2 Coríntios 8
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ARIB
1 Manda, ango-keme, kiniá ⸤ungu se lupa niembo⸥: ‘Masedonia poropinji Karasinga yombo talape molemelema pali Pulu Yemone we kondo kolopa lipa tapondorumu-na molemele mele ono piliangi.’ nimbu ya nimbu sikiru:
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Kanu yomboma-kinia umbuna awisili wendo orumu, paa mindili noringi ulumane ono ⸤ ‘Molko kondongenje molo molko kinjingínje.’ nimba⸥ manda manjerimu kinia ono paa awili-seko konopu siku moloringi. Ono paa koropa pupili moloringi-na-kolo ⸤ ‘Karasinga yombo talape mare mélema mólo tolemoma⸥ onone kou-mone mélema lipu tapondopo siemili.’ ningu kou-mone awisili pilku liku popenge seko siringila.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Onone seringi mele ⸤kanopole⸥ nane ‘Ono Korini yomboma piliangi.’ nimbu para siembo. Masedonia poropinji yombomane ‘Kou-mone simulú.’ niringi mele sikuli, pe kelko mare pea olandopa liku siringila. Onone onono konopumane pilkuli
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 na paa tondolo munduku mawa seko ninguli: “Pulu Yemonga yombo kake seli ⸤kolea Judia disiriki molemelema kolea marenga Karasinga⸥ yombomane kou-mone liku maku toko singí sekemele olione kepe pea lipu tapondopo siemili.” niringi.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Aku niringi kinia pilipuli ‘Onone kou-mone singí.’ nimbu pilierindu-na-kolo onone aku siku mindi naa seringi. Ono onono u Ye-Awilimu sikuli, pe mindi Pulu Yemone “Saa.” nirimu ungu se pilipu nane onondo nirindu unguma konopu talo sepa naa pepili ‘Paa pilipu lipu samili.’ ningu sumbi siku seringila.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 ⸤Masedonia poropinji yombomane aku siku seringimunga pilipuli⸥ ono Korini yombomane ⸤Judia disiriki yomboma⸥ we kondo kolko liku tapondoringi ulumu pulu polko seringi kinia ‘Taitasini ono kou-mone liku maku tonge mele lipa tapondopili.’ nimbu ono moloringina “Pu.” nimbu lipu mundorundu mele ‘Aku siku liku tapondonge ulumu kamu pora nipili.’ nimbu yu kelepo ono molemelena lipu mundumbu sekero.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Onone ‘Samili.’ nilimili uluma pali paa tondolo munduku olandopa selemele kanumu. Karasinga ungumu ‘Sika.’ ningu kuru mondongendo paa olandopa kuru mondoko siye naa kololemele. ‘Aku sipu pilipu molemolo mele yomboma piliangi.’ ningu taka leko naa nilimili. Tondolo munduku yomboma ningu silimili. Ono paa awili-sepa pilipa kondoli pepili Pulu Yemonga ungumu pilku molemele. Konopu talo naa pepa kolo toli ungu se ono-kinia naa pepili ‘Pulu Yemonga ungumu paa olandopa pilipu sepo molamili.’ nilimilila. (Nane ono pulu polopo konopu mondorundumunga) onone na paa olandopa konopu mondolemelela. Aku uluma olandopa selemele mele kiniá aku siku ‘Yomboma lipu tapondopo kou-mone siemili.’ nilimili ulu peanga akumu kepe olandopa sangi.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Ya ono Korini yombomane “Sangi.” nikiru akumu ono tondolo mundupu mane sipu naa nikiru. ‘Ono Korini yombomane konopu mondolemele mele akumu paa sika selemelenje manda manjipu piliambo.’ nimbu ‘Yombo marene yombo lupama kondo kolko ‘paa lipu tapondamili.’ nilimili mele piliangi.’ nimbu, nimbu sikiru.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Olionga Ye-Awili Yesusi Karasini ono we kondo kolopale serimu mele ono pilielemele. Yuni méle awisili kande-kandema taltorumu-na-kolo yuni ‘Ono lipu tapondambo.’ nimbale yu ye-koropamo molorumu. ‘Na koropa pumbá kinia ono méle awisili kande-kandema taltonge.’ nimba ononga nimba yu ‘koropamo molambo.’ nimba ye-koropamo molorumu.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 ⸤Kou-mone liku maku toko singí⸥munga nane senge mele pilkiru mele niembo: ‘U kalia-ingimunga ono ⸤ ‘Lipu tapondamili.’ ningu⸥ kou-mone mare pulu polko liku maku toringi kanumu kiniá kamu liku maku toko pora siengi.’ nikiru. Koleamanga pali yombomane pe ‘Lipu tapondamili.’ niringi-na-kolo ono Korini yombomane kumbi leko ‘Lipu tapondamili.’ ningu, kumbi leko kou-mone liku maku toringila.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Aku kene u liku tapondongendo konopu siku kumbi leko ‘Lipu tapondamili.’ niringi mele kiniá aku siku pilkuli kou-mone yu-mele-mele ambolko molemelema mimi siku pilku kamu kou-mone singíma liku maku tangi.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Yombo sene ‘Yomboma paa lipu tapondambo.’ nimbale yuni taltolemo mélemanga méle mare konopu sipa lipa yomboma lipa tapondopa silimú kinia yuni silimú mélema Pulu Yemone kanopa peanga pilielemo. ⸤Yombo sene ‘Lipu tapondambo.’ nilimú kinia⸥ Pulu Yemone yundu “Nu kou-mone kinia mélema naa taltolenoma liku si.” naa nilimú kanumu.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Nane ‘Yombo mare mindili nolemelema mindili naa nongo, mindili naa nolemelema mindili nangi.’ nimbu naa nikiru. ‘Nane ono pali mélema manda selu siku taltangi.’ nimbu nikiru.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Kiniá ononga we taltolemele mélema mólo tolemo yomboma liku tapondonge. Kanu kinia pe walte ono mélema mólo tomba kinia onone kiniá liku tapondoko mélema sikimili yombomane méle awisili taltokole ono liku tapondonge kinia manda selu siku molonge.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 ⸤Manda selu siku seko molongemonga⸥ ungu se Pulu Yemonga bokuna molemo. Akumu i-sipa:nimba bokuna molemo kanumu.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Nane ‘Ono kondo kolopo lipu tapondambo.’ nimbu pilielio mele Pulu Yemo Taitasinga konopuna molorumumunga Taitasini ‘Ono kondo kolopo lipu tapondambo.’ nimba pilipa molemóla, akumunga Pulu Yemo-kinia “Ange.” nikiru.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 ⸤Taitasi aku sipa pilipa molemomonga nane yundu nimbuli: “Korini yomboma molemelena pungu, yomboma liku tapondoko “Kou-mone singíma kamu liku maku tangi.” pungu ni-pou.” ⸥ nikiru kinia pilipale konopu sipa ‘Paa aku sipu se-pumbu.’ nikimu. Yuni yuyu konopumuni pilipa ‘Paa aku sipu sambo.’ nimba pilipa molemo akumunga ⸤nane aku sipu Pulu Yemo-kinia “Ange.” nikiru⸥.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Olionga genu se “Taitasi kinia pea kopu seko pangili.” nimbu lipu mundukuru, semane peangamo andopa topa silimúmunga aku yemo Karasinga yombo talapemane pali ‘Yu sepa peanga silimú.’ ningu kape nilimili yemo. Kanu yemo nimbu taltopo lipu mundukurumunga ungu-pulu se pea pelemóla. Kou-monema lipuli ⸤Jerusallemendo⸥ simulundu membo pumulú kinia Karasinga yombo talapemane pali kanu yemo ningu taltokole “Olio kinia pea kopu seko pangi.” niringi. Aku niringi pilipuli yu ono Korini yomboma molemelena “Pu.” nimbu yu lipu mundukuru. Kanu kondo kolopa ⸤lipa tapondoli⸥ kongonomo ‘Yomboma Ye-Awilimu kape ningí kinia yunga imbimu ola molomba.’ nimbu ‘Paa samili.’ nimbu molemolo. ‘Olione ‘Ono paa lipu tapondamili.’ nimbu molemolo mele kepe kanangi.’ nimbu kanu kou-monema membo pumulú.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 — ausente —
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 ‘Onone kou-mone awisili liku tapondoko singíma olione lipuli ⸤Jerusalleme membo pumulú kinia kou-mone siringi⸥ yombomane ⸤ ‘Olione kou sepo sembambu sirimulu.’ ningu⸥ ‘olionga ungu-bulkundu nindiku iri naa tangi.’ nimbu ⸤olionga genu ono kanoko peanga pilku kape nilimilimu kinia pea kopu sepo andamili⸥.’ nikiru.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 ‘I kondo kololi kongonomo semolo kinia Ye-Awilimuni ‘Seko kondokomele.’ nimba kanopili.’ nimbu kanu kou-mone singíma mimi sipu nokombo sekero. Aku-sipa na-kolo akumu mindi mólo. ‘Yombomane kepe sekemolo mele kanokole ‘Seko kondokomele.’ ningu kanangila.’ nimbu ⸤ ‘Kanu genumu pea samili.’ nikiru⸥.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Olionga genu se ‘Olo kinia pea kopu seko pangi.’ nimbu lipu mundukurula. Kanu yemone wale awisili kongono tondolo mundupa mimi sipa serimu mele kanorundu. Kiniá kepe ‘Korini yombomane paa sika kou-mone liku tapondoko singí.’ nimba tondolo mundupa pilipale “Ono molemelena paa pambo.” nimba molemo.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Taitasi lipu mundukuru aku yemonga ungu se i-sipa molemóla: Yuni na kinia pea kopu sepo Pulu Yemonga kongonomo andopo sepo ononga kongonoma sendelembolo yemo. Genungulu ongeletolonga ungu se pea nikiru: Olo Karasinga yombo talapemane “Ono Korini yomboma molemelena pale.” ningu liku mundukumili yetolone kongono selembele sengelemonga Karasi kape ningu yunga imbi ambolko paka tondolembele.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Aku kene ‘Pollone olio selemolo semolo mele Karasinga yombo talapema nimba sipa olio kape nilimú mele yombo talape lupamane ‘Paa sika aku siku molemele.’ ningu kanangi.’ ningu yomboma konopu mondolemele mele i ye yopoko ongema paa kanangi liku ora siengi.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.