2 Coríntios 6
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ARIB
1 Na Pulu Yemo kinia kongono kopu sepo molopole ya nindu ungu kanumunga ungu se pea ono tondolo mundupu nimbú sekero: “Ono Pulu Yemone we kondo kolopale ⸤ono lipa tapondopa sepa kondorumu ulu kanumu⸥ ‘We naa serimu. Serimu ulumu we mania naa pupili.’ niengi. ⸤U ono we kondo kolopale lipa tapondorumu kinia moloringi mele kiniá aku sikula molangi. Konopu topele toko ulu-pulu peangama naa seko molonge kinia manda naa sembá.⸥” nikiru.
1 E nós, cooperando com ele, também vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;
2 Aku nikirumunga ungu se Pulu Yemone nimbale:nirimu. Nane ono paa nimbu sikiru: Piliame! ⸤Pulu Yemone nirimu wale akumu paa kiniá.⸥ Kiniá Pulu Yemone yomboma we kondo kolomba walemo. Kiniá Pulu Yemone yomboma lipa tapondopa, mindili nolemolá aulkana wendo lipa yu-kinia pea molko kondonge aulkana lipa mondomba walemo.
2 {porque diz: No tempo aceitável te escutei e no dia da salvação te socorri; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação};
3 ‘Nanga kongonomo mania naa pupili, ungu-taka naa tondangi.’ nimbu yombomane na kanoko kiri pilku ungumu naa pilku lingí ungu se naa selio.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 Akumu mólo. ‘Yombomane na kanokole ‘Pulu Yemonga kendemande-yemo molio.’ ningu piliangi.’ nimbu aku selio. Na-kinia ungu mare wendo olemo kinia selio mele kanokole ‘Yu sika Pulu Yemonga kendemande-yemo.’ ningu pilingí uluma i-sipa: ⸤Umbunama⸥ na⸤-kinia wendo olemo kinia ‘Siye sekemo.’ naa nimbu⸥ tondolo mundupu molio; ulu umbuna lupa lupama na-kinia wendo omba, na seko kinjilimili uluma wendo omba, na mindili nombo molio uluma wendo olemo.
4 Antes em tudo recomendando-nos como ministros de Deus; em muita perseverança, em aflições, em necessidades, em angústias,
5 ⸤Wale marenga⸥ onone na kopene toko, ⸤wale marenga⸥ ka siku, ⸤wale marenga⸥ yombomane pali na-kinia mumindili kolko ru ningu lisiku sukundu sukundu ongo maku toko na seko pipili kondolemelela. Na kála-sepo kongono sepo, ⸤wale marenga⸥ uru naa pepo, ⸤wale marenga⸥ gelene kolopo moliola.
5 em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns,
6 ⸤Yombomane na kanokole ‘Pulu Yemonga kendemande-yemo molemo.’ ningu pilingí mele i-sipala:⸥ Na ungu kake selima sepo, pilipa kondoli peangamo ambolopo, konopu tambu nipili molopo, yomboma kondo kolopo sepo kondolio; na Mini Kake Sélimu kinia kopu sepo molopo, yomboma konopu mondolio ulu akumu kolo naa topo paa sika konopu mondolio;
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 sika-unguma nimbu, Pulu Yemonga engemone kongono selio; yomboma opa sengendo ele tolo mélema ki ekendo ekendo ingi siku ambololemele mele na aku sipu ulu sumbi nilima ambololio;
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça à direita e à esquerda,
8 yombo marene nanga imbimu ambolko paka tondoko, marene nanga imbimu toko mania munduku; marene nanga ungu-bulkundu nindiku, marene na kape nilimili. Kongono sikama sumbi sipu selio-na-kolo nando “Kongonomo nu kolo toko sekeno.” nilimili;
8 por honra e por desonra, por má fama e por boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;
9 yombomane na kanoko imbi silimili-na-kolo “Pea molamili.” naa ningu, bulu silimili. Wale mare ‘Paa kolkoro.’ konopu lelio-na-kolo konde pumbu we molio. ⸤Na selio mele kanoko kiri pilkuli ‘Munduku kelko konopu topele tani.’ ningu⸥ pultane tolemele-na-kolo na toko naa kondolemele.
9 como desconhecidos, porém bem conhecidos; como quem morre, e eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Na alieli konopu kiri awisili pelemo-na-kolo ‘Akumu yu sepili.’ nimbu konopu sipu molio; koropamo molio-na-kolo yombo lupama ‘Yombo-kamakoma molangi.’ nimbu aulka se akisindiliu; méle seluri kepe naa taltolio-na-kolo méle paa awisili lupa-lupama taltolio. ⸤ ‘Yombomane na kanokole ‘Yu sika Pulu Yemonga kendemande-yemo molemo.’ ningu piliangi.’ nimbu aku sipu sepo molio.⸥
10 como entristecidos, mas sempre nos alegrando; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Korini yomboma, nane ungu se lopi naa sepo, pali onondo nimbu para sikiru. Nane ono paa lakopo konopu mondolio.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado!
12 Nane ono ‘Kondo naa kolopo siye kolambo.’ paa manda naa niliu-na-kolo onone na ‘Kondo naa kolopo siye kolamili.’ nilimilu⸤munga konopu seluna naa pupili molemolo⸥.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Lapalini ononga bolangomando nilimili mele kiniá nane ‘Ono nanga bolangoma.’ nimbuli onondo i-sipu nikiru: ‘Nane ono konopu awili sepo mondolio mele onone na aku siku konopu awili seko mondangi.’ nimbu nikiru.
13 Ora, em recompensa disto {falo como a filhos}, dilatai-vos também vós.
14 Karasinga yomboma ‘Karasi sika’ ningu kuru naa mondolemele yomboma-kinia seluna kopu seko naa andoko, kopu seko kongono naa seko, bisinisi kopu seko naa sangi. Ulu-pulu-kirima kinia ulu sumbi nilima kinia liku sere leko manda kongono sengeleye? Pa sélimu kinia simbulu tolimu kinia olo nambi seko kopu seko molongeleye? ⸤Akumu paa manda mólo⸥ kene ⸤seluna kopu seko naa molangi.⸥
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os incrédulos; pois que sociedade tem a justiça com a injustiça? ou que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Karasi kinia kurumanga nokoli sepa kinjeli ⸤Setene⸥ kinia konopu seluna pupili molembeleye? Karasinga ungumu pilielemele yomboma kinia Karasinga ungumu naa pilielemele yomboma kinia konopu selu-sipa pelemoye?
15 Que harmonia há entre Cristo e Belial? ou que parte tem o crente com o incrédulo?
16 Pulu Yemo molemo ulka-tembelemonga ulka suluminia kake selina kuru koyonge mélema manda mengo pungu popo tongeye? Olio, konde molopa mindi puli Pulu Yemonga suluminia kake sélimu molemolo, yu olio-kinia molemo kanumu. ⸤Yu-kinia aku sipu molemolo⸥monga ungu se Pulu Yemone u nirimu kanumu. Yuni nimbale:nirimu.
16 E que consenso tem o santuário de Deus com ídolos? Pois nós somos santuário de Deus vivo, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
17 ⸤Ya nikiru⸥ akumunga
17 Pelo que, saí vós do meio deles e separai-vos, diz o Senhor; e não toqueis coisa imunda, e eu vos receberei;
18 kanumu.
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.