2 Coríntios 8

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manda, ango-keme, kiniá ⸤ungu se lupa niembo⸥: ‘Masedonia poropinji Karasinga yombo talape molemelema pali Pulu Yemone we kondo kolopa lipa tapondorumu-na molemele mele ono piliangi.’ nimbu ya nimbu sikiru:
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Kanu yomboma-kinia umbuna awisili wendo orumu, paa mindili noringi ulumane ono ⸤ ‘Molko kondongenje molo molko kinjingínje.’ nimba⸥ manda manjerimu kinia ono paa awili-seko konopu siku moloringi. Ono paa koropa pupili moloringi-na-kolo ⸤ ‘Karasinga yombo talape mare mélema mólo tolemoma⸥ onone kou-mone mélema lipu tapondopo siemili.’ ningu kou-mone awisili pilku liku popenge seko siringila.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Onone seringi mele ⸤kanopole⸥ nane ‘Ono Korini yomboma piliangi.’ nimbu para siembo. Masedonia poropinji yombomane ‘Kou-mone simulú.’ niringi mele sikuli, pe kelko mare pea olandopa liku siringila. Onone onono konopumane pilkuli
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 na paa tondolo munduku mawa seko ninguli: “Pulu Yemonga yombo kake seli ⸤kolea Judia disiriki molemelema kolea marenga Karasinga⸥ yombomane kou-mone liku maku toko singí sekemele olione kepe pea lipu tapondopo siemili.” niringi.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Aku niringi kinia pilipuli ‘Onone kou-mone singí.’ nimbu pilierindu-na-kolo onone aku siku mindi naa seringi. Ono onono u Ye-Awilimu sikuli, pe mindi Pulu Yemone “Saa.” nirimu ungu se pilipu nane onondo nirindu unguma konopu talo sepa naa pepili ‘Paa pilipu lipu samili.’ ningu sumbi siku seringila.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 ⸤Masedonia poropinji yombomane aku siku seringimunga pilipuli⸥ ono Korini yombomane ⸤Judia disiriki yomboma⸥ we kondo kolko liku tapondoringi ulumu pulu polko seringi kinia ‘Taitasini ono kou-mone liku maku tonge mele lipa tapondopili.’ nimbu ono moloringina “Pu.” nimbu lipu mundorundu mele ‘Aku siku liku tapondonge ulumu kamu pora nipili.’ nimbu yu kelepo ono molemelena lipu mundumbu sekero.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Onone ‘Samili.’ nilimili uluma pali paa tondolo munduku olandopa selemele kanumu. Karasinga ungumu ‘Sika.’ ningu kuru mondongendo paa olandopa kuru mondoko siye naa kololemele. ‘Aku sipu pilipu molemolo mele yomboma piliangi.’ ningu taka leko naa nilimili. Tondolo munduku yomboma ningu silimili. Ono paa awili-sepa pilipa kondoli pepili Pulu Yemonga ungumu pilku molemele. Konopu talo naa pepa kolo toli ungu se ono-kinia naa pepili ‘Pulu Yemonga ungumu paa olandopa pilipu sepo molamili.’ nilimilila. (Nane ono pulu polopo konopu mondorundumunga) onone na paa olandopa konopu mondolemelela. Aku uluma olandopa selemele mele kiniá aku siku ‘Yomboma lipu tapondopo kou-mone siemili.’ nilimili ulu peanga akumu kepe olandopa sangi.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Ya ono Korini yombomane “Sangi.” nikiru akumu ono tondolo mundupu mane sipu naa nikiru. ‘Ono Korini yombomane konopu mondolemele mele akumu paa sika selemelenje manda manjipu piliambo.’ nimbu ‘Yombo marene yombo lupama kondo kolko ‘paa lipu tapondamili.’ nilimili mele piliangi.’ nimbu, nimbu sikiru.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Olionga Ye-Awili Yesusi Karasini ono we kondo kolopale serimu mele ono pilielemele. Yuni méle awisili kande-kandema taltorumu-na-kolo yuni ‘Ono lipu tapondambo.’ nimbale yu ye-koropamo molorumu. ‘Na koropa pumbá kinia ono méle awisili kande-kandema taltonge.’ nimba ononga nimba yu ‘koropamo molambo.’ nimba ye-koropamo molorumu.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 ⸤Kou-mone liku maku toko singí⸥munga nane senge mele pilkiru mele niembo: ‘U kalia-ingimunga ono ⸤ ‘Lipu tapondamili.’ ningu⸥ kou-mone mare pulu polko liku maku toringi kanumu kiniá kamu liku maku toko pora siengi.’ nikiru. Koleamanga pali yombomane pe ‘Lipu tapondamili.’ niringi-na-kolo ono Korini yombomane kumbi leko ‘Lipu tapondamili.’ ningu, kumbi leko kou-mone liku maku toringila.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Aku kene u liku tapondongendo konopu siku kumbi leko ‘Lipu tapondamili.’ niringi mele kiniá aku siku pilkuli kou-mone yu-mele-mele ambolko molemelema mimi siku pilku kamu kou-mone singíma liku maku tangi.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Yombo sene ‘Yomboma paa lipu tapondambo.’ nimbale yuni taltolemo mélemanga méle mare konopu sipa lipa yomboma lipa tapondopa silimú kinia yuni silimú mélema Pulu Yemone kanopa peanga pilielemo. ⸤Yombo sene ‘Lipu tapondambo.’ nilimú kinia⸥ Pulu Yemone yundu “Nu kou-mone kinia mélema naa taltolenoma liku si.” naa nilimú kanumu.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Nane ‘Yombo mare mindili nolemelema mindili naa nongo, mindili naa nolemelema mindili nangi.’ nimbu naa nikiru. ‘Nane ono pali mélema manda selu siku taltangi.’ nimbu nikiru.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Kiniá ononga we taltolemele mélema mólo tolemo yomboma liku tapondonge. Kanu kinia pe walte ono mélema mólo tomba kinia onone kiniá liku tapondoko mélema sikimili yombomane méle awisili taltokole ono liku tapondonge kinia manda selu siku molonge.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 ⸤Manda selu siku seko molongemonga⸥ ungu se Pulu Yemonga bokuna molemo. Akumu i-sipa:nimba bokuna molemo kanumu.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Nane ‘Ono kondo kolopo lipu tapondambo.’ nimbu pilielio mele Pulu Yemo Taitasinga konopuna molorumumunga Taitasini ‘Ono kondo kolopo lipu tapondambo.’ nimba pilipa molemóla, akumunga Pulu Yemo-kinia “Ange.” nikiru.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 ⸤Taitasi aku sipa pilipa molemomonga nane yundu nimbuli: “Korini yomboma molemelena pungu, yomboma liku tapondoko “Kou-mone singíma kamu liku maku tangi.” pungu ni-pou.” ⸥ nikiru kinia pilipale konopu sipa ‘Paa aku sipu se-pumbu.’ nikimu. Yuni yuyu konopumuni pilipa ‘Paa aku sipu sambo.’ nimba pilipa molemo akumunga ⸤nane aku sipu Pulu Yemo-kinia “Ange.” nikiru⸥.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Olionga genu se “Taitasi kinia pea kopu seko pangili.” nimbu lipu mundukuru, semane peangamo andopa topa silimúmunga aku yemo Karasinga yombo talapemane pali ‘Yu sepa peanga silimú.’ ningu kape nilimili yemo. Kanu yemo nimbu taltopo lipu mundukurumunga ungu-pulu se pea pelemóla. Kou-monema lipuli ⸤Jerusallemendo⸥ simulundu membo pumulú kinia Karasinga yombo talapemane pali kanu yemo ningu taltokole “Olio kinia pea kopu seko pangi.” niringi. Aku niringi pilipuli yu ono Korini yomboma molemelena “Pu.” nimbu yu lipu mundukuru. Kanu kondo kolopa ⸤lipa tapondoli⸥ kongonomo ‘Yomboma Ye-Awilimu kape ningí kinia yunga imbimu ola molomba.’ nimbu ‘Paa samili.’ nimbu molemolo. ‘Olione ‘Ono paa lipu tapondamili.’ nimbu molemolo mele kepe kanangi.’ nimbu kanu kou-monema membo pumulú.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 — ausente —
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 ‘Onone kou-mone awisili liku tapondoko singíma olione lipuli ⸤Jerusalleme membo pumulú kinia kou-mone siringi⸥ yombomane ⸤ ‘Olione kou sepo sembambu sirimulu.’ ningu⸥ ‘olionga ungu-bulkundu nindiku iri naa tangi.’ nimbu ⸤olionga genu ono kanoko peanga pilku kape nilimilimu kinia pea kopu sepo andamili⸥.’ nikiru.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 ‘I kondo kololi kongonomo semolo kinia Ye-Awilimuni ‘Seko kondokomele.’ nimba kanopili.’ nimbu kanu kou-mone singíma mimi sipu nokombo sekero. Aku-sipa na-kolo akumu mindi mólo. ‘Yombomane kepe sekemolo mele kanokole ‘Seko kondokomele.’ ningu kanangila.’ nimbu ⸤ ‘Kanu genumu pea samili.’ nikiru⸥.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Olionga genu se ‘Olo kinia pea kopu seko pangi.’ nimbu lipu mundukurula. Kanu yemone wale awisili kongono tondolo mundupa mimi sipa serimu mele kanorundu. Kiniá kepe ‘Korini yombomane paa sika kou-mone liku tapondoko singí.’ nimba tondolo mundupa pilipale “Ono molemelena paa pambo.” nimba molemo.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Taitasi lipu mundukuru aku yemonga ungu se i-sipa molemóla: Yuni na kinia pea kopu sepo Pulu Yemonga kongonomo andopo sepo ononga kongonoma sendelembolo yemo. Genungulu ongeletolonga ungu se pea nikiru: Olo Karasinga yombo talapemane “Ono Korini yomboma molemelena pale.” ningu liku mundukumili yetolone kongono selembele sengelemonga Karasi kape ningu yunga imbi ambolko paka tondolembele.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Aku kene ‘Pollone olio selemolo semolo mele Karasinga yombo talapema nimba sipa olio kape nilimú mele yombo talape lupamane ‘Paa sika aku siku molemele.’ ningu kanangi.’ ningu yomboma konopu mondolemele mele i ye yopoko ongema paa kanangi liku ora siengi.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.