Apocalipse 8
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs VC
1 Sipisipi Walomone bokuna wakaya yopoko-pakara siku lieringimu wendo liltimu kinia ena-mongo selu mele mulu-koleana mélse paa ungu naa nirimu.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Kanu-kinia pe kanorundu kinia angello yopoko-pakara Pulu Yemonga kumbikerena gilielemelema kanorundu, bikollo yopoko-pakara sirimu liltingi.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Angello se lupa kou-gollone seli pellete, muna toli paura-kekuma kalko Pulu Yemo siringi pellete ambolorumu kanumu memba omba Pulu Yemo popo toko mélema kaloringi polona nondopa omba gilierimu. Kanu-kinia paura-keku kaloringi kinia muna paa torumu paura-keku awisili kanu angellomo sirimu. ‘ ‘Pulu Yemonga ningu paura-keku aku sipa muna tolemoma kaloringi polo kou-gollone seli, aku polomo ye nokoli kingi polona lierimumunga aku paura-kekumu kalopa Pulu Yemonga yombomane pali Pulu Yemo-kinia ungu ningu mawa seringi unguma Pulu Yemo yu piliepili.’ nimba paura-keku kanuma kalopa muna tombamo yu sipili.’ nimba aku paura awisili sirimu.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Aku serimu kinia paura-keku kalorumumunga iliama kinia Pulu Yemonga yombomane Pulu Yemo-kinia ungu ningu mawa seringi unguma angellomo gilierimuna mundupa kelepa Pulu Yemo molorumuna purumu.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Kanu-kinia angello kanumuni paura-keku kaloringi pelletemo lipa, Pulu Yemo mélema popo toko kaloringi polona sepe norumu sepe mare lipa pelletena mundupa peke sipale mana topa mundorumu kinia mulú topa kolea kariapá sepa ma jimi-jimi serimu.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Kanu-kinia angello yopoko-pakara bikollo u siringi amboloringima ungu singí seringi.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Angello sene kumbi lepa bikollo ungu sirimu kinia lo kopu-mongo kinia sepe kinia meme kinia waka-maka mana mania purumu. Kanu-kinia ma kinia unju kinia ówa topa yopoko sepa, ówa se ma kinia unju kinia pali sepene nomba, era kondema pali sepe norumu.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Angello talo-sipamone bikollo ungu sirimu kinia ma-pangi paa awili se kuli-sepene nomba aki torumu none seli se nomu-kusana toko mundoringi kinia nomu-kusamo ówa topa yopoko serimu, ówa se meme au lepa,
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 nomu-kusana moloringi mélema ówa topa yopoko serimu, ówa se koloringi, nomu-kusana sipi lierimuma ówa topa yopoko serimu, ówa se kiri lierimu.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Angello yopoko-sipamone bikollo ambolorumumu ungu sirimu kinia kombokandi paa kapo se, paa kiya mele nomba, muluna mania omba noma ówa topa yopoko sepa, ówa senga yu nona sukundu purumu.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Kombokandimu yunga imbimu ‘Kombili Sélimu’. Akumu nona sukundu purumu noma ówa topa yopoko sepa, ówa se kombili serimu. No kombili serimu akuma yombo awisili noringima koloringi.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Angello bikollo ambolko gilieringimanga kise-sipamone yunga bikollo ambolorumumu ungu sirimu kinia ena kinia oli kinia kombokandima kinia yu-mele-mele yopoko yopoko ningu ówa toringi, ówa se kiri lepa simbulu topa pa naa serimu, akumunga tangoli ówa topa yopoko sepa ówa se kolea pa naa sepa, ipulieli ówa topa yopoko sepa, ówa se kolea pa naala serimu.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Na kanopo molorundu kinia kera iliaka se muluna ola mangopa andopale tondolo ru nimba nimbale: “Mana molemele yomboma ono-kinia paa umbuna awili pokore wendo ombá, paa umbuna awili pokore wendo ombá, paa umbuna awili pokore wendo ombá. Angello yopoko ononga bikollo ungu naa sili we ambolko gilielemelema ungu singí kinia mini-wale mundungí umbuna paa awili pokore wendo ombá.” nirimu.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.