2 Timóteo 1

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na Pollo, Pulu Yemone na nimba taltorumu-na Karasi Yesusini “Nanga kongonomo sende-pu.” nimba lipa mundorumu yemo molio. ‘Karasi Yesusi kinia pea kopu seko molemele yomboma konde molko kondoko mindi pungí mele ungumu andopa yomboma nimba sipili.’ nimba Pulu Yemone na nimba taltorumu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Nane Timoti nu nanga malo konopu mondoliomo i pepámo topo sikiru. Lapa Pulu Yemo kinia olionga Ye-Awilimu Karasi Yesusitolone nu we kondo kolko seko kondoko, nuni wale marenga ulu mare seko kinjení kinia nu kondo kolko “Mindili nani.” naa ningu, ‘Nu konopu pe nipili taka leko molani.’ niengili.
2 A Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Nanga anda-kolepalimane Pulu Yemonga ungu-manema pilku liku seringi mele na aku sipu ulu selioma konopumuni pilipuli ‘Se sepo kinjikiru.’ nimbu naa pilielio. ‘Selio mele Pulu Yemone kanopa peanga pilielemo.’ nimbu pilielio. Aku kongonomo sendelio Pulu Yemo-kinia tangoli kepe ipulieli kepe ungu nimbu mawa sepo molopo, nuni seko moleno mele pilipu nunga mawa sendepole, yu-kinia “Ange.” niliu.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço memória de ti nas minhas orações noite e dia;
4 Nu u kola serinu mele kelepo pilipuli ‘Na konopu awili-sepo siembo. Nu kanamboa!’ konopu lelio.
4 Desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Nu moleno mele pilipuli, nu Pulu Yemonga ungumu ‘Sika.’ ningu kuru mondoleno mele kelepo pilielio. ‘Kuru mondoleno mele kolo se naa toleno.’ nimbu pilkiru. Nu kuru mondoleno mele bami LLoisi kinia aminia Yunisitolo u pilieringili. ‘Olo kuru mondoringili mele nu aku siku kuru mondoleno.’ nimbu pilipuli ⸤Pulu Yemo kinia “Ange.” niliu⸥.
5 Trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Lóide, e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Nu aku siku pilku moleno mele pilipuli, nane nu ambolorundu kinia Pulu Yemone nu tondolo se we sirimu akumu yombomane ‘Sepe tondolo awili sepa nopili.’ ningu popo tolemele mele nu aku siku ‘Pulu Yemone tondolo sirimumu enge paa olandopa nipili.’ ningu aku tondolomone ‘nu alieli enge ningu kongono sani.’ nimbu nikiru.
6 Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Pulu Yemone olio pipili kololi ulu-pulumu naa sirimu. Tondolo puli ulu-pulumu kinia, konopu mondoli ulu-pulumu kinia, olio oliolio nokopo kondomolo ulu-pulumu sirimu kene ⸤aku siku kongonomo sani⸥.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Akumunga, olionga Ye-Awilimunga ungumu ⸤yomboma⸥ ningu sinindu ⸤ ‘Aku sembó kinia na mindili siku toko kondongenje.’ ningu⸥ mini-wale naa mundani. Na yunga kongonomo sendeliomonga ka-ulkana pelio akumu nu ⸤ ‘Aku siku ka singínje.’ ningu⸥ mini-wale naa mundani. ‘Na semane peangamo topo simbú kinia Pollo mindili silimili mindili nolemo mele na aku sipu mindili síngi mindili nondu liemu unguri molo.’ ningu kongono sani. Pe sika mindili síngi mindili nonu liemu Pulu Yemone nu tondolo silimúmuni nu tondolo munduku moloni.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa das aflições do evangelho segundo o poder de Deus,
9 ‘Tondolo mundupu molamili.’ nimba tondolo silimú Pulu Ye akumu olio lipa tapondopa kotena molopo mindili nolemolá aulkana wendo lipa yu-kinia pea molopo kondomolo aulkana lipa mondopa, olio nimba taltopa ‘Yunga yombo kake selima molangi waa.’ nirimu Pulu Yemo. Olio aku sipa lipa tapondopa nimba taltorumu akumu olione oliolio ungu se serimulumunga kanopale aku sipa naa senderimu. Yuni yuyu olio semolo mele pilipa nimba taltopa olio we kondo kolopale olio ‘Waa.’ nimba lipa tapondorumu. Paa koronga-u yuyu molopale yuni ‘Karasi Yesusini olionga nimba sendembamonga olio we kondo kolopo ⸤lipu tapondombo⸥.’ nirimu,
9 Que nos salvou, e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos dos séculos;
10 aku-na-kolo kiniá olionga Lipa Tapondopa Mindili Nolemolá Aulkana Wendo Lili Ye Karasi Yesusi mana omba olionga nimba senderumumunga Pulu Yemone olio we kondo kololemo mele mona wendo orumu. Lipa Tapondoli Ye Karasi Yesusini kololi ulumu kamu topa mania mundupa, yunga semane peangamo ⸤ ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele ulumu⸥ni naa kolopa konde molopa mindi puli ulu-pulumu limulú aulkamo wendo omba mona lierimu.
10 E que é manifesta agora pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte, e trouxe à luz a vida e a incorrupção pelo evangelho;
11 Kanu semane peangamonga Pulu Yemone na ⸤Pollo⸥ nimba taltopale, ‘I semane peangamo andoko ningu siku, Karasini lipa mundorumu ye se molko, yunga ungumu yomboma mane sini yemo molani.’ nirimu.
11 Para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios.
12 Na aku sipu kongono seliomonga na aku siku mindili silimili mindili nolio. Aku-sipa na-kolo na ‘Sika.’ nimbu kuru mondolio yemo sepa molemo mele pilipuli, na semane peangamo ‘Sika.’ nimbu kuru mondolio ulumu kinia, yunga kongono sirimu seliomo kinia, yuni mimi sipa nokombamonga kiri naa lepa we lepa mindi pupili mulu matolo pora nimbá walemo wendo ombámonga pilipuli na pipili kolopo konopu umbuna pepili naa molio.
12 Por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele dia.
13 ⸤Timoti⸥ nu Karasi Yesusini lipa tapondomba kinia nuni ‘Yu sika.’ ningu pilieleno mele kuru mondoko, Yesusi kinia yomboma kinia konopu mondokole nane unguma nu nimbu sipu, mane sipu, nirindu pilierinu mele mimi siku pilkuli aku siku mindi manda manjiku yomboma mane sieni.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Pulu Yemone nu semane peangamonga kongono sirimu akumu ‘Méle paa peangamo. Kou olandopa pulimú mélse mele.’ ningu nokoko kondani. Olionga konopuna Mini Kake Séli molemomone nu enge simbamone aku kongonomo mimi siku nokani.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Esia poropinji ⸤nu moleno⸥ koleana molemele ⸤Karasinga⸥ yomboma pali na munduku kelieringi mele nu pilieleno. Kanu yombomanga Pikillusi kinia Emekenesitolone na munduku kelieringilila.
15 Bem sabes isto, que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Figelo e Hermógenes.
16 Ye Onesiporas na ka-ulkana perindu kinia pipili naa kolopa, ‘Na konopu peanga liepili molambo.’ nimba wale awisili lipa tapondorumumunga Ye-Awilimuni yu kinia yunga yomboma kinia kondo kolopa lipa tapondopili.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias.
17 ⸤Na ka-ulkana perindu kinia yuni na pipili naa kolorumu nikiru akumunga ungu se niembo:⸥ Yu kolea-awili Romo ombale na kála sepa koropa pe na molorunduna omba kanopa lenderimu.
17 Antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Kote walemo wendo ombá kinia Ye-Awilimuni yu kondo kolopa sepa kondopili. Na kolea-awili Epesasi molorundu kinia kepe yuni na wale awisili lipa tapondorumu mele ⸤Timoti⸥ nu pilieleno kanumu.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.