2 Coríntios 3

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⸤Aku-sipa na-kolo ‘aku sipu selio’ nikiru akumu⸥ nane kelepo pulu polopo nanu kape nimbu nanga imbimu nanu lipu ola mundumbu sekeroye? Molo yombo marene selemele mele pilipuli sembondo ‘Na sepo molio mele ono piliangi.’ nimbu ‘Yombo sene pepá tondopili.’ nimbu membo ombo ono lipu ora simbuye? Molo pepá aku sili se onone ‘Na lipa tapondopili.’ ningu na pepá membo pumbu yomboma lipu ora simbumu manda toko singíye?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Na molio mele yomboma lipa ora silimú pepá akumu ono Korini Karasinga yombo nane konopu mondolioma mindi. Na molio mele ‘kanamili.’ ninguli yombomane ono Korini yomboma kambu mele toko pilielemele.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Ono Karasini pepá topa mundorumu molemele mele we-yombomane kanolemele. Nane kongono selio akumuni Karasini kanu pepámo torumu. ⸤Aku-sipa na-kolo⸥ pepá kanuna penjollone ungu se naa torumu; konde molemo Pulu Yemonga Minimuni kanu pepámo torumu. Pulu Yemone yunga kini kou-paratolonga imbi topa Mosisi sirimu mele senga pepá naa torumu; ono yombomanga konopuna torumu.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Aku sipu nikirumunga pulumu i-sipa: Karasini nanga konopuna ungu nimba silimú-na pilipuli ‘Pulu Yemone na sika ‘yunga kongonomo sendani.’ nimba, nimba taltorumumu mundupa naa kelepa i kongono seliomo lipa tapondopa engemo silimú. Kongonomo nanga mólo.’ nimbu pilipuli aku sipu konopu talo naa pepili tondolo mundupu nikiru.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 I kongono seliomo ‘Nanga engemone manda selio.’ paa manda naa nimbú. Na tondolo se naa pelemo. Pulu Yemo yuni na enge silimú-na nane i kongonomo manda selio.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Pulu Yemone nimba panjipa mi lierimu ungu kondemonga kendemande-yemo ‘molani.’ nimba yuni enge silimú-na molio. Aku ungu konde nimba panjipa mi lierimumu u ⸤Mosisi molopili Pulu Yemone Isirele yomboma ungu-mane sipa kouna ola⸥ imbima topa ⸤ “Saa.” nimba,⸥ nimba panjipa mi lierimu mele mólo; ungu konde nimba panjipa mi lierimu akumu Pulu Yemonga Minimuni “Wendo omba pepili.” nirimu. Pulu Yemone u Mosisindu “Yomboma ungu-mane si.” nimba yu nimba sirimu ungu kanumane yombo mini pali kolonge ulu-pulumu silimú; aku-na-kolo ⸤Pulu Yemonga⸥ Minimuni olio konde molopo kondopo mindi pumulú ulu-pulumu silimú.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Pulu Yemone kou-paratolonga ungu-mane topa ⸤Mosisi⸥ sirimu ungu-mane akumane yombo molko kinjiku mindi pungí aulkamo akisinderimu, aku-na-kolo ⸤kanu ungu-manema⸥ wendo orumu kinia Pulu Yemonga tondolo pa sélimu kinia wendo orumu. Kanu tondolo pa sélimu Mosisinga kumbikeremo aki torumu kinia, ena kanolemele kinia mongoma takele selemo mele Isirele yombomane yunga kumbikeremo kanoringi kinia ononga mongoma takele serimu-na manda naa kanoringi. Aku-sipa na-kolo pe ⸤wale mare omba purumu kinia⸥ kanu ⸤Mosisinga kumbikerena⸥ pa serimumu pora nirimu. Kololi ulu-pulumu perimu ungu-manema wendo orumu kinia aku sipa tondolo pa sélimu kinia wendo orumu liemu
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 ⸤pe kiniá yombo konde molko kondoko mindi puli ulu-pulumu pelemo Pulu Yemonga⸥ Minimuni silimú mélemo-kinia wendo olemo tondolo pa sélimu paa olandopa tondolo naa pumbaye? ⸤Paa pumbá.⸥
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 ‘Yomboma seko kinjilimilimunga mindili nangi.’ nimba kongono selemo mélemo méle tondolo se pea wendo orumu liemu kiniá yomboma ⸤lipa tapondopa⸥ ulu-pulu-kirima siye kolopa ono sumbi sindilimú kongono selemo mélemo méle tondolo se pea wendo okomo méle tondolo akumu paa olandopa naa pumbaye? ⸤Paa pumbá.⸥
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Kiniá wendo okomo tondolo pa seli akumu paa lakopa tondolo pa seli olandopamo. U wendo orumu tondolo pa seli akumu paa maniandopa. Akumu unguri mólo mele.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Pe ⸤Pulu Yemone mulú Sainaina ola ungu umu nimba panjipa mi lepa ungu-mane sirimu unguma⸥ pora nimbándo wendo orumu unguma tondolo pa sélimu-kinia wendo orumu liemu kiniá ungu konde nimba panjipa mi lekemo ungumu pora naa nimba, pepa mindi pumbá ungumu-kinia wendo okomo tondolo pa sélimu paa olandopa naa pulimúye?
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Pe kiniá, ‘Pulu Yemone ungu konde nimba panjipa mi lekemomonga kongonomone yomboma paa sika lipa tapondopa kondolemo, aku ungu kondemo sika pora naa nimbá.’ nimbu tondolo mundupu kuru mondopole, ‘Yomboma pali piliangi.’ nimbu pipili naa kolopo mona nimbu silipu andolio.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Na Mosisini serimu mele naa selio. ‘Na kumbikerena pa selemomo kumbulupa pora nimbá sekemo mele Isirele yombomane naa kanangi. ‘Tondolo pa serimu mele we selemo.’ ningu piliangi.’ nimba Mosisini mulu-maminia se lipa yunga kumbikeremo pipi sirimu.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 ⸤Mosisini yunga kumbikeremo pipi sirimu⸥-na-kolo Isirele yombomanga konopuma mélsene pipi sirimu mele we silimú. Yandopa yandopa kiniá kepe Mosisini yunga kumbikerena pipi sirimu mulu-maminiamo Isirele yomboma-kinia we lemómonga Pulu Yemonga ungumu pilingí pilipa kondolimu ono-kinia naa pepili Pulu Yemone nimba panjipa mi lierimu ungu umunga unguma molemo bokumu we kambu toko kanoko ungu-pulumu naa pilku molemele. Yombo sene ‘Karasinga yombo se molambo.’ nimba yu-kinia kopu seko molembele kinia mindi Karasini mulu-maminiamo wendo lindilimúmunga Isirele yomboma kinia we lemó mulu-maminiamo wendo naa purumu.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Paa sika yandopa yandopa kiniá walemonga kepe Mosisini torumu bokuna molemo unguma kanoko kambu tolemelema pilielemele kinia mulu-maminia kanumuni ononga konopuma we aki tolemo.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Aku-sipa na-kolo yombo se konopu topele topa Ye-Awilimu molemona pulimú kinia ⸤Ye-Awilimuni⸥ mulu-maminia kanumu yombomonga konopuna wendo lindilimú, ⸤Mosisi Pulu Yemo molorumuna pumbándo mulu-maminiamo kumbikerena wendo lipa purumu mele⸥.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Ye-Awilimu yu Mini kanumu. Pe yombo se Ye-Awilimunga Minimu kinia kopu sepa molemo yombomo ⸤ ‘Pulu Yemo molemona pumbu molambo.’ nilimú kinia⸥ mélsene yu manda pipi naa silimú. ⸤Ungu-manema molo kololi ulu-pulumu molo ulu-pulu-kirimu, akumanga sene yu manda naa nokopa, manda pipi naa simba.⸥
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Akumunga, olio ⸤Karasinga yomboma⸥ pali mélsene kumbikerema aki topa pipi naa silimúmunga olionga kumbikerema kariyápa mele gilipa Ye-Awilimunga tondolo pa sélimunga mini-mana sélimu akuna pelemomo yomboma lipu ora silimulu kanolemele. Aku sipu sepo molamili yunga tondolo pa sélimu olio-kinia pepa olandopa olandopa tondolo pumba selepa pulimú kinia olio kepe yu-mele au lepo yu sepa molemo mele olandopa olandopa manda manjipu selepo pulimulu. Ye-Awilimu yu Minimu, akumuni aku ungumu selemo.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.