Atos 9
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ARIB
1 Sollo u pulu polopa Ye-Awilimunga lombili andoli yomboma mindili lipa sirimu mele mundupa naa kelepa, ‘Ono kolangi.’ nimba we mindili lipa sipa molorumu. Aku sipa sepa molombando Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamo molorumuna pumba
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 mawa sepa mangilierimu kinia ye nokolimuni pepá se topa sipa nimbale: “I ye Sollo kolea-awili Damasikas pumba, Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilielemele ulkamanga pumba, Yesusini serimu mele pilku molemele yomboma kanopa ka sipa, Jerusalleme yando memba opili.” nirimu.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Kanu-kinia Sollo yu kolea-awili Damasikas nondopa pumbá purumu kinia waltikele mulú-koleana pa seli se mania omba yu molorumuna pa awili-sepa serimu.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Yu topa mania mundorumu lepa pilierimu kinia ungu se yundu nimbale: “Sollo, Sollo, nambi semu-na nuni na mindili liku silinuye?” nirimu.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sollone nimbale: “Ye-Awilimu, nu nawe?” nirimu. Yuni pundu topa nimbale: “Na Yesusi, nuni mindili liku silinu yemo. (Kongi kao se kongono selemo kinia ‘Pupili.’ ningu kimbuna tolo se munduku pololemele kinia kaomone ‘Mólo.’ nimba kimbu elkapi tolemo kinia tolomo kamu kaomone yuyu tolomo polopa olandopa mindili nolemo-na-kolo naa pilipa karaye sepa, selemo mele we sepa mindi pumba naa kelielemo aku sipa mele nuni seleno.)
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Kiniá ola molko ne kolea-awilina sukundu pani. Akuna puni kinia nu sení mele ye sene nimba simba.” nirimu.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Sollo pea puringi yema poporome ungu mele pilku yombo se naa kanokole, ono ungu naa ningu we gilieringi.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sollo mongo makilipa ola molorumu-na-kolo mongomone mélse naa kanorumu. Akumunga, yu pea puringi yemane yu ki ambolko mengo kolea-awili Damasikas sukundu puringi.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Wale yopoko yu mongomone mélse naa kanopa kere-langi kepe no kepe naa nomba we molorumu.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Kolea-awili Damasikas sukundu Yesusinga lombili andoli ye se molorumu, yunga imbimu Ananayas. Ye-Awilimuni Ananayas molorumuna omba kaima mele sipale “Ananayas.” nimba mangilierimu. Yuni pundu topa nimbale: “Ye-Awilimu, na ya molio.” nirimu.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ye-Awilimuni yundu nimbale: “Aulka imbi leko ‘Aulka Sumbi Nílimu’ nilimili kanuna nu punguli ninimuni, Judasinga ulkana pungu mangilku, kolea-awili Tasisi ye se, yemonga imbi Sollo, yu akuna na-kinia ungu nimba molemo kene pungu kanani.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Sollo yu mongo-indi kaima mele sepa kanomu kinia ye se, yemonga imbimu Ananayas, yu omba yunga kimuni mongona ambolomu kinia yunga mongotolo peanga liemu kanomu.” nimba Ye-Awilimuni nirimu.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananayasini pundu topa nimbale: “Ye-Awilimu, ye kanumuni nunga yombo kake seli Jerusalleme moloringima sepa kinjipa mindili lipa sirimu mele yombo awisilini semane toko nilimili pilielio.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Pulu Yemo popo tondoringi ye awilimane yu pepá toko siringi lipa ya memba ombale, nunga imbi leko nu-kinia ungu nilimili yomboma ka simbando orumu.” nirimu.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Aku sipa nirimu-na-kolo Ye-Awilimuni yundu nimbale: “Mólo. Ye nikiru akumu ‘Yu nanga kongonomo sendepili.’ nimbu, nimbu taltorundu yemo. Yu Isirele yomboma naa molko umbu lupa mololi yomboma kinia ononga ye nokoli kingima kinia molongemanga kepe Isirele yombo molongemanga kepe pumba nanga ungumu nimba simba kene nikiru mele se-pani.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Yuni nanga ungumu andopa nimba sipale umbuna memba mindili nombá mele nane lipu ora simbú.” nirimu.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Kanu-kinia Ananayas ulka nirimu kanuna sukundu pumba Sollo ambolopa nimbale: “Ano Sollo, nu aulkana oni orunu kinia Ye-Awilimu nuni kanorunu, kanu ye Yesusini ‘Nu mongone kelko kanoko Mini Kake Sélimu nunga konopuna omba molopa manda sepili.’ nimba na “Pu.” nimu-na okoro.” nirimu.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Kanu-kinia popenge sepa yunga mongotolonga mélse pipi sirimu kanumu omba wendo purumu kinia yu kelepa mongone mélema manda kanopale nirimumuni, yu ola molopa ‘Karasinga yemo kamu molambo.’ nimba no liltimu.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Aku sepale, kere-langi pokore norumu kinia yu kelepa enge perimu. 9:19-22 Pollone Semane Peangamo Damasikas Yomboma Topa Sirimu Semanemo (9:1-25 pali) Sollo yu wale mare kolea-awili Damasikas molopa Yesusinga lombili andoli yomboma kinia molorumu.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Yu sumbi sipa pumba Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamanga pumba Yesusi molorumu mele nimba sipa nimbale: “I yemo yu Pulu Yemonga Malo.” nirimu.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Yunga ungu pilieringi yombomane mini-wale mundukuli mangilku pilku ninguli: “Ne aku nikimu yemo, Yesusinga imbimu leko Pulu Yemo kinia ungu niringi yombo Jerusalleme moloringima sepa kinjipa topa bulu-balu sipa mundupa mindili lipa sirimu ye kanumu móloye? Pe kiniá ya omba aku siku seko molemele yomboma ka sipa Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima molemelena memba pumbá yemo imu lepomo.” niringi.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Aku-na-kolo Sollo yunga engemo paa olandopa perimu, Pulu Yemone ‘Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu Yesusi yu kanu yemo molorumu mele tondolo mundupa nimba sirimu-kulu Juda yombomane yundu ungu se pundu toko manda naa niringi.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Wale awisili omba purumu kinia Juda yombomane Sollo toko kondongendo langi niringi,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 aku-na-kolo yu pilierimu. Yu toko kondongendo tangoli kepe ipulieli kepe kolea-pala kere-pingiyamanga nokondoko moloringi.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Aku-na-kolo walte ipulieli yu lombili puringi yombomane ‘Yu naa toko kondangi.’ ningu mengo pungu, kou-palana ola mengo pungu wale basiketena lakilku ka moko toko ⸤kolea-awili Damasikas⸥ ultu mundoringi.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Sollo ⸤Damasikas mundupa kelepa pumba⸥ kolea-awili Jerusalleme ombale nirimumuni, Yesusinga lombili andoli yomboma kinia pea molomba serimu-na-kolo onone pilkuli ‘Yuni ono peke tondopale we nikimu. Yu paa sika Yesusinga ungumu pilieli ye se mólo.’ ningu pilkuli yu pipili koloringi.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Aku-sipa na-kolo Yesusini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema moloringina Banapasini Pollo yu lipa memba pumba onondo nimbale: “I yemo aulkana pumba Ye-Awilimu kanorumu, Ye-Awilimuni yundu ungu se nirimu kinia yu kolea-awili Damasikas pumba “Yesusinga ungumu nikiru.” nimba pipili naa kolopa nimba sirimu.” nimba aku sipa mele nirimu.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Aku nirimumunga Sollo yu ono kinia pea molopa, Jerusalleme we andopa molopa, “Ye-Awilimunga ungumu nikiru.” nimba pipili naa kolopa andopa nimba sirimu.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Yu kinia Giriki-ungu niringi Juda yomboma kinia angelema niringi-na-kolo onone yu toko kondonge seringi.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Toko kondonge seringi mele ⸤Yesusi pilku moloringi⸥ genupilimane pilkuli, yu kolea-awili Sisaria maniando mengo pungu “Kolea-awili Tasisi pu.” ningu mundoringi.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Kanu-kinia Sollone yomboma sepa kinjerimu mele mundupa kelierimu kinia Judia kinia Gallilli kinia Sameria kinia kanu disirikimanga Karasinga yombo talapemo-kinia umbuna se wendo naa orumu, molko kondoringi. Ye-Awilimu pipili kolko ‘Yunga ungumu pilipu lipu samili.’ ningu moloringi-kulu Mini Kake Sélimuni ono lipa tapondorumu kinia Ye-Awilimu yunga talapemo enge nimba yombo awisili yunga talapena sukundu sukundu puringi.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pita koleamanga pali andopale, walte LLida taono ⸤Pulu Yemonga⸥ yombo kake seli moloringima pumba kano-porumu.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Akuna ye se molorumumunga imbimu Inias, yu kimbu ki kolopa pora sirimu-kulu kalia-ingi engaki aniembo lierimu.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Pitane yundu nimbale: “Inias, Yesusi Karasini ‘Nu peanga liepili.’ nikimu kene nu ola molko nunga aniembo leno kunungumu kimbou.” nirimu. Aku nirimu kinia popenge sepa yu ola molorumu.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 LLida taono yomboma kinia Sarone taono yomboma kinia pali yu kanokole konopu topele toko Ye-Awilimunga ungumu pilku moloringi.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jopa taono Ye-Awilimunga lombili andoli ambo se molorumu, yunga imbimu Tapita, (Giriki-unguna “Dokas” niringi). Yu alieli siye naa kolopa, umbuna perimu yomboma kondo kolopa koropama lipa tapondorumu.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Pita LLida taono molorumu kanu walemanga kanu ambomo kuru torumu kinia yu kolorumu, yunga ónomo no lendeko suluminia senga taltoringi.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 LLida taono lierimuna Jopa taono nondopa lierimu. Akumunga, Ye-Awilimunga lombili andoli yombomane Pita LLida taonona molorumu pilkuli onone ye talo yu molorumuna liku mundoringi kinia olo ongo yu paa mawa seko ninguli: “Nu ‘Pea pamili.’ nimbu, limbulú okombolo.” niringili.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pita olo kinia pea pumba yu ulkana purumu kinia onone yu ulka suluminiana mengo puringi. Ambo-wayama Pita gilierimuna nondoko ongo liku kakapu seko gilku kola sekole, Dokas yuni konde molopale ononga mulu-maminia senderimuma ongo liku ora siringi.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pitane “Ono suluminiana naa molko, ultu paa.” nimbale, komorongo langopa mania molopa Pulu Yemo kinia ungu nirimu. Aku sepale ambo ónomo lierimuna topele topa kanopa nimbale: “Tapita, nu ola molou.” nirimu. Kanu-kinia mongo makilipale Pita kanopa imbi sipale ola molorumu.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pitane yu ki ambolopa lipa ola anjipale, ⸤Pulu Yemonga⸥ yombo kake selima kinia ambo-wayama pea mangilipale “Dokas konde pumu kene ongo liee.” nirimu.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 I ungu wendo orumumu Jopa taono yomboma pali pilkuli, yombo awisilini ‘Ye-Awili ⸤Yesusi⸥ yu sika ⸤Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu⸥.’ ningu kuru mondoringi.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita wale awisili Jopa ye se kinia molorumu. Yemonga imbimu Saimono, yu kongi kao kangi sepa wamopa kou liltimu yemo.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.