Filipenses 2
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ACF
1 Ono Karasi pea kopu seko molemelemonga ono toembo toko molko, yuni konopu mondolemo ulumuni ono kundopili molko, ono onono Minimuni anju yando manda kopu seko molko, yombo lupama konopu mondoko kondo kolko, aku siku molongi liemu
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 na ‘Konopu awili-sepa sipa molopili.’ ningu ono konopu selumu pepili molko, onono anju yando konopu mondoko molko, ononga konopu seluna pupili molko, méle lupa lupama yu-mele-mele naa konopu mondoko molaa.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ono ‘Na yombo awili se molambo. Nanga imbi ola molopili.’ ningu naa molaa. ‘Na kamakomo molio. Nanga imbi paa olandopa molemo.’ ningu pilku kara pungu naa molaa. Ono molonge mele i-sipa: ‘Yomboma awili mele molemele, na mania mele molio.’ ningu aku siku anju yando pilku molaa.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Ono onono yu-mele-mele konopumane pilku senge mele manjiku pilku naa molaa. Ononga yombomane ‘Samili.’ ningí mele molo umbuna pembama kepe pilku ⸤liku tapondoko⸥ molaa.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Karasi Yesusi mele molaa. 2:5-11 Karasi Yesusi Yuyu ‘We-Ye Se Molopo Ye Koropa Se Mele Molambo.’ Nimba Aku Sipa Molorumu-Kulu Pulu Yemone Yu Lipa Paa Olandopa Mondorumu Semanemo (2:1-5 pea) Karasi Yesusi pilipa sepa molorumu mele ono aku siku pilku seko molongi liemu paa peanga.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Karasi Yesusi yu serimu mele i-sipa:
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 — ausente —
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 — ausente —
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 — ausente —
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nanga pulu lemó yomboma, Karasi Yesusini aku serimu mele pilkuli nanga unguma u alieli pilku sengena panjiku seringi mele kiniá kepe sengena panjiku sangi. Na ono-kinia molopo “Saa.” nirindu kinia pilku liku seringi mele kiniá na ono-kinia naa molio kinia kepe nane “Saa.” niliu mele liku awi siku pilku liku seko molangi. Pulu Yemone ono lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo liltimumunga yu-kinia pea konopu seluna pupili manda molemele mele ‘Aku sipu we molamili. Aku sipu molomolo mele mélsene pipi simbanje.’ ningu ⸤Pulu Yemonga kumbikerena⸥ pipili kolko mini-wale munduku ‘Pulu Yemone ‘We simbú.’ nirimu mélema paa liemili.’ ningu akuma lingí kongonomo kála-seko seko molangi.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Olio pilielemolo, Pulu Yemo ono-kinia molopa, yuni ‘Seko molangi.’ nimba konopu lemó mele ‘Sangi.’ nimba tondoloma sipa lipa tapondopa, ‘Sengendo yakala kolangi.’ nilimú kene aku siku seko molangi.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Pulu Yemone olio kotena “Seko kinjeringimunga mindili nangi.” nimbá ulu se naa pepili kanopa yombo kake selima mindi nimba kanopili. Kiniá yombo ulu peangama munduku kelko ulu kalaro mololima kinia ulu-pulu-kirima mindi selemele yomboma kinia pea molopo yunga bolangoma sumbi sipu molopo yuni olio kanopa ulu kalaro mololi uluma nimba naa kanopa ‘yombo sumbi nilima mindi molemele’ nimba kanopili.’ ninguli ono ulu selemelema pali sengendo ungu awisili ningu angelema naa ningu taka leko sangi. ‘Kanu yombo kirima konde mololi ulumu pelemo ungumu pilku liengi.’ ningu silimilimunga kanu yomboma molemelena sepe-llame mele molko pa sendelemele. Aku senge kinia Karasinga walemo wendo ombá kinia ono kanopole ‘Nane ono kinia kála sepo kongono selioma we naa selio. Nanga ungu tondolo mundupu niliuma mania naa pumu.’ nimbu kanopole na paa konopu sipu molombo.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Juda yombomane Pulu Yemo popo toko mélema kalko sikuli, mingi se no-waene molemomo liku Pulu Yemonga kumbikerena kamu ondoko munduku silimili mele onone ‘Yu sika.’ ningu kuru mondolemele ulumu kinia yunga kongonomo sendelemele kinia yu popo toko kalko silimili mele akumunga olandopa na ⸤Pollo⸥ ‘kolambo.’ ningu tonge kinia nanga mememo no-waene mele ondopa omba pumbanje. Aku liemu na konopu sipu, ono kinia pea paa konopu siliu.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 ⸤Na-kinia aku sipa wendo omu liemu na ono-kinia konopu simbú,⸥ akumunga ono kepe konopu siku na kinia pea paa konopu silimili liemu peangala.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Ye-Awili Yesusini “E.” nimu liemu nane nondopo ‘Timoti ono molemelena opili.’ nimbú. ‘Yu kelepa yando ombale ono molemele mele na semane topa simba mele pilimbu kinia na konopu peanga pemba.’ nimbuli ‘Aku sambo.’ nimbu molio.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Timoti na-kinia kopu sepa molopa ‘Ono molko kondangi lipu tapondambo.’ nimba molemo mele yombo se lupa aku sipa naa molemo.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 We-yomboma pali ‘Yesusi Karasi lipu tapondopo yunga kongonomo samili.’ naa ningu ononga mélema mindi konopu kimbu siku pilku molemele.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Aku-sipa na-kolo Timoti sepa kondolemo mele ono pilielemele. Kango sene yunga lapamo lipa tapondopa nokolemo mele yu-kinia olto semane peangamonga kongonomo pea kopu sepo selembolo.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Akumunga, ⸤ ‘Ono molemelena yu opili.’ nimbu lipu mundumbu sekero.⸥ ‘Opali talu na-kinia nambolka uluri wendo ombánje.’ nimbu nokokoro. Pe pilipuli, “Yu ono molemelena opili.” nimbu sumbi sipu lipu mundumbu.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 ‘Na kepe Ye-Awilimuni na lipa tapondomba kinia nondopo ono ombo kanombo.’ nimbu tondolo mundupu kuru mondokoro.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Aku-sipa na-kolo kiniá iseli-u onone ‘Na lipa tapondopa nokopili.’ ningu liku mundoringi ye Epapodaitas ‘Ono molemelena kelepa opili paa lipu mundumbu.’ konopu lekero. Yu olionga genu, na kinia pea kopu sepo kongono sepo, ‘semane peangamo mania naa pupili.’ nimbu pea opa selembolo yemo.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 ‘Ono kelepo kanamboa.’ nimba molopa, yu kuru torumu pilieringimunga yu konopu umbuna sepili molemóla.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Yu paa sika kuru torumu, yu pondeanga kamu kolorumu. ⸤Kamu kolka⸥-na-kolo Pulu Yemone yu kondo kolopa ‘Peanga lepa konde pupili.’ nirimu. Pulu Yemone yu mindi kondo naa kolorumu. ‘⸤Yu kolomba kinia⸥ na-kinia umbuna awilima olandopa olandopa ombá.’ nimba pilipale na kepe kondo kolopa yu sepa konde liltimu.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Akumunga, ‘Ono yu kelko kanokole ⸤ ‘Kuru pora nirimu lémo.’ ningu⸥ konopu siengi. Na konopu umbuna awili-sepa naala sepili kene “Ono molemelena yu opili.” nimbú kinia paa papu.’ nimbu tondolo mundupu pilipu molkoro.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Akumunga, yu ombá kinia konopu siku ‘Papu okono.’ niengi. Yu yuyu umbuna se wendo ombá mele konopumuni naa pilipa, yuni Karasinga kongonomo mindi pilipa sepa molopale kolomba sepa, onone ‘Na lipa tapondopili.’ ningu kongono siringimu ‘sepo molambo.’ nimba yu kuru torumu kinia kepe pilie-kelie sepa we-kongono serimu kene ‘Yu pea Ye-Awilimunga yomboma molemolo.’ ningu ‘Ange.’ ningu konopu siku “Papu okono. Pea kopu sepo molamili.” ningu, yu molemo mele molemele yomboma liku awi siku ononga imbima ambolko paka tondangi.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 — ausente —
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.