Apocalipse 6

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na kanopo molorundu kinia Sipisipi Walomone bokumu wakaya leko tambu siringi yopoko-pakara kanumanga se wendo liltimu. Kanu-kinia méle konde mololi kise kanumanga sene mulú tolemo mele tondolo mundupa ru nimba nimbale: “Ou.” nirimu.
1 Depois, vi o Cordeiro abrir o primeiro selo e ouvi um dos quatro Animais clamar com voz de trovão: Vem!
2 Kanu-kinia pilipuli kanorundu kinia kongi ose kake se molorumu. Aku osemonga bulu-mingina ola ye se molorumu kanumuni ele ambolorumu. Yomboma keru-kuru limili kinia se enge nilimúmu wanie pakondolemele mele yu aku siku wanie se siringi, pakopale, yu opa sepale enge nimbá engemo pepili pumba opa sepa yunga opa-touma topa mundumba purumu.
2 Vi aparecer então um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco; foi-lhe dada uma coroa e ele partiu como vencedor para tornar a vencer.
3 Sipisipi Walomone bokumu wakaya leko tambu siringi talo-sipamo wendo liltimu kinia méle konde mololi kise kanumanga talo-sipamone “Ou.” nirimu.
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo animal clamar: Vem!
4 Kanu-kinia kongi ose paa kondoli se wendo orumu, aku osemonga bulu-mingina ola ye se molorumu, ‘Mana-yomboma opa naa seko we molemele wale peangama pora nipili. Yomboma opa seko anju yando yomboma toko kondoko, sangi.’ nimbá tondolomo siku, opa seli lu-pulta se siringi.
4 Partiu então outro cavalo, vermelho. Ao que o montava foi dado tirar a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Sipisipi Walomone bokumu wakaya leko tambu siringi yopoko-sipamo wendo liltimu kinia méle konde mololi kise kanumanga yopoko-sipamone “Ou.” nirimu. Kanorundu kinia kongi ose pombora se molorumu. Akumunga bulu-mingina ola ye se molorumu, kanumuni mélema manda manjilimili sikele se ambolorumu.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro animal clamar: Vem! E vi aparecer um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Kanu-kinia méle konde mololi kise moloringi suku-singina yombo senga ungu mele se wendo orumu pilierindu, akumuni nimbale: “⸤Gele awili se lembamonga⸥ kere-langi peangamanga manda manjeli killokaram selu selu ningu ye sene wale senga kou-kongono sepale kou-mone limú aku sipa mele kou-mone pumbá mele manda manjiku, kere-langi wemanga killokaram yopoko yopoko ningu ye sene wale senga kou-kongono sepale kou-mone limú aku sipa mele kou-mone pumbá mele manda manjani. Aku-na-kolo wambola selemele unju ollipima kinia no-waene selemele unjuma kinia seko naa kinjani.” niringi.
6 Ouvi então como que uma voz clamar no meio dos quatro Animais: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; mas não danifiques o azeite e o vinho!
7 Sipisipi Walomone bokumu tambu sirimu wakaya kise-sipamo wendo liltimu kinia méle konde mololi kise kanumanga kise-sipamone “Ou.” nirimu.
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que clamava: Vem!
8 Kanorundu kinia kongi ose wandeya none seli se molorumu. Aku osemonga bulu-mingina ola molorumu yemonga imbimu Kololimu. Yombo Kololemelema Pulimili Koleamo yu pea oringili. ‘ ‘Mana-yombomanga pali yombo kisenga se kisenga se ningu kolangi.’ ningu ‘Mare opa seli lu-pultane tonge kinia kolko, mare gelene kamu kolko, mare kuru tomba kinia kolko, mare méle-takaramane nongo kondangi.’ niengili.’ ningu olo engemo siringi.
8 E vi aparecer um cavalo esverdeado. Seu cavaleiro tinha por nome Morte; e a região dos mortos o seguia. Foi-lhe dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela peste e pelas feras.
9 Sipisipi Walomone bokumu tambu sirimu wakaya se-pakara sipamo wendo liltimu kinia yombo kololimanga minima Pulu Yemo popo toko mélema kaloringi polona mania moloringi kanorundu. Aku minima u ma-koleana molkole Pulu Yemonga ungumu ‘Sika ungumu.’ ningu kuru mondoko, ‘Yomboma aku ungumu piliangi.’ ningu andoko ningu siringi kinia ono toko kondoringi yombomanga minima.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos homens imolados por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de que eram depositários.
10 Onone tondolo ru ningu ninguli: “Ye Awili Tondolo Olandopamo, ye kake sepa ungu sikama pelemo yemo, wale nambi sepa omba pumbá kinia mana-yombo olio toko kondoringimanga kote pilkuli pundu tondoniye?” niringi.
10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando tu, que és o Senhor, o Santo, o Verdadeiro, ficarás sem fazer justiça e sem vingar o nosso sangue contra os habitantes da terra?
11 Aku niringi kinia yuni ono yu-mele-mele wale-pakoli kake selima sipa nimbale: “Laye-kolte nokoko molangi. Pe ononga opa-toumane ononga genali kongono pea seringi kiniá we seko molemele kanuma kamu toko kondonge kinia Pulu Yemone opa-toumanga kote pilipale pundu tondomba.” nirimu.
11 Foi então dada a cada um deles uma veste branca, e foi-lhes dito que aguardassem ainda um pouco, até que se completasse o número dos companheiros de serviço e irmãos que estavam com eles para ser mortos.
12 Pe na kanopo molorundu kinia Sipisipi Walomone bokumu tambu sirimu wakaya talo-pakara sipamo wendo liltimu. Wendo liltimu kinia ma jimi-jimi paa awili se sepa, enamo paa pombora topa kolea pa naa sepa, olimu kondopa meme sepa,
12 Depois vi o Cordeiro abrir o sexto selo; e sobreveio então um grande terremoto. O sol se escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se toda vermelha como sangue
13 unju piki mongoma nou naa liepili poporome tondolo sepa tolemo kinia mania olemo mele kombokandima aku sipa mana mania oringi.
13 e as estrelas do céu caíram na terra, como frutos verdes que caem da figueira agitada por forte ventania.
14 Kunungu mele mulúmu kimbupa anju anju pumba kolea senga lepa, ma-pangima kinia kolea nomu-kusana lierimuma pumba senga lupa lierimu.
14 O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Aku sipa uluma wendo orumu kinia ma-kolea ye nokoli kingima kinia, ye awili imbi molorumuma kinia, opa seli ami yemanga ye nokolima kinia, kamakoma kinia, ye enge nilima kinia, yombo kou naa liku kongono we seringi kendemande-yema kinia, we moloringi yomboma kinia, pali kou-kandemanga kepe ma-koyangamanga kepe kowa pungu lopi seko molkole niringimuni,
15 Então os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
16 ma-pangima kinia kou-mulu awilima kinia akumando ru ningu ninguli: “Ye nokoli kingi polona molemo yemone olio naa kanopa, Sipisipi Walomone olio-kinia mumindili kolopa “Mindili nangi.” nimbá ulumu wendo naa opili kene olio molemolona ongo aki taa.” ⸤niringi.⸥.
16 E diziam às montanhas e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro,
17 Pulu Yemo kinia Sipisipi Walomo-tolonga mumindili walemo wendo okomomonga aku siku olio aki tangi. Aku walemo kinia yombo nawe mindili naa nomba we molombaye?” niringi.
17 porque chegou o Grande Dia da sua ira, e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.