Atos 23

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kanu-kinia Pollone kanjolloma neme-neme nimba kanopa nimbale: “Ango-keme, na Pulu Yemo kanopa molopili yuni “Sei.” nilimú mele andopo selio kinia ‘Na konopumuni pilipuli Pulu Yemone kanopa kiri pilielemo ulu se sepo kinjikiru lémo.’ nimbu naa pilierindu.” nirimu.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Aku nirimu kinia Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopa Ananayasini Pollo kinia nondoko gilieringi yemando nimbale: “Yu kerena laruwa taa.” nirimu.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ananayasini aku nirimu kinia Pollone yundu ⸤ungu-iku topa⸥ nimbale: “Ulka kengelena wape kake seli kandongimu, nu Pulu Yemone laruwa tomba. ‘Pulu Yemone “Saa.” nimba mane silimú mele pilkuli na kote sendambo.’ konopu lekeno-na-kolo “Na laruwa taa.” nikinumunga nu nunu Pulu Yemonga ungu-manema pulua tokono lémo.” nirimu.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Pollo kinia nondoko gilieringi yemane ninguli: “Nu Pulu Yemo popo tondoli ye awili olandopa kake sélimu pipili naa sekemo-na ungu-taka tondokonoye?” niringi.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pollone nimbale: “Ango-keme, yu kanu ye nokolimu kanopo imbi naa sipuli aku sipu nindu. Ungu se Pulu Yemonga bokuna molemo mele i-sipa:nimba molemo, akumu na pilielio. ‘Yu aku ye nokolimu molemo.’ nimbu kanopo imbi silkanje yu ungu-taka naa tondolka.” nirimu.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Pollone aku nimbale nirimumuni, yu yuyu konopu kimbu sipale ‘I kanjollo ye mare Sadusi yema, mare Parisi yema lémo.’ konopu lepale, yuni nimbale: “Ango-keme, na Parisi yemo moliola. Tata Parisi yemo molorumula. ‘Yomboma kolkole lomboroko ola molonge.’ nimbu pilielio. Na aku sipu konopu leliomonga na kote sendekemele.” nirimu.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Yuni aku nirimu pilkuli, Parisi yema kinia Sadusi yema kinia angelema ninguli, kanjollo yema talape talo mele moloringi.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Angelema niringimunga pulumu i-sipa: Sadusi yemane ninguli: “Yombo se kolopale lomboropa ola naa molomba. Angelloma kinia minima kinia kuruma kinia naa molemele.” niringi-na-kolo Parisi yemane ninguli: “Yomboma lomboroko ola molonge. Angelloma kinia minima kinia kuruma kinia paa sika molemele.” niringi.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Aku ningu pilieringi mele Pollone pilipale ungu nirimu pilkuli kanjolloma mumindili kolko tondolo angelema ningu anju yando ungu panjeringi. Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi ye mare, ono Parisi yema moloringi, kanumane ola gilku tondolo munduku ninguli: “I yemo ‘Ungu se sepa naa kinjemu.’ nimbu pilkimulu. Yu mini sene molo angello sene ungu se nimba simunje?” niringi.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Ono tondolo irinale seko paa mumindili koloringi-kulu Romo ami ye nokolimuni mini-wale mundupale, ‘Pollo anju yando kundukuli yu toko kondonge.’ konopu lepale, ami-yemando nimbale: “Ono maniando pungu, yu tondolo munduku liku mengo ulkando waa.” nirimu.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Opalikundu ipulieli Ye-Awilimu Pollo molorumuna nondopa omba nimbale: “Nu pipili naa kolko toyombo toko molou. Kiniá ya kolea-awili Jerusalleme nanga ungumu ningu sinu, aku siku mele nuni kolea-awili Romo ungumu ningu sini lémo.” nirimu.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Orili-u Juda ye awilimane ungu se ningu panjiku ninguli: “Pollo topo kondamili. U naa topo kondopole, no kinia kere-langi naa nomolo.” ningu mi lieringi.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Pollo toko kondongendo langi niringi ye paono talo mele moloringi.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Aku siku ningu panjikuli, ono Pulu Yemo popo tondoringi ye awilima kinia Juda yombomanga tapu-yema kinia moloringina pungu ninguli: “Olio ungu se nimbu panjipu mi liemulu mele i-sipa: “Pollo u naa topo kondopole nimulúmuni, kere-langi kanga-kolte kepe paa naa nomolo.” nímulu.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Aku semulu kene kanjolloma kinia onone ami ye nokolimu molemona ningu mundukuli kolo toko yundu “Pollo ungu mare kelepa omba nimba sipili. Puluma paa mimi sipu piliamili, memba maniando opili.” niee.” niringi. “Pe yu mengo onge kinia ono molongena u naa opili aulkana nokopo molopo yu topo kondomolo.” niringi.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Aku-na-kolo Pollo kemulunga malone, onone yunga kepa toko kondongendo langi niringi mele pilipale, yu ami-yema peringi ulkana Pollo molorumuna pumba nimba sirimu.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Kanu-kinia Pollone ami-ye wane anderete nokorumu ye se “Ou.” nimba yundu nimbale: “I kango-yemo ononga ye nokolimu ungu se pelemomo nimba sipili, yu molemona mengo pani.” nirimu.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Pollone aku nirimu pilipale kanu yemo yunga ye nokolimu molorumuna kango-yemo memba purumu. Memba pumbale ami ye nokolimundu nimbale: “Ya ka-ulka pelemo ye ‘Pollo’ nili kanumuni nando “Ou.” nimba nimbale: “I kango-yemo nunga ye awilimundu ungu se nimbá kene yu molemona mengo pu.” nimu-na membo okoro.” nirimu.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ye nokoli kanumuni kangomo ki ambolopa memba senga lupa pumba ololo molkole yu mangilipa nimbale: “Nuni nambolka unguri ninindu onuye?” nirimu.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Kangomone yundu nimbale: “Juda ye awilimane ‘Opali nu mangilku, “Ono Pollo ungu mare kelepa omba nimba sipili, puluma paa mimi sipu piliamili, nuni olio kanjolloma molomolona mengo maniando wani.” kolo topo aku sipu niemili.’ ningu u ningu panjengi.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Aku-sipa na-kolo ononga ungu ningí mele naa piliani. Ononga ye paono talo mele “Olio u Pollo topo naa kondopole kere-langi kepe no kepe naa nomolo.” ningu mi liengi. Nuni “E.” ningu mengo oni kinia toko kondongendo aulkana nokoko molonge.” nirimu.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ami ye nokolimuni kango-yemondo nimbale: “Kiniá na ningu sikinu mele anju yombo sendo lupa paa naa ningu sikuli we pu.” nirimu.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Kangomo purumu kinia ami ye nokolimuni ami-ye wane anderete wane anderete ningu nokoringili yetolo “Wale.” nimba nimbale: “Olo ami-ye anderete talo kinia kongi osena andolemele ami-ye tere paono tene kinia tólo mengo andolemele ami-ye anderete talo kinia liku maku tokole, kiniá ipulieli ena nani killoko Pollo mengo kolea-awili Sisaria pangi.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Pollo aulkana toko kondonge kene yu kongi osena molopili kolea Pellisitane disiriki Romo gapomano ye Pillikis kolea-awili Sisaria molemona mengo pangi. Yu aulkana ulu se wendo naa opili nokoko kondoko mengo pangi.” nirimu.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Aku nimbale ye nokolimuni ‘Pillikis pungu siengi.’ nimba pepá se topa nimbale:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 — ausente —
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 — ausente —
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 — ausente —
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 — ausente —
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 — ausente —
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Kanu-kinia ami ye nokolimuni “Saa.” nirimu mele sengendo ipulieli Pollo liku mengo Andipatiris taonona pungu pekole niringimuni,
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 orili-u ‘Kongi osena andoli ami-yema Pollo lisiku mengo pangi.’ ningu ami-ye wema kelko yando oringi.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Osena andoli ami-yema Pollo mengo kolea-awili Sisaria sukundu ongole, gapomano ye awilimu molorumuna Pollo mengo punguli pepámo siringi.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Gapomano ye awilimuni pepámo lipa kanopale, Pollo mangilipa nimbale: “Nunga poropinji senaye?” nirimu. Pollone nimbale: “Na kolea Sillisia poropinji yemo.” nirimu kinia pilipale nirimumuni,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 yuni nimbale: “Nu ‘kote sendamili.’ nikimili yema onge kinia nunga kotemo piliambo.” nirimu. Aku nimba yuni nimbale: “Pollo ye nokoli kingi Erotene u takopa perimu gapomano ulkana pepili mengo pungu nokaa.” nirimu.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.