Apocalipse 6
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ACF
1 Na kanopo molorundu kinia Sipisipi Walomone bokumu wakaya leko tambu siringi yopoko-pakara kanumanga se wendo liltimu. Kanu-kinia méle konde mololi kise kanumanga sene mulú tolemo mele tondolo mundupa ru nimba nimbale: “Ou.” nirimu.
1 E, havendo o Cordeiro aberto um dos selos, olhei, e ouvi um dos quatro animais, que dizia como em voz de trovão: Vem, e vê.
2 Kanu-kinia pilipuli kanorundu kinia kongi ose kake se molorumu. Aku osemonga bulu-mingina ola ye se molorumu kanumuni ele ambolorumu. Yomboma keru-kuru limili kinia se enge nilimúmu wanie pakondolemele mele yu aku siku wanie se siringi, pakopale, yu opa sepale enge nimbá engemo pepili pumba opa sepa yunga opa-touma topa mundumba purumu.
2 E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso, e para vencer.
3 Sipisipi Walomone bokumu wakaya leko tambu siringi talo-sipamo wendo liltimu kinia méle konde mololi kise kanumanga talo-sipamone “Ou.” nirimu.
3 E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem, e vê.
4 Kanu-kinia kongi ose paa kondoli se wendo orumu, aku osemonga bulu-mingina ola ye se molorumu, ‘Mana-yomboma opa naa seko we molemele wale peangama pora nipili. Yomboma opa seko anju yando yomboma toko kondoko, sangi.’ nimbá tondolomo siku, opa seli lu-pulta se siringi.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que estava assentado sobre ele foi dado que tirasse a paz da terra, e que se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Sipisipi Walomone bokumu wakaya leko tambu siringi yopoko-sipamo wendo liltimu kinia méle konde mololi kise kanumanga yopoko-sipamone “Ou.” nirimu. Kanorundu kinia kongi ose pombora se molorumu. Akumunga bulu-mingina ola ye se molorumu, kanumuni mélema manda manjilimili sikele se ambolorumu.
5 E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi dizer o terceiro animal: Vem, e vê. E olhei, e eis um cavalo preto e o que sobre ele estava assentado tinha uma balança em sua mão.
6 Kanu-kinia méle konde mololi kise moloringi suku-singina yombo senga ungu mele se wendo orumu pilierindu, akumuni nimbale: “⸤Gele awili se lembamonga⸥ kere-langi peangamanga manda manjeli killokaram selu selu ningu ye sene wale senga kou-kongono sepale kou-mone limú aku sipa mele kou-mone pumbá mele manda manjiku, kere-langi wemanga killokaram yopoko yopoko ningu ye sene wale senga kou-kongono sepale kou-mone limú aku sipa mele kou-mone pumbá mele manda manjani. Aku-na-kolo wambola selemele unju ollipima kinia no-waene selemele unjuma kinia seko naa kinjani.” niringi.
6 E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, que dizia: Uma medida de trigo por um dinheiro, e três medidas de cevada por um dinheiro; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Sipisipi Walomone bokumu tambu sirimu wakaya kise-sipamo wendo liltimu kinia méle konde mololi kise kanumanga kise-sipamone “Ou.” nirimu.
7 E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem, e vê.
8 Kanorundu kinia kongi ose wandeya none seli se molorumu. Aku osemonga bulu-mingina ola molorumu yemonga imbimu Kololimu. Yombo Kololemelema Pulimili Koleamo yu pea oringili. ‘ ‘Mana-yombomanga pali yombo kisenga se kisenga se ningu kolangi.’ ningu ‘Mare opa seli lu-pultane tonge kinia kolko, mare gelene kamu kolko, mare kuru tomba kinia kolko, mare méle-takaramane nongo kondangi.’ niengili.’ ningu olo engemo siringi.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra, com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra.
9 Sipisipi Walomone bokumu tambu sirimu wakaya se-pakara sipamo wendo liltimu kinia yombo kololimanga minima Pulu Yemo popo toko mélema kaloringi polona mania moloringi kanorundu. Aku minima u ma-koleana molkole Pulu Yemonga ungumu ‘Sika ungumu.’ ningu kuru mondoko, ‘Yomboma aku ungumu piliangi.’ ningu andoko ningu siringi kinia ono toko kondoringi yombomanga minima.
9 E, havendo aberto o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que foram mortos por amor da palavra de Deus e por amor do testemunho que deram.
10 Onone tondolo ru ningu ninguli: “Ye Awili Tondolo Olandopamo, ye kake sepa ungu sikama pelemo yemo, wale nambi sepa omba pumbá kinia mana-yombo olio toko kondoringimanga kote pilkuli pundu tondoniye?” niringi.
10 E clamavam com grande voz, dizendo: Até quando, ó verdadeiro e santo Dominador, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Aku niringi kinia yuni ono yu-mele-mele wale-pakoli kake selima sipa nimbale: “Laye-kolte nokoko molangi. Pe ononga opa-toumane ononga genali kongono pea seringi kiniá we seko molemele kanuma kamu toko kondonge kinia Pulu Yemone opa-toumanga kote pilipale pundu tondomba.” nirimu.
11 E foram dadas a cada um compridas vestes brancas e foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que também se completasse o número de seus conservos e seus irmãos, que haviam de ser mortos como eles foram.
12 Pe na kanopo molorundu kinia Sipisipi Walomone bokumu tambu sirimu wakaya talo-pakara sipamo wendo liltimu. Wendo liltimu kinia ma jimi-jimi paa awili se sepa, enamo paa pombora topa kolea pa naa sepa, olimu kondopa meme sepa,
12 E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e eis que houve um grande tremor de terra; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua tornou-se como sangue;
13 unju piki mongoma nou naa liepili poporome tondolo sepa tolemo kinia mania olemo mele kombokandima aku sipa mana mania oringi.
13 E as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.
14 Kunungu mele mulúmu kimbupa anju anju pumba kolea senga lepa, ma-pangima kinia kolea nomu-kusana lierimuma pumba senga lupa lierimu.
14 E o céu retirou-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos dos seus lugares.
15 Aku sipa uluma wendo orumu kinia ma-kolea ye nokoli kingima kinia, ye awili imbi molorumuma kinia, opa seli ami yemanga ye nokolima kinia, kamakoma kinia, ye enge nilima kinia, yombo kou naa liku kongono we seringi kendemande-yema kinia, we moloringi yomboma kinia, pali kou-kandemanga kepe ma-koyangamanga kepe kowa pungu lopi seko molkole niringimuni,
15 E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, e os tribunos, e os poderosos, e todo o servo, e todo o livre, se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas;
16 ma-pangima kinia kou-mulu awilima kinia akumando ru ningu ninguli: “Ye nokoli kingi polona molemo yemone olio naa kanopa, Sipisipi Walomone olio-kinia mumindili kolopa “Mindili nangi.” nimbá ulumu wendo naa opili kene olio molemolona ongo aki taa.” ⸤niringi.⸥.
16 E diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós, e escondei-nos do rosto daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro;
17 Pulu Yemo kinia Sipisipi Walomo-tolonga mumindili walemo wendo okomomonga aku siku olio aki tangi. Aku walemo kinia yombo nawe mindili naa nomba we molombaye?” niringi.
17 Porque é vindo o grande dia da sua ira; e quem poderá subsistir?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.