yemone Pulu Yemo liku ungu-taka tondoko nuni ninguli: “Na Pulu Yemo.” nilinu, akumunga nu kouni topo kondomolo sekemolo.” niringi.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yesusini pundu topa nimbale: “Pulu Yemonga boku taltolemelemonga Pulu Yemone ungu se nimbale:nirimu, nimba bokuna molemo.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Pulu Yemonga bokuna ungu molemomane kolo naa tolemo, ungu nilimúma pepa mindi pulimú kanumu. Pe Pulu Yemone yunga ungu pilieringi yombomando “pulu yema.” nirimu liemu
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Tatane nimba taltopa ‘nanga yemo molopili.’ nimba ma-koleana lipa mundorumu-na orumu yemone yu “Pulu Yemonga Malo.” manda naa nimbáye? Pe nane “Na Pulu Yemonga Malo.” niliumunga nando “Pulu Yemo liku ungu-taka tondokono.” nambi semu-na nikimiliye?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Tatane uluma selemo mele nane aku sipu uluma naa sendu liemu na ‘sika yunga malo nikimu’ ningu kuru naa mondangi.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Aku-sipa na-kolo Tatane uluma selemo mele nane sika aku sipu uluma sembó kinia ‘Yu Pulu Yemonga Malo mólo. Kolo tokomo.’ ningu kuru naa mondongi liemu aku manda, ulu-tondolo selioma kanokole ‘Sika Pulu Yemonga ulu-tondoloma.’ ningu kanangi. ‘Tata na-kinia kopu sepa molemo, na Tata-kinia kopu sepo molio.’ ningu kuru mondongendo aku siku nane selio uluma kanokole ‘Sika Pulu Yemonga ulu-tondoloma.’ ningu kanaa.” nirimu.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Yuni aku nirimumunga onone kelko yu ka singí seringi-na-kolo yu ono mundupa kelepa yu purumu.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Aku sepale nirimumuni, Yesusi kelepa no Jodane kimbilipa nekendo pumba, Jono u yomboma no linderimu koleana pumba molorumu.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Kanu-kinia yombo awisili yu molorumuna oringi. Ongo ninguli: “⸤No Lindeli⸥ Jonone sika ⸤Pulu Yemonga kongono senderimu mele⸥ lipa ora sirimu ulu-tondolo selu kepe naa serimu, aku-na-kolo i yemone pe omba molopa sembá mele Jonone u nimba sirimu aku unguma paa sika nirimu.” niringi.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Kanu-kinia aku koleana yombo awisilini ‘Yesusi yu sika.’ ningu kuru mondoringi.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.