Atos 9

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sollo u pulu polopa Ye-Awilimunga lombili andoli yomboma mindili lipa sirimu mele mundupa naa kelepa, ‘Ono kolangi.’ nimba we mindili lipa sipa molorumu. Aku sipa sepa molombando Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamo molorumuna pumba
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 mawa sepa mangilierimu kinia ye nokolimuni pepá se topa sipa nimbale: “I ye Sollo kolea-awili Damasikas pumba, Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilielemele ulkamanga pumba, Yesusini serimu mele pilku molemele yomboma kanopa ka sipa, Jerusalleme yando memba opili.” nirimu.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Kanu-kinia Sollo yu kolea-awili Damasikas nondopa pumbá purumu kinia waltikele mulú-koleana pa seli se mania omba yu molorumuna pa awili-sepa serimu.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Yu topa mania mundorumu lepa pilierimu kinia ungu se yundu nimbale: “Sollo, Sollo, nambi semu-na nuni na mindili liku silinuye?” nirimu.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sollone nimbale: “Ye-Awilimu, nu nawe?” nirimu. Yuni pundu topa nimbale: “Na Yesusi, nuni mindili liku silinu yemo. (Kongi kao se kongono selemo kinia ‘Pupili.’ ningu kimbuna tolo se munduku pololemele kinia kaomone ‘Mólo.’ nimba kimbu elkapi tolemo kinia tolomo kamu kaomone yuyu tolomo polopa olandopa mindili nolemo-na-kolo naa pilipa karaye sepa, selemo mele we sepa mindi pumba naa kelielemo aku sipa mele nuni seleno.)
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Kiniá ola molko ne kolea-awilina sukundu pani. Akuna puni kinia nu sení mele ye sene nimba simba.” nirimu.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Sollo pea puringi yema poporome ungu mele pilku yombo se naa kanokole, ono ungu naa ningu we gilieringi.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sollo mongo makilipa ola molorumu-na-kolo mongomone mélse naa kanorumu. Akumunga, yu pea puringi yemane yu ki ambolko mengo kolea-awili Damasikas sukundu puringi.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Wale yopoko yu mongomone mélse naa kanopa kere-langi kepe no kepe naa nomba we molorumu.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Kolea-awili Damasikas sukundu Yesusinga lombili andoli ye se molorumu, yunga imbimu Ananayas. Ye-Awilimuni Ananayas molorumuna omba kaima mele sipale “Ananayas.” nimba mangilierimu. Yuni pundu topa nimbale: “Ye-Awilimu, na ya molio.” nirimu.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ye-Awilimuni yundu nimbale: “Aulka imbi leko ‘Aulka Sumbi Nílimu’ nilimili kanuna nu punguli ninimuni, Judasinga ulkana pungu mangilku, kolea-awili Tasisi ye se, yemonga imbi Sollo, yu akuna na-kinia ungu nimba molemo kene pungu kanani.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Sollo yu mongo-indi kaima mele sepa kanomu kinia ye se, yemonga imbimu Ananayas, yu omba yunga kimuni mongona ambolomu kinia yunga mongotolo peanga liemu kanomu.” nimba Ye-Awilimuni nirimu.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananayasini pundu topa nimbale: “Ye-Awilimu, ye kanumuni nunga yombo kake seli Jerusalleme moloringima sepa kinjipa mindili lipa sirimu mele yombo awisilini semane toko nilimili pilielio.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Pulu Yemo popo tondoringi ye awilimane yu pepá toko siringi lipa ya memba ombale, nunga imbi leko nu-kinia ungu nilimili yomboma ka simbando orumu.” nirimu.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Aku sipa nirimu-na-kolo Ye-Awilimuni yundu nimbale: “Mólo. Ye nikiru akumu ‘Yu nanga kongonomo sendepili.’ nimbu, nimbu taltorundu yemo. Yu Isirele yomboma naa molko umbu lupa mololi yomboma kinia ononga ye nokoli kingima kinia molongemanga kepe Isirele yombo molongemanga kepe pumba nanga ungumu nimba simba kene nikiru mele se-pani.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Yuni nanga ungumu andopa nimba sipale umbuna memba mindili nombá mele nane lipu ora simbú.” nirimu.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Kanu-kinia Ananayas ulka nirimu kanuna sukundu pumba Sollo ambolopa nimbale: “Ano Sollo, nu aulkana oni orunu kinia Ye-Awilimu nuni kanorunu, kanu ye Yesusini ‘Nu mongone kelko kanoko Mini Kake Sélimu nunga konopuna omba molopa manda sepili.’ nimba na “Pu.” nimu-na okoro.” nirimu.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Kanu-kinia popenge sepa yunga mongotolonga mélse pipi sirimu kanumu omba wendo purumu kinia yu kelepa mongone mélema manda kanopale nirimumuni, yu ola molopa ‘Karasinga yemo kamu molambo.’ nimba no liltimu.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Aku sepale, kere-langi pokore norumu kinia yu kelepa enge perimu. 9:19-22 Pollone Semane Peangamo Damasikas Yomboma Topa Sirimu Semanemo (9:1-25 pali) Sollo yu wale mare kolea-awili Damasikas molopa Yesusinga lombili andoli yomboma kinia molorumu.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Yu sumbi sipa pumba Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamanga pumba Yesusi molorumu mele nimba sipa nimbale: “I yemo yu Pulu Yemonga Malo.” nirimu.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Yunga ungu pilieringi yombomane mini-wale mundukuli mangilku pilku ninguli: “Ne aku nikimu yemo, Yesusinga imbimu leko Pulu Yemo kinia ungu niringi yombo Jerusalleme moloringima sepa kinjipa topa bulu-balu sipa mundupa mindili lipa sirimu ye kanumu móloye? Pe kiniá ya omba aku siku seko molemele yomboma ka sipa Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima molemelena memba pumbá yemo imu lepomo.” niringi.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Aku-na-kolo Sollo yunga engemo paa olandopa perimu, Pulu Yemone ‘Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu Yesusi yu kanu yemo molorumu mele tondolo mundupa nimba sirimu-kulu Juda yombomane yundu ungu se pundu toko manda naa niringi.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Wale awisili omba purumu kinia Juda yombomane Sollo toko kondongendo langi niringi,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 aku-na-kolo yu pilierimu. Yu toko kondongendo tangoli kepe ipulieli kepe kolea-pala kere-pingiyamanga nokondoko moloringi.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Aku-na-kolo walte ipulieli yu lombili puringi yombomane ‘Yu naa toko kondangi.’ ningu mengo pungu, kou-palana ola mengo pungu wale basiketena lakilku ka moko toko ⸤kolea-awili Damasikas⸥ ultu mundoringi.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sollo ⸤Damasikas mundupa kelepa pumba⸥ kolea-awili Jerusalleme ombale nirimumuni, Yesusinga lombili andoli yomboma kinia pea molomba serimu-na-kolo onone pilkuli ‘Yuni ono peke tondopale we nikimu. Yu paa sika Yesusinga ungumu pilieli ye se mólo.’ ningu pilkuli yu pipili koloringi.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Aku-sipa na-kolo Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema moloringina Banapasini Pollo yu lipa memba pumba onondo nimbale: “I yemo aulkana pumba Ye-Awilimu kanorumu, Ye-Awilimuni yundu ungu se nirimu kinia yu kolea-awili Damasikas pumba “Yesusinga ungumu nikiru.” nimba pipili naa kolopa nimba sirimu.” nimba aku sipa mele nirimu.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Aku nirimumunga Sollo yu ono kinia pea molopa, Jerusalleme we andopa molopa, “Ye-Awilimunga ungumu nikiru.” nimba pipili naa kolopa andopa nimba sirimu.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Yu kinia Giriki-ungu niringi Juda yomboma kinia angelema niringi-na-kolo onone yu toko kondonge seringi.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Toko kondonge seringi mele ⸤Yesusi pilku moloringi⸥ genupilimane pilkuli, yu kolea-awili Sisaria maniando mengo pungu “Kolea-awili Tasisi pu.” ningu mundoringi.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Kanu-kinia Sollone yomboma sepa kinjerimu mele mundupa kelierimu kinia Judia kinia Gallilli kinia Sameria kinia kanu disirikimanga Karasinga yombo talapemo-kinia umbuna se wendo naa orumu, molko kondoringi. Ye-Awilimu pipili kolko ‘Yunga ungumu pilipu lipu samili.’ ningu moloringi-kulu Mini Kake Sélimuni ono lipa tapondorumu kinia Ye-Awilimu yunga talapemo enge nimba yombo awisili yunga talapena sukundu sukundu puringi.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita koleamanga pali andopale, walte LLida taono ⸤Pulu Yemonga⸥ yombo kake seli moloringima pumba kano-porumu.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Akuna ye se molorumumunga imbimu Inias, yu kimbu ki kolopa pora sirimu-kulu kalia-ingi engaki aniembo lierimu.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pitane yundu nimbale: “Inias, Yesusi Karasini ‘Nu peanga liepili.’ nikimu kene nu ola molko nunga aniembo leno kunungumu kimbou.” nirimu. Aku nirimu kinia popenge sepa yu ola molorumu.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 LLida taono yomboma kinia Sarone taono yomboma kinia pali yu kanokole konopu topele toko Ye-Awilimunga ungumu pilku moloringi.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jopa taono Ye-Awilimunga lombili andoli ambo se molorumu, yunga imbimu Tapita, (Giriki-unguna “Dokas” niringi). Yu alieli siye naa kolopa, umbuna perimu yomboma kondo kolopa koropama lipa tapondorumu.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Pita LLida taono molorumu kanu walemanga kanu ambomo kuru torumu kinia yu kolorumu, yunga ónomo no lendeko suluminia senga taltoringi.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 LLida taono lierimuna Jopa taono nondopa lierimu. Akumunga, Ye-Awilimunga lombili andoli yombomane Pita LLida taonona molorumu pilkuli onone ye talo yu molorumuna liku mundoringi kinia olo ongo yu paa mawa seko ninguli: “Nu ‘Pea pamili.’ nimbu, limbulú okombolo.” niringili.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Pita olo kinia pea pumba yu ulkana purumu kinia onone yu ulka suluminiana mengo puringi. Ambo-wayama Pita gilierimuna nondoko ongo liku kakapu seko gilku kola sekole, Dokas yuni konde molopale ononga mulu-maminia senderimuma ongo liku ora siringi.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pitane “Ono suluminiana naa molko, ultu paa.” nimbale, komorongo langopa mania molopa Pulu Yemo kinia ungu nirimu. Aku sepale ambo ónomo lierimuna topele topa kanopa nimbale: “Tapita, nu ola molou.” nirimu. Kanu-kinia mongo makilipale Pita kanopa imbi sipale ola molorumu.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pitane yu ki ambolopa lipa ola anjipale, ⸤Pulu Yemonga⸥ yombo kake selima kinia ambo-wayama pea mangilipale “Dokas konde pumu kene ongo liee.” nirimu.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 I ungu wendo orumumu Jopa taono yomboma pali pilkuli, yombo awisilini ‘Ye-Awili ⸤Yesusi⸥ yu sika ⸤Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu⸥.’ ningu kuru mondoringi.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita wale awisili Jopa ye se kinia molorumu. Yemonga imbimu Saimono, yu kongi kao kangi sepa wamopa kou liltimu yemo.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.