2 Timóteo 1

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Pollo, Pulu Yemone na nimba taltorumu-na Karasi Yesusini “Nanga kongonomo sende-pu.” nimba lipa mundorumu yemo molio. ‘Karasi Yesusi kinia pea kopu seko molemele yomboma konde molko kondoko mindi pungí mele ungumu andopa yomboma nimba sipili.’ nimba Pulu Yemone na nimba taltorumu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 Nane Timoti nu nanga malo konopu mondoliomo i pepámo topo sikiru. Lapa Pulu Yemo kinia olionga Ye-Awilimu Karasi Yesusitolone nu we kondo kolko seko kondoko, nuni wale marenga ulu mare seko kinjení kinia nu kondo kolko “Mindili nani.” naa ningu, ‘Nu konopu pe nipili taka leko molani.’ niengili.
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Nanga anda-kolepalimane Pulu Yemonga ungu-manema pilku liku seringi mele na aku sipu ulu selioma konopumuni pilipuli ‘Se sepo kinjikiru.’ nimbu naa pilielio. ‘Selio mele Pulu Yemone kanopa peanga pilielemo.’ nimbu pilielio. Aku kongonomo sendelio Pulu Yemo-kinia tangoli kepe ipulieli kepe ungu nimbu mawa sepo molopo, nuni seko moleno mele pilipu nunga mawa sendepole, yu-kinia “Ange.” niliu.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Nu u kola serinu mele kelepo pilipuli ‘Na konopu awili-sepo siembo. Nu kanamboa!’ konopu lelio.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Nu moleno mele pilipuli, nu Pulu Yemonga ungumu ‘Sika.’ ningu kuru mondoleno mele kelepo pilielio. ‘Kuru mondoleno mele kolo se naa toleno.’ nimbu pilkiru. Nu kuru mondoleno mele bami LLoisi kinia aminia Yunisitolo u pilieringili. ‘Olo kuru mondoringili mele nu aku siku kuru mondoleno.’ nimbu pilipuli ⸤Pulu Yemo kinia “Ange.” niliu⸥.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Nu aku siku pilku moleno mele pilipuli, nane nu ambolorundu kinia Pulu Yemone nu tondolo se we sirimu akumu yombomane ‘Sepe tondolo awili sepa nopili.’ ningu popo tolemele mele nu aku siku ‘Pulu Yemone tondolo sirimumu enge paa olandopa nipili.’ ningu aku tondolomone ‘nu alieli enge ningu kongono sani.’ nimbu nikiru.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Pulu Yemone olio pipili kololi ulu-pulumu naa sirimu. Tondolo puli ulu-pulumu kinia, konopu mondoli ulu-pulumu kinia, olio oliolio nokopo kondomolo ulu-pulumu sirimu kene ⸤aku siku kongonomo sani⸥.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Akumunga, olionga Ye-Awilimunga ungumu ⸤yomboma⸥ ningu sinindu ⸤ ‘Aku sembó kinia na mindili siku toko kondongenje.’ ningu⸥ mini-wale naa mundani. Na yunga kongonomo sendeliomonga ka-ulkana pelio akumu nu ⸤ ‘Aku siku ka singínje.’ ningu⸥ mini-wale naa mundani. ‘Na semane peangamo topo simbú kinia Pollo mindili silimili mindili nolemo mele na aku sipu mindili síngi mindili nondu liemu unguri molo.’ ningu kongono sani. Pe sika mindili síngi mindili nonu liemu Pulu Yemone nu tondolo silimúmuni nu tondolo munduku moloni.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 ‘Tondolo mundupu molamili.’ nimba tondolo silimú Pulu Ye akumu olio lipa tapondopa kotena molopo mindili nolemolá aulkana wendo lipa yu-kinia pea molopo kondomolo aulkana lipa mondopa, olio nimba taltopa ‘Yunga yombo kake selima molangi waa.’ nirimu Pulu Yemo. Olio aku sipa lipa tapondopa nimba taltorumu akumu olione oliolio ungu se serimulumunga kanopale aku sipa naa senderimu. Yuni yuyu olio semolo mele pilipa nimba taltopa olio we kondo kolopale olio ‘Waa.’ nimba lipa tapondorumu. Paa koronga-u yuyu molopale yuni ‘Karasi Yesusini olionga nimba sendembamonga olio we kondo kolopo ⸤lipu tapondombo⸥.’ nirimu,
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 aku-na-kolo kiniá olionga Lipa Tapondopa Mindili Nolemolá Aulkana Wendo Lili Ye Karasi Yesusi mana omba olionga nimba senderumumunga Pulu Yemone olio we kondo kololemo mele mona wendo orumu. Lipa Tapondoli Ye Karasi Yesusini kololi ulumu kamu topa mania mundupa, yunga semane peangamo ⸤ ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele ulumu⸥ni naa kolopa konde molopa mindi puli ulu-pulumu limulú aulkamo wendo omba mona lierimu.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Kanu semane peangamonga Pulu Yemone na ⸤Pollo⸥ nimba taltopale, ‘I semane peangamo andoko ningu siku, Karasini lipa mundorumu ye se molko, yunga ungumu yomboma mane sini yemo molani.’ nirimu.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Na aku sipu kongono seliomonga na aku siku mindili silimili mindili nolio. Aku-sipa na-kolo na ‘Sika.’ nimbu kuru mondolio yemo sepa molemo mele pilipuli, na semane peangamo ‘Sika.’ nimbu kuru mondolio ulumu kinia, yunga kongono sirimu seliomo kinia, yuni mimi sipa nokombamonga kiri naa lepa we lepa mindi pupili mulu matolo pora nimbá walemo wendo ombámonga pilipuli na pipili kolopo konopu umbuna pepili naa molio.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 ⸤Timoti⸥ nu Karasi Yesusini lipa tapondomba kinia nuni ‘Yu sika.’ ningu pilieleno mele kuru mondoko, Yesusi kinia yomboma kinia konopu mondokole nane unguma nu nimbu sipu, mane sipu, nirindu pilierinu mele mimi siku pilkuli aku siku mindi manda manjiku yomboma mane sieni.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Pulu Yemone nu semane peangamonga kongono sirimu akumu ‘Méle paa peangamo. Kou olandopa pulimú mélse mele.’ ningu nokoko kondani. Olionga konopuna Mini Kake Séli molemomone nu enge simbamone aku kongonomo mimi siku nokani.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Esia poropinji ⸤nu moleno⸥ koleana molemele ⸤Karasinga⸥ yomboma pali na munduku kelieringi mele nu pilieleno. Kanu yombomanga Pikillusi kinia Emekenesitolone na munduku kelieringilila.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Ye Onesiporas na ka-ulkana perindu kinia pipili naa kolopa, ‘Na konopu peanga liepili molambo.’ nimba wale awisili lipa tapondorumumunga Ye-Awilimuni yu kinia yunga yomboma kinia kondo kolopa lipa tapondopili.
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 ⸤Na ka-ulkana perindu kinia yuni na pipili naa kolorumu nikiru akumunga ungu se niembo:⸥ Yu kolea-awili Romo ombale na kála sepa koropa pe na molorunduna omba kanopa lenderimu.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Kote walemo wendo ombá kinia Ye-Awilimuni yu kondo kolopa sepa kondopili. Na kolea-awili Epesasi molorundu kinia kepe yuni na wale awisili lipa tapondorumu mele ⸤Timoti⸥ nu pilieleno kanumu.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.