Atos 13
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ARIB
1 Karasinga yombo talapemo kolea-awili Andiyoko moloringimanga mare Ye-Awilimuni ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yema molko, mare yomboma ungu-mane siringi yema moloringi. Ononga imbima i-sipa: Banapas keme, ‘Ye Pombora’ niringi ye Simiono keme, kolea Sairini ye LLusiasi keme, (poropinji se nokorumu ye nokoli kingi Erotenga ulkana awi lierimu) ye Maneyene keme, Sollo keme.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Karasi pilieli yomboma Ye-Awilimu kape ningu imbi ambolko paka tondoko kere-langi naa nongo mi toko moloringi kinia Mini Kake Sélimuni nimbale: “Nane ‘Banapas kinia Sollotolo sangili.’ nindu kongonomo sangili ningu taltangi.” nirimu.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Aku nirimu-kulu pilkuli kere-langi naa nongo mi toko Pulu Yemo kinia ungu ninguli, olo ki ola munduku ambolkole “Pale.” ningu mundoringi.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Mini Kake Sélimuni “Olo pale.” nimba lipa mundorumu kinia Sellusia taono maniando pungu, nomuna sipi lierimuna sukundu pungu kolea Saiporas puringili.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Sallamas taono ongo sipina mania punguli, Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamanga andoko Pulu Yemonga ungu ningu siringili. Jono Mako olo lipa tapondopa pea kopu seko andoringi.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Kolea Saiporas nomu-kusa suku-singina lierimu kolea se. Akuna kimbu-kongono seko kolea-kangamanga ungu ningu siliku punguli, Pepos taono nomu kelona lierimuna wendo puringili. Kanuna Juda ye se molorumu kanoringili. Kanu yemo kurumanga nokoli Setenene lipa tapondorumu-na ulu-tondoloma sepa, yu kolo topa “Pulu Yemone ungu-umbu tondolemoma pilipu ono nimbu sikiru.” nimba yomboma kolo topa sirimu yemo. Yemonga imbimu Josua Malo. Imbi se Ellimas niringila.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Ellimas yu Saiporas poropinji nokorumu Romo gapomano ye Sesiasi Pollasi kinia kopu seko moloringili yemo. Sesiasi Pollasi yu pilipa kondoli paa perimu yemo. Yuni ‘Pulu Yemonga ungumu piliambo.’ nimba yuni Banapas kinia Sollotolo “Wale.” nirimu.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Aku-na-kolo kurumanga nokoli Setenene lipa tapondorumu kinia ulu-tondoloma serimu ye kanumu, yunga imbi se Ellimas niringi, kanumuni “Naa wangili.” nimba pipi simba sepa, gapomano ye endisimuni ‘Olonga ungumu pilipale ‘Sika.’ nimba konopu topele naa topili.’ nimba, endisimu pilimba aulkamo pipi simba serimu. (Imbi Ellimas kanumu Giriki-ungu se, kanumunga pulumu kurumanga nokoli Setenenga ulu-tondoloma sendeli yemo.)
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Kanu-kinia Sollo, yunga imbi se Pollo niringila, yu Mini Kake Sélimu konopuna molopa manda serimu kinia yuni Ellimas neme-neme nimba kanopa nimbale:
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “Nu ⸤kurumanga nokoli⸥ depelemonga malo se, nu méle sumbi silimanga opa-tou se moleno. Kiyongo nimba andopa wa nomba kolo topa sepa kinjeli ulumanga pali puluma nu-kinia pelemo. Ye-Awilimuni yomboma lipa tapondolemo aulkamo pipi siku, ‘Yomboma aulka senga lupa pamili.’ ningu kolo toleno uluma manda munduku naa kelieniye?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Aku manda, Ye-Awilimuni nu-kinia ‘Opa-tou molambili.’ nikimu. Nunga mongotolo pipi simba kinia nu kolea pa sembá mele naa kanoko, wale mare simbulu tolina moloni.” nirimu. Pollone aku nirimu kinia popenge seko kupa mele sene Ellimasinga kumbikeremo pipi sipa simbulu torumu-kulu yu andopa pererimu. Yombo sene yu ‘ki ambolopa aulka lipa ora sipa memba pupili.’ nimba kororumu.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gapomano ye endisimuni ulu wendo orumu kanumu kanopale, Ye-Awili Yesusi molopa serimu mele Pollo Banapasitolone mane siringili kanumu pilipa mini-wale mundupa “I nikimbili mele sika nikimbili lémo.” nimba kuru mondorumu.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pollo kinia kopu seko puringi yema kinia Pepos taono munduku kelko nomuna sipi senga Peka taono puringi. Peka akumu Pambillia poropinji lierimu taono se. Kanuna Jono Mako olo mundupa kelepa Jerusallemendo kelepa purumu.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Kanu-kinia Pollo kinia Banapasitolo Peka taono munduku kelko kolea Pisidia poropinji Andiyoko taono puringili. Punguli ⸤Juda yomboma koro moloringi⸥ wale Sambate kinia Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkana pungu moloringili.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Yombo maku toringima nokoringi tapu-yemane ⸤boku lipa⸥ Mosisini Pulu Yemonga ungu-manema pilipale boku torumu ungu se kinia, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane boku toringi ungu se kinia kambu toko pora sikuli, olo mangilku ninguli: “Genungulutolo, ‘Yomboma ungu-mane se simbulú.’ konopu liengili liemu piliamili ongo ningu siele.” niringi.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Kanu-kinia Pollo ola gilipa nimbale: “Ono Isirele yomboma kinia Pulu Yemonga imbi ambolko paka tondoli yombo-lupama kinia ungu se niembo piliaa.” nimba yuni nimbale:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 “Olio Isirele yombomanga Pulu Yemone olionga anda-kolepali nimba taltopa “Ono kinia onone pe pe kepe kalko lingíma kinia na nokopo molombo.” nirimu. Kanu-kinia ono kolea Isipi moloringi kinia ‘Ono yombo talape paa awisili molangi.’ nirimu. Kolea Isipi ono yombo talape paa awisili moloringi kinia yuni yunga tondolomone ono aku koleamonga ultu memba omba,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 kolea ku lepa kere-langi naa lieli koleana memba pumbale, ono kalia-ingi paono talo omba pupili kolea ku lieli akuna seko kinjiku moloringi mele yuni kanopale, yunga konopuna umbuna sepili kanopa molorumu.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Yunga yomboma ‘Kolea Kenane kamu molangi.’ nimbale yombo talape yopoko-pakara akuna u moloringima topa mundupa mamo yunga yomboma lipa sirimu.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Ono kolea Isipi pungu molko, kelko yando ongo molko, kolea pulu yomboma toko mundangi kalia-ingi po anderete pipiti omba purumu. “Kanu-kinia Pulu Yemone ‘Nanga yomboma nokaa.’ nimba walte yombo sela lipa mondopa, walte yombo sela lipa mondolepa pumbale nirimumuni, pe yuni ungu-umbu tondorumuma pilipa yando nimba sirimu ye Samuelene ‘Ono nokopili.’ nirimu.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Kanu ye Samuelene ono nokopa molopili ono we tapu-yombomane nokoringimunga siye serimu-kulu “Ye nokoli kingi sene olio nokopili ningu taltou.” niringi. Kanu-kinia Benjaminini kalopa liltimu ye se, Kisi malo Sollo, Pulu Yemone nimba taltorumu, yu ononga pulu-pulu ye nokoli kingimu molopili kalia-ingi paono talo omba purumu.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 “Pulu Yemone Sollo makoropale “Depiti ononga ye nokoli kingimu kolali sepa molopili.” nirimu. Yuni Depitindu nimbale: “Jesi malo Depiti nanga uluma pali pilipa lipa sembá lémo-na nane kanopole yu kanopo peanga pilielio.” nirimu.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Kanu-kinia Pulu Yemone Isirele yombomando “Ono lipa tapondomba ye se simbú.” u nirimu yemo ‘Kamu siembo.’ nimbale yuni kanu ye Depitini yandopa kalopa liltimu yombo sene ‘Yomboma Lipa Tapondopa Mindili Nolemolá Aulkana Wendo Limba Ye Yesusi mepili.’ nirimu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Yesusi u naa opili No Lindeli Jonone Isirele yombomando pali ungu-mane sipa nimbale: “Ulu-pulu-kirima munduku kelko konopu topele toko no liee.” nirimu.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Jono yu aku kongonomo nondopa sepa pora sipa yuni onondo nimbale: “Na nawe konopu lemeleye?” nirimu. “Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nirimu ye nokoli Karasimu ‘Ombá.’ ningu nokoko molemele ‘Akumu na.’ konopu lekemeleye? Na aku yemo mólo. Ombá yemo paa peangamo na paa kiri, yunga we-kongonomo kepe manda naa sepo yunga kimbu-su ka pilka manda naa tondolka.” nirimu.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Ango-keme, ono Eporayamone kalopa liltimu yomboma kinia, ono Pulu Yemo pipili kolko liku awi silimili yombo-lupama kinia, i semane peangamo, Pulu Yemone olio lipa tapondopa, mindili nolemolá aulkana wendo lipa, yu kinia pea molopo kondomolo aulkana lipa mondorumu semane peangamo olionga.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 “Jerusalleme moloringi yomboma kinia ononga ye awilima kinia onone Yesusi kanoko imbi naa siku, ‘Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se mundumbu.” nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu yu.’ konopu naa leko, yunga imbi we leko ‘Yu we-yere.’ konopu lieringi. Aku-na-kolo olionga ye nokoli kanumane “Yesusi toko kondangi.” niringimunga Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane “I-siku i-siku senge.” koronga-u niringi aku mele wendo orumu. Kanu unguma kanu yemane bokuna toringi molemo unguma “Yesusi toko kondangi.” niringi yombomane ⸤ono koro molemele⸥ wale Sambatemanga pali boku kanoko pilieringi-na-kolo kanu ungu alieli bokuna kanoko pilieringimanga pulumu naa pilieringi.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Yu ulu se sepa kinjerimumu kanokole ‘Yu kolopili.’ ni naa niringi-na-kolo Romo ye nokoli Paillatendo we mawa sekole “Kolopili, ⸤unjuna ola uku toko panjei⸥.” niringi.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 “U-yombomane ono pe senge mele ningu boku toringi uluma pali Jerusalleme yombomane Yesusi-kinia seko pora siringi yu kolorumu kinia yombo marene yu ongo unjuna mania liku yombo-óno-seli kou-kande senga mengo pungu taltoringi.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Aku-na-kolo Pulu Yemone “Yu yombo-óno-koleana kelepa lomboropa ola molopili.” nirimu.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Kanu-kinia yu lomboropa ola molorumu kinia u yu naa toko kondangi yomboma yu-kinia kolea Gallilli disiriki munduku kelko kolea-awili Jerusallemendo olando puringi kanu yombomane enamanga alieli yu kanoringi. Kiniá kanu yombomane kanoringi mele olionga Isirele yomboma ningu siliku andolemele.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Pulu Yemone pe wendo ombá mele olionga anda-kolepalimando nirimu kanu ulumu olio kalko liltingi yomboma molamili kamu wendo omu, kanumu Banapas oltone kiniá ono semane peangamo topo sikimbulu. Pulu Yemone Yesusinga ónomo topa makisinderimu kanu ulumuni u yuni “Sembó.” nirimu mele wendo omu. Kanumundu Pulu Yemone yunga konane talo-sipamonga ungu se nirimu nimba molemo mele i-sipa:nirimu.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Pulu Yemone ‘Yu paa pe kepe naa puropili.’ nimba yu topa makisinderimu kanumu u naa sepili ungu talo pea u nirimula. Kanu ungutolonga se i-sipa:nirimula. Se Depitini i-sipa nirimu:nirimu.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 — ausente —
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Depitini Pulu Yemondo aku nirimu Depiti yuyu sembá mele naa nirimu. Pulu Yemone yundu “Sei.” nirimu kongonoma pali sepa lipale yu kolorumu, óno seringi kinia purorumu.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Aku-na-kolo ye kolorumu óno seringi kinia Pulu Yemone topa makisindipa “Lomboroko ola molou.” nirimu kanu yemo yu purou naa purorumu. Aku yemo Yesusi.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 “Ango-keme, aku serimu-na ‘Ono piliangi.’ nimbu nimbú sekero mele i-sipa: Yesusini serimumunga yuni olionga ulu-pulu-kirima pali ‘Kamu mania pupili.’ nimba akuma siye kolomba.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Mosisini ungu-mane u sirimumane ‘Yombomanga ulu-pulu-kirima kamu omba mania pumbá, ono konopu sumbi nimba peli yomboma molonge.’ manda naa nirimu-na-kolo kiniá Yesusi olionga nimba senderimu uluma “Sika aku serimu.” ningu kuru mondonge yomboma Pulu Yemone ono kanopale, ononga ulu-pulu-kirima siye kolopa, ono ‘konopu sumbi nimba peli yomboma.’ nimba kanomba.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 “Akumunga u Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane ulu wendo ombá niringi mele ‘Olio-kinia wendo naa opili.’ ningu, pilku kondoko molangi.
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Kanu yemanga sene nimbale:nirimu.” nimba Pollone nirimu.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pollo Banapasitolo Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamo munduku kelko pungilí seringili kinia yombomane olo mawa seko ninguli: “I ungu ningu sikimbilimu pe ⸤koro molomolo⸥ wale Sambatemo kinia kelko ongo ningu siele.” niringi.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Bulu-balu ningu pena puringi kinia Juda yomboma kinia yombo-lupa Pulu Yemonga ungu pilieringima kinia ononga yombo awisili Pollo Banapasitolo lombili puringi. Olone ono ungu ningu siku, “Ono ‘Pulu Yemone we kondo kolopa sepa kondolemo ulu-pulumu olio-kinia pelemo mele pepa mindi pupili.’ ningu molangi.” niringili.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Pe Sambate walemo wendo orumu kinia aku taonona yombo paa awisili Pulu Yemonga ungumu pilingindu maku toringi.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Aku-na-kolo yombo awisili Pollonga ungumu pilingindu maku toringi-kulu Juda yombomane kanokole konopu kiri panjiku Pollone ungu nirimuma ungu-taka tondoko “Nimba kinjikimu.” niringi.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kanu-kinia Pollo Banapasitolone onondo tondolo munduku ninguli: “Pulu Yemone ‘Ono Juda yomboma yunga ungumu u piliangi.’ u nirimu-kulu ono kumbi lepo ombo nimbu sirimbulu. Aku-na-kolo onone ‘Olio molopo naa kondolemolomonga alieli konde molopa kondopa mindi puli ulu-pulumu manda naa limulú.’ ningu ungu nimbu sikimbulumu liku bulu siku naa pilielemelemonga oltone ono Juda yomboma mundupu kelepo yombo-lupama molemelena pumbulú.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Ye-Awilimuni oltondo “Aku sale.” nirimu kanumu. Yuni nimbale:nirimu.” niringili.
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Juda yombo naa moloringi yombomane aku niringili pilkuli konopu siku “Ye-Awilimunga ungumu peanga.” niringi. Pulu Yemone ‘Alieli konde molko kondoko mindi pangi.’ nimba, nimba taltorumu yombomane ‘Ungu nikimbili mele sika.’ ningu kuru mondoko liltingi.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Olo moloringili koleamanga pali Ye-Awilimunga ungumu pumba para-nanga lierimu.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Aku-na-kolo Juda yombomane Pulu Yemo pipili kolko pilieringi ambo nokolima kinia kanu koleana ye awilima kinia seko mumindili kondoringi, kiniá onone yomboma pali seko mumindili kondoko, Pollo Banapasitolo ‘Ononga koleana naa molangili.’ ningu toko makoroko ultu mundoringi.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Aku seringimunga ‘Seko kinjikimili kanangi.’ ningu olonga kimbuna ma kulu toko Akoniamo taono puringili.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Andiyoko taonona moloringi Yesusinga lombili andoli yomboma paa konopu awisili siku, Mini Kake Sélimu ono-kinia molopa manda sepili moloringi.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.