Apocalipse 8
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NVI
1 Sipisipi Walomone bokuna wakaya yopoko-pakara siku lieringimu wendo liltimu kinia ena-mongo selu mele mulu-koleana mélse paa ungu naa nirimu.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Kanu-kinia pe kanorundu kinia angello yopoko-pakara Pulu Yemonga kumbikerena gilielemelema kanorundu, bikollo yopoko-pakara sirimu liltingi.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Angello se lupa kou-gollone seli pellete, muna toli paura-kekuma kalko Pulu Yemo siringi pellete ambolorumu kanumu memba omba Pulu Yemo popo toko mélema kaloringi polona nondopa omba gilierimu. Kanu-kinia paura-keku kaloringi kinia muna paa torumu paura-keku awisili kanu angellomo sirimu. ‘ ‘Pulu Yemonga ningu paura-keku aku sipa muna tolemoma kaloringi polo kou-gollone seli, aku polomo ye nokoli kingi polona lierimumunga aku paura-kekumu kalopa Pulu Yemonga yombomane pali Pulu Yemo-kinia ungu ningu mawa seringi unguma Pulu Yemo yu piliepili.’ nimba paura-keku kanuma kalopa muna tombamo yu sipili.’ nimba aku paura awisili sirimu.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Aku serimu kinia paura-keku kalorumumunga iliama kinia Pulu Yemonga yombomane Pulu Yemo-kinia ungu ningu mawa seringi unguma angellomo gilierimuna mundupa kelepa Pulu Yemo molorumuna purumu.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Kanu-kinia angello kanumuni paura-keku kaloringi pelletemo lipa, Pulu Yemo mélema popo toko kaloringi polona sepe norumu sepe mare lipa pelletena mundupa peke sipale mana topa mundorumu kinia mulú topa kolea kariapá sepa ma jimi-jimi serimu.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Kanu-kinia angello yopoko-pakara bikollo u siringi amboloringima ungu singí seringi.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Angello sene kumbi lepa bikollo ungu sirimu kinia lo kopu-mongo kinia sepe kinia meme kinia waka-maka mana mania purumu. Kanu-kinia ma kinia unju kinia ówa topa yopoko sepa, ówa se ma kinia unju kinia pali sepene nomba, era kondema pali sepe norumu.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Angello talo-sipamone bikollo ungu sirimu kinia ma-pangi paa awili se kuli-sepene nomba aki torumu none seli se nomu-kusana toko mundoringi kinia nomu-kusamo ówa topa yopoko serimu, ówa se meme au lepa,
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 nomu-kusana moloringi mélema ówa topa yopoko serimu, ówa se koloringi, nomu-kusana sipi lierimuma ówa topa yopoko serimu, ówa se kiri lierimu.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Angello yopoko-sipamone bikollo ambolorumumu ungu sirimu kinia kombokandi paa kapo se, paa kiya mele nomba, muluna mania omba noma ówa topa yopoko sepa, ówa senga yu nona sukundu purumu.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Kombokandimu yunga imbimu ‘Kombili Sélimu’. Akumu nona sukundu purumu noma ówa topa yopoko sepa, ówa se kombili serimu. No kombili serimu akuma yombo awisili noringima koloringi.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Angello bikollo ambolko gilieringimanga kise-sipamone yunga bikollo ambolorumumu ungu sirimu kinia ena kinia oli kinia kombokandima kinia yu-mele-mele yopoko yopoko ningu ówa toringi, ówa se kiri lepa simbulu topa pa naa serimu, akumunga tangoli ówa topa yopoko sepa ówa se kolea pa naa sepa, ipulieli ówa topa yopoko sepa, ówa se kolea pa naala serimu.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Na kanopo molorundu kinia kera iliaka se muluna ola mangopa andopale tondolo ru nimba nimbale: “Mana molemele yomboma ono-kinia paa umbuna awili pokore wendo ombá, paa umbuna awili pokore wendo ombá, paa umbuna awili pokore wendo ombá. Angello yopoko ononga bikollo ungu naa sili we ambolko gilielemelema ungu singí kinia mini-wale mundungí umbuna paa awili pokore wendo ombá.” nirimu.
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.