2 Coríntios 6

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Pulu Yemo kinia kongono kopu sepo molopole ya nindu ungu kanumunga ungu se pea ono tondolo mundupu nimbú sekero: “Ono Pulu Yemone we kondo kolopale ⸤ono lipa tapondopa sepa kondorumu ulu kanumu⸥ ‘We naa serimu. Serimu ulumu we mania naa pupili.’ niengi. ⸤U ono we kondo kolopale lipa tapondorumu kinia moloringi mele kiniá aku sikula molangi. Konopu topele toko ulu-pulu peangama naa seko molonge kinia manda naa sembá.⸥” nikiru.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Aku nikirumunga ungu se Pulu Yemone nimbale:nirimu. Nane ono paa nimbu sikiru: Piliame! ⸤Pulu Yemone nirimu wale akumu paa kiniá.⸥ Kiniá Pulu Yemone yomboma we kondo kolomba walemo. Kiniá Pulu Yemone yomboma lipa tapondopa, mindili nolemolá aulkana wendo lipa yu-kinia pea molko kondonge aulkana lipa mondomba walemo.
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 ‘Nanga kongonomo mania naa pupili, ungu-taka naa tondangi.’ nimbu yombomane na kanoko kiri pilku ungumu naa pilku lingí ungu se naa selio.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Akumu mólo. ‘Yombomane na kanokole ‘Pulu Yemonga kendemande-yemo molio.’ ningu piliangi.’ nimbu aku selio. Na-kinia ungu mare wendo olemo kinia selio mele kanokole ‘Yu sika Pulu Yemonga kendemande-yemo.’ ningu pilingí uluma i-sipa: ⸤Umbunama⸥ na⸤-kinia wendo olemo kinia ‘Siye sekemo.’ naa nimbu⸥ tondolo mundupu molio; ulu umbuna lupa lupama na-kinia wendo omba, na seko kinjilimili uluma wendo omba, na mindili nombo molio uluma wendo olemo.
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 ⸤Wale marenga⸥ onone na kopene toko, ⸤wale marenga⸥ ka siku, ⸤wale marenga⸥ yombomane pali na-kinia mumindili kolko ru ningu lisiku sukundu sukundu ongo maku toko na seko pipili kondolemelela. Na kála-sepo kongono sepo, ⸤wale marenga⸥ uru naa pepo, ⸤wale marenga⸥ gelene kolopo moliola.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 ⸤Yombomane na kanokole ‘Pulu Yemonga kendemande-yemo molemo.’ ningu pilingí mele i-sipala:⸥ Na ungu kake selima sepo, pilipa kondoli peangamo ambolopo, konopu tambu nipili molopo, yomboma kondo kolopo sepo kondolio; na Mini Kake Sélimu kinia kopu sepo molopo, yomboma konopu mondolio ulu akumu kolo naa topo paa sika konopu mondolio;
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 sika-unguma nimbu, Pulu Yemonga engemone kongono selio; yomboma opa sengendo ele tolo mélema ki ekendo ekendo ingi siku ambololemele mele na aku sipu ulu sumbi nilima ambololio;
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 yombo marene nanga imbimu ambolko paka tondoko, marene nanga imbimu toko mania munduku; marene nanga ungu-bulkundu nindiku, marene na kape nilimili. Kongono sikama sumbi sipu selio-na-kolo nando “Kongonomo nu kolo toko sekeno.” nilimili;
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 yombomane na kanoko imbi silimili-na-kolo “Pea molamili.” naa ningu, bulu silimili. Wale mare ‘Paa kolkoro.’ konopu lelio-na-kolo konde pumbu we molio. ⸤Na selio mele kanoko kiri pilkuli ‘Munduku kelko konopu topele tani.’ ningu⸥ pultane tolemele-na-kolo na toko naa kondolemele.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Na alieli konopu kiri awisili pelemo-na-kolo ‘Akumu yu sepili.’ nimbu konopu sipu molio; koropamo molio-na-kolo yombo lupama ‘Yombo-kamakoma molangi.’ nimbu aulka se akisindiliu; méle seluri kepe naa taltolio-na-kolo méle paa awisili lupa-lupama taltolio. ⸤ ‘Yombomane na kanokole ‘Yu sika Pulu Yemonga kendemande-yemo molemo.’ ningu piliangi.’ nimbu aku sipu sepo molio.⸥
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Korini yomboma, nane ungu se lopi naa sepo, pali onondo nimbu para sikiru. Nane ono paa lakopo konopu mondolio.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 Nane ono ‘Kondo naa kolopo siye kolambo.’ paa manda naa niliu-na-kolo onone na ‘Kondo naa kolopo siye kolamili.’ nilimilu⸤munga konopu seluna naa pupili molemolo⸥.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Lapalini ononga bolangomando nilimili mele kiniá nane ‘Ono nanga bolangoma.’ nimbuli onondo i-sipu nikiru: ‘Nane ono konopu awili sepo mondolio mele onone na aku siku konopu awili seko mondangi.’ nimbu nikiru.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Karasinga yomboma ‘Karasi sika’ ningu kuru naa mondolemele yomboma-kinia seluna kopu seko naa andoko, kopu seko kongono naa seko, bisinisi kopu seko naa sangi. Ulu-pulu-kirima kinia ulu sumbi nilima kinia liku sere leko manda kongono sengeleye? Pa sélimu kinia simbulu tolimu kinia olo nambi seko kopu seko molongeleye? ⸤Akumu paa manda mólo⸥ kene ⸤seluna kopu seko naa molangi.⸥
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 Karasi kinia kurumanga nokoli sepa kinjeli ⸤Setene⸥ kinia konopu seluna pupili molembeleye? Karasinga ungumu pilielemele yomboma kinia Karasinga ungumu naa pilielemele yomboma kinia konopu selu-sipa pelemoye?
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 Pulu Yemo molemo ulka-tembelemonga ulka suluminia kake selina kuru koyonge mélema manda mengo pungu popo tongeye? Olio, konde molopa mindi puli Pulu Yemonga suluminia kake sélimu molemolo, yu olio-kinia molemo kanumu. ⸤Yu-kinia aku sipu molemolo⸥monga ungu se Pulu Yemone u nirimu kanumu. Yuni nimbale:nirimu.
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 ⸤Ya nikiru⸥ akumunga
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 kanumu.
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.