Atos 24
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs VC
1 Pollo kolea-awili Sisaria mengo puringi pe wale se-pakara omba purumu kinia Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopa Ananayas kinia Juda yombomanga tapu-ye mare kinia Juda yombomanga ungu-manema pilierimu ye Tetallas kinia kolea-awili Sisaria maniando ongole niringimuni, gapomano ye awili Pillikisindu Pollo kote sendenge mele ningu siringi.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Kanu-kinia yuni Pollondo “Ou.” nirimu, orumu kinia Juda ye awilimanga lipa tapondopa kote sendeli ye Tetallasini Pollo kote sendepa Pillikisindu nimbale: “Ye Paa Awili Pillikis, nuni olio nokoleno kinia opa se wendo naa opili molopo kondolemolo. U olio molopo kinjerimulu-na-kolo nuni olio nokoko “I-sipa i-sipa wendo opili.” nilinumunga kiniá olio molopo kondolemolo. Akumunga kiniá olio konopu peanga pekemo-na nu-kinia “Paa ange.” nikimulu. Paa papu seleno.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 — ausente —
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Aku-na-kolo olione we ungu awisili nimulú kinia nu siye koloni kene ponjipu niemili pilku molani.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “I yemo ‘Yomboma mongo liku molko kinjangi.’ nimba, Juda yomboma molemele koleamanga pali andopa ‘Ono anju yando konopu kiri panjiku irinale seko molko kinjangi.’ nilimú yemo. Yu olio Juda yombomanga ungu-manema munduku kelko ‘Nasarete yemonga yomboma’ nilimilimanga ye nokoli se.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Yu aku sipa mindi sepa naa kinjilimú. ⸤Olio Juda yomboma Pulu Yemo popo topo kalolemolo⸥ ulka-tembelemo sepa kinjimba serimula. Aku sipa sepa molorumu kinia yu pumbu ambolorumulu. Ambolopole ‘Olionga ungu-manema pilipu yu kote sendamili.’ nirimulu,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 aku-na-kolo Jerusalleme nokoringi Romo ami yemanga ye nokoli LLisiasini omba tondolo mundupa wendo lipa memba pumba
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 nimbale: “Yu kote sendenge yema Pillikis molombana pungu kote sendangi.” nirimu. Kiniá nuni yu sumbi siku mangiliení kinia, olione kote sendelemolo mele yuni nimbá pilkuli nuni ungu-pulumu sumbi siku piliení.” nirimu.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Tetallas pea gilieringi Juda yemane “Pollo sika aku sipa semu mele nikimu.” niringi.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Kanu-kinia gapomano ye awilimuni Pollondo “Sika aku siku serinuye?” nirimu kinia Pollone pundu topa nimbale: “Nu kalia-ingi awisili olio Juda yombomanga kote awilima pilieleno yemo molenomonga nanga kote, kiniá pilienímunga na konopu pe nipili kote sembó.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 “Na Pulu Yemo popo topo kape nimbúndu Jerusalleme olando purundu, pe kiniá koro talo mele mindi omba pukumu. Nuni yomboma mangilku pilienu liemu ‘Sika aku sipa serimu.’ ningí.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Na ulka-tembelena sukundu yombo se kinia irinale sepo, ono maku toko Pulu Yemonga ungumu pilielemele ulka senga pumbu yomboma sepo mumindili kondopo, kolea-awili ⸤Jerusalleme⸥ sukundu ulu se sepo kinjerindu mele na kote sendekemele yemane se paa naa kanoringi, mólo.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 I na kote sendekemele yemane na ulu semu nikimili mele ‘Ye se omba “I uluma paa sika semu, na mongone kanondu.” nipili.’ ningu se paa manda naa liku mengo ongela.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Aku-sipa na-kolo nane nundu ungu se paa sika nimbu para simbú. Akumu i-sipa: Na olio Juda yombomanga anda-kolepalimane popo toringi Pulu Yemo popo topo imbi ambolopo paka tondombondo ⸤Yesusi-kinia⸥ ulu konde wendo orumu akumu na sika pilipu sepo molio. Kanumu Juda ye awilimane ‘Olionga ungu-puluma lawa seko talape talo sepo molamili.’ nilimili kanu ulumu na sika pilipu sepo molio. Mosisini boku torumuma kinia, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane boku toringima kinia, kanu bokumanga molemo unguma pali nane ‘Sika unguma.’ nimbu kuru mondopo molio.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 I nanga kote sendekemele yemane ‘Pulu Yemone “Sembó.” nirimu mele sika sembá.’ ningu konopu siku nokoko molemele ulumu kinia, nane ‘Pulu Yemone “Sembó.” nirimu mele sika sembá.’ nimbu konopu sipu nokopo molio ulumu kinia, selumu. Akumu i-sipa: ‘Olio mana-yomboma kolopole, sepo peanga sepo molemoloma kinia, sepo kinjipu molemoloma kinia, pali lomboropo ola molomolo.’ nimbu kuru mondolemolo.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 ‘Aku sipu semolo.’ nimbu pilipu moliomonga Pulu Yemone kepe mana-yombomane kepe nane ulu selioma kanokole ‘ ‘Sepo kinjikiru.’ ningu naa kanangi.’ nimbu konopumuni pilipu molio.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Na kalia-ingi pokorenga kolea lupamanga molopole nirindumuni, pe kelepo nanga yomboma molemelena Jerusalleme yando talko orundu. Kolea lupa yombomane Jerusalleme yombo koropama kondo kolko liku maku toringi kou-monema ono simbundu membo ombo, Pulu Yemo popo topo mélema kalombondo orundu.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Olio Juda yomboma ‘Pulu Yemone olio kake sepili molomolo kanopili.’ nimbu selemolo mele sepo ulka-tembelena kake sepili molorundu kinia na ongo kanoringi. Ongo kanoringi kinia na-kinia yombo awisili maku naa topo, na yomboma-kinia ungu awisili naa nirimulula.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 “Aku-na-kolo Esia poropinji Juda ye mare ongo yomboma seko mumindili kondoko na amboloringi kanu yemane ya kotena ongo na-kinia ungu se pelemomo kote sendelemolánje papu.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Na Juda yombomanga kanjollo maku toringina gilierindu kinia na-kinia mongo perimu pilieringi mele i ongo gilkimili yemane ningu para silimolánje peangala.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Molo kanjolloma moloringina molopole ungu se tondolo mundupu nirindu kanumunga ya kiniá kote sendekemelenje? nirindu mele i-sipa: “Yomboma kolkole lomboroko ola molonge.” nirindu akumunga kiniá onone na kote sendekemelenje?” nimba Pollone aku sipa nirimu.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Pillikis yu Juda yomboma kinia ulu se lupa wendo orumu ononga yombo marene pilku sengena panjiku moloringi mele u pilierimu. Pollone ungu nimba pora sirimu kinia yuni nimbale: “Romo ami ye Jerusalleme moloringimanga ye nokoli LLisiasi ombá kinia ono ungu nikimili mele kamu pilipu pora simbú kene iseli-u we nokoko molo-paa.” nirimu.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Aku nimbale nirimumuni, ami-ye wane anderete nokorumu yemondo nimbale: “Pollo mengo pungu ka-ulkana panji-pani. Aku-na-kolo yu tondolo ingi siku ka naa toko, yunga pulu lemó yombomane ‘Yu nokamili. Mólo tomba mélema pilipu yu lipu tapondamili.’ ningu onge kinia onone “mólo.” naa niee.” nirimu.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Wale mare omba purumu kinia Pillikis kinia yunga menu Derusillatolo oringili. Derusilla yu Juda ambomo. Oringili kinia Pillikisini “Pollo opili.” nimba, ungu nimba mundorumu kinia Pollo omba yombomane ‘Yesusi yu sika Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu. Yu-mambele yomboma Pulu Yemo kinia manda molko kondonge.’ ningu manda kuru mondangi mele nimba sirimu kinia pilipa molorumu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Kanu-kinia Pollone yomboma sumbi nilima molonge mele kinia, yomboma ono onono nokoko kondonge mele kinia, ⸤Pulu Yemone⸥ yomboma kote sendemba walemo wendo ombá mele kinia, kanu unguma nimba molorumu kinia Pillikis mini-wale mundupa nimbale: “Manda ningu, pani. Pe ena se we lemba kinia nu kelko ‘Ou.’ nimbú kene pu.” nirimu.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Kanu-kinia Pillikisini ‘Pollo yu ‘Lipa tapondopili.’ nimba kou sipili.’ nimba alieli Pollondo “Ou.” nirimu kinia Pollo yu Pillikis molorumuna alieli orumu, yu-kinia ungu ningu moloringili.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Pollo kolea Sisaria taono ka-ulkana pepili kalia-ingi talo omba purumu kinia Posiasi Pesitasi omba Pillikis kolali sepa molorumu kinia Pillikisini ‘Juda yema na-kinia konopu peanga panjangi.’ nimba Pollo ka-ulkana we pepili yu purumu.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.