Colossenses 4

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kongono nokoli yomboma, ononga kongono we sendeli kendemande yomboma taka leko nokoko seko kondoko, seko mini-wale naa mundundangi. ‘Olio kongono nokoli yombomanga kepe Nokoli Ye se mulu-koleana molemo.’ ningu pilkuli kongono we sendeli kendemande yomboma aku siku seko kondangi.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Pulu Yemo kinia paa alieli ungu ningu siye naa kolko, ⸤Pulu Yemo kinia ungu ningíndu⸥ umbu-konopu pepili ⸤Pulu Yemo kinia ungu ningu⸥, Pulu Yemo kinia “Ange.” ningu molangi.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Pulu Yemo kinia ungu ningu molkole olionga kepe mawa sendekole, “Olio yunga semane peangamo andopo topo siemili aulka se akisindepili.” niengi. Aku semanemo Karasinga semanemo, akumu u lopi sepa perimu kanumu. Aku semanemo topo siliumunga na ka-ulkana pelio.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Pulu Yemo kinia nanga mawa sendekole “Karasinga semane lopi sepa perimumu yomboma paa sumbi siku piliangi nimbu para sipu kondambo.” niengi. ‘Na aku sipu kongono sambo.’ nimba Pulu Yemone sirimu ⸤kene aku sendangi⸥.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Karasinga yombo talapena naa molko ultukundu molemele yomboma ono Karasinga yombo molemelemane kanoko kondoko aulka andoko, Karasinga ungumu kanu yomboma ningu singíndu aulkamo mimi siku kanoko, aulka se mona lemba kinia kanokole ungumu ono piliangi sumbi siku ningu siengi.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ono ungu ningu singíma alieli api mele songo sepili. Yomboma yakala kolko ‘Paa piliamiliya.’ ningu komu sendenge ungu peangama niengi. ‘Yombomane mangilingí kinia olione ungu peangama pundu topo niemili.’ ningu aku siku sangi.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Olio paa konopu mondolemolo genu Tikikas ⸤ombá kinia⸥ na molio mele pali ono semane topa simba. Yu Ye-Awilimunga kongonomo paa sendepa siye naa kolopa, olio kinia pea kopu sepo selemolo yemo.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Yu aku sipa olio kinia pea kopu sepo kongono selemolomonga ‘Olio molemolo mele ono piliangi. ‘Ono konopu tondolo pumba pe nipili molangi.’ nipili.’ nimbu nane yu ono molemelena lipu mundukuru.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ono Kollosi yombomanga ye Onesimasi, olionga konopu mondolemolo genumu kongono paa sepa kondopa siye naa kololemo yemo, yu Tikikas kinia pea lipu mundukuru. Ya olio molemolona ulu wendo olemoma pali ono ningu singilí.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Na pea ka-ulkana pelembolo ye Arisitakasini “Ono manda molemeleye?” nimba, nimba mundukumu. Banapasinga pelepa Mako ⸤ya kopu sepo molemolo yemone⸥ “Ono manda molemeleye?” nimba, nimba mundukumula. (Mako-kinia ono senge mele u nimbu mundorundu kanumu. Ono molongena omu liemu “Pea molamili ou.” niengi.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 ⸤Ye se, yunga imbi⸥ Yesusi, aku yemo yunga imbi se “Jasitas” nilimili, aku yemone “Ono manda molemeleye?” nimba, nimba mundukumula. Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa mélema nokombamonga nimbu siliu kongonomo na liku tapondoko pea selemele yombomanga aku yema mindi Juda yema. Kanu yemane ‘kongono tondolo mundupu sambo.’ ningu paa liku tapondolemele.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epaparas, ono Kollosi yombomanga ye se, yuni kepe “Ono manda molemeleye?” nimba, nimba mundukumu. Yu Karasi Yesusinga kongonomo sendeli ye se molopa, Pulu Yemo kinia ungu nimbándo siye naa kolopa alieli ononga nimba tondolo mundupa mawa sendepale “Ono Karasinga yombo yuma molko, ‘Sika.’ ningu kuru mondoko molemele mele konopu topele-mapele naa toko Pulu Yemo kanopa peanga pilimba ulu “Saa.” nilimúma pilku liku sengendo tondolo munduku seko molangi.” nilimú.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Yuni ononga kepe, LLadosia taono yombomanga kepe Irapollisi taono yombomanga kepe, ‘Ono lipu tapondambo.’ nimba paa kongonomo kála-sepa selemo ‘akumu ono paa piliangi.’ nimbu nikiru.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Olionga konopu mondolemolo ye doketa LLukuni “Ono manda molemeleye?” nikimula. Ye Dimasini aku sipa nikimula.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Olionga genu LLadosia taonona molemelema keme ambo Nimipa keme Karasinga yombo talape Nimipa yunga ulkana maku toko molemele yomboma keme “Ono manda molemeleye?” nindangi.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ono Kollosi yomboma i pepámo piliangi kambu tondoko pora singí kinia ‘Karasinga yombo talape LLadosia taonona molemelema kanoko piliangi.’ ningu liku mundangi. LLadosia yomboma pepá topo sindumu ‘Olio kanamili yando siengi.’ niengila.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Akipasindu i-siku ningu siengi: “Nu Ye-Awilimunga kongono ‘Sendei.’ ningu siringimu paa pali tondolo munduku seko kondou.” niengi.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Na Pollo nanu i pepámo topo “Ono manda molemeleye?” nikiru. Na ka-ulkana we pelio mele komu naa sindangi. ⸤Pulu Yemone⸥ ono we kondo kolopa molopili molangi.⸤Aku pea nikiru.⸥
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.