2 Coríntios 3
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs ARC
1 ⸤Aku-sipa na-kolo ‘aku sipu selio’ nikiru akumu⸥ nane kelepo pulu polopo nanu kape nimbu nanga imbimu nanu lipu ola mundumbu sekeroye? Molo yombo marene selemele mele pilipuli sembondo ‘Na sepo molio mele ono piliangi.’ nimbu ‘Yombo sene pepá tondopili.’ nimbu membo ombo ono lipu ora simbuye? Molo pepá aku sili se onone ‘Na lipa tapondopili.’ ningu na pepá membo pumbu yomboma lipu ora simbumu manda toko singíye?
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Na molio mele yomboma lipa ora silimú pepá akumu ono Korini Karasinga yombo nane konopu mondolioma mindi. Na molio mele ‘kanamili.’ ninguli yombomane ono Korini yomboma kambu mele toko pilielemele.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ono Karasini pepá topa mundorumu molemele mele we-yombomane kanolemele. Nane kongono selio akumuni Karasini kanu pepámo torumu. ⸤Aku-sipa na-kolo⸥ pepá kanuna penjollone ungu se naa torumu; konde molemo Pulu Yemonga Minimuni kanu pepámo torumu. Pulu Yemone yunga kini kou-paratolonga imbi topa Mosisi sirimu mele senga pepá naa torumu; ono yombomanga konopuna torumu.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Aku sipu nikirumunga pulumu i-sipa: Karasini nanga konopuna ungu nimba silimú-na pilipuli ‘Pulu Yemone na sika ‘yunga kongonomo sendani.’ nimba, nimba taltorumumu mundupa naa kelepa i kongono seliomo lipa tapondopa engemo silimú. Kongonomo nanga mólo.’ nimbu pilipuli aku sipu konopu talo naa pepili tondolo mundupu nikiru.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 I kongono seliomo ‘Nanga engemone manda selio.’ paa manda naa nimbú. Na tondolo se naa pelemo. Pulu Yemo yuni na enge silimú-na nane i kongonomo manda selio.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Pulu Yemone nimba panjipa mi lierimu ungu kondemonga kendemande-yemo ‘molani.’ nimba yuni enge silimú-na molio. Aku ungu konde nimba panjipa mi lierimumu u ⸤Mosisi molopili Pulu Yemone Isirele yomboma ungu-mane sipa kouna ola⸥ imbima topa ⸤ “Saa.” nimba,⸥ nimba panjipa mi lierimu mele mólo; ungu konde nimba panjipa mi lierimu akumu Pulu Yemonga Minimuni “Wendo omba pepili.” nirimu. Pulu Yemone u Mosisindu “Yomboma ungu-mane si.” nimba yu nimba sirimu ungu kanumane yombo mini pali kolonge ulu-pulumu silimú; aku-na-kolo ⸤Pulu Yemonga⸥ Minimuni olio konde molopo kondopo mindi pumulú ulu-pulumu silimú.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Pulu Yemone kou-paratolonga ungu-mane topa ⸤Mosisi⸥ sirimu ungu-mane akumane yombo molko kinjiku mindi pungí aulkamo akisinderimu, aku-na-kolo ⸤kanu ungu-manema⸥ wendo orumu kinia Pulu Yemonga tondolo pa sélimu kinia wendo orumu. Kanu tondolo pa sélimu Mosisinga kumbikeremo aki torumu kinia, ena kanolemele kinia mongoma takele selemo mele Isirele yombomane yunga kumbikeremo kanoringi kinia ononga mongoma takele serimu-na manda naa kanoringi. Aku-sipa na-kolo pe ⸤wale mare omba purumu kinia⸥ kanu ⸤Mosisinga kumbikerena⸥ pa serimumu pora nirimu. Kololi ulu-pulumu perimu ungu-manema wendo orumu kinia aku sipa tondolo pa sélimu kinia wendo orumu liemu
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 ⸤pe kiniá yombo konde molko kondoko mindi puli ulu-pulumu pelemo Pulu Yemonga⸥ Minimuni silimú mélemo-kinia wendo olemo tondolo pa sélimu paa olandopa tondolo naa pumbaye? ⸤Paa pumbá.⸥
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 ‘Yomboma seko kinjilimilimunga mindili nangi.’ nimba kongono selemo mélemo méle tondolo se pea wendo orumu liemu kiniá yomboma ⸤lipa tapondopa⸥ ulu-pulu-kirima siye kolopa ono sumbi sindilimú kongono selemo mélemo méle tondolo se pea wendo okomo méle tondolo akumu paa olandopa naa pumbaye? ⸤Paa pumbá.⸥
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Kiniá wendo okomo tondolo pa seli akumu paa lakopa tondolo pa seli olandopamo. U wendo orumu tondolo pa seli akumu paa maniandopa. Akumu unguri mólo mele.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Pe ⸤Pulu Yemone mulú Sainaina ola ungu umu nimba panjipa mi lepa ungu-mane sirimu unguma⸥ pora nimbándo wendo orumu unguma tondolo pa sélimu-kinia wendo orumu liemu kiniá ungu konde nimba panjipa mi lekemo ungumu pora naa nimba, pepa mindi pumbá ungumu-kinia wendo okomo tondolo pa sélimu paa olandopa naa pulimúye?
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Pe kiniá, ‘Pulu Yemone ungu konde nimba panjipa mi lekemomonga kongonomone yomboma paa sika lipa tapondopa kondolemo, aku ungu kondemo sika pora naa nimbá.’ nimbu tondolo mundupu kuru mondopole, ‘Yomboma pali piliangi.’ nimbu pipili naa kolopo mona nimbu silipu andolio.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Na Mosisini serimu mele naa selio. ‘Na kumbikerena pa selemomo kumbulupa pora nimbá sekemo mele Isirele yombomane naa kanangi. ‘Tondolo pa serimu mele we selemo.’ ningu piliangi.’ nimba Mosisini mulu-maminia se lipa yunga kumbikeremo pipi sirimu.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 ⸤Mosisini yunga kumbikeremo pipi sirimu⸥-na-kolo Isirele yombomanga konopuma mélsene pipi sirimu mele we silimú. Yandopa yandopa kiniá kepe Mosisini yunga kumbikerena pipi sirimu mulu-maminiamo Isirele yomboma-kinia we lemómonga Pulu Yemonga ungumu pilingí pilipa kondolimu ono-kinia naa pepili Pulu Yemone nimba panjipa mi lierimu ungu umunga unguma molemo bokumu we kambu toko kanoko ungu-pulumu naa pilku molemele. Yombo sene ‘Karasinga yombo se molambo.’ nimba yu-kinia kopu seko molembele kinia mindi Karasini mulu-maminiamo wendo lindilimúmunga Isirele yomboma kinia we lemó mulu-maminiamo wendo naa purumu.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Paa sika yandopa yandopa kiniá walemonga kepe Mosisini torumu bokuna molemo unguma kanoko kambu tolemelema pilielemele kinia mulu-maminia kanumuni ononga konopuma we aki tolemo.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Aku-sipa na-kolo yombo se konopu topele topa Ye-Awilimu molemona pulimú kinia ⸤Ye-Awilimuni⸥ mulu-maminia kanumu yombomonga konopuna wendo lindilimú, ⸤Mosisi Pulu Yemo molorumuna pumbándo mulu-maminiamo kumbikerena wendo lipa purumu mele⸥.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Ye-Awilimu yu Mini kanumu. Pe yombo se Ye-Awilimunga Minimu kinia kopu sepa molemo yombomo ⸤ ‘Pulu Yemo molemona pumbu molambo.’ nilimú kinia⸥ mélsene yu manda pipi naa silimú. ⸤Ungu-manema molo kololi ulu-pulumu molo ulu-pulu-kirimu, akumanga sene yu manda naa nokopa, manda pipi naa simba.⸥
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Akumunga, olio ⸤Karasinga yomboma⸥ pali mélsene kumbikerema aki topa pipi naa silimúmunga olionga kumbikerema kariyápa mele gilipa Ye-Awilimunga tondolo pa sélimunga mini-mana sélimu akuna pelemomo yomboma lipu ora silimulu kanolemele. Aku sipu sepo molamili yunga tondolo pa sélimu olio-kinia pepa olandopa olandopa tondolo pumba selepa pulimú kinia olio kepe yu-mele au lepo yu sepa molemo mele olandopa olandopa manda manjipu selepo pulimulu. Ye-Awilimu yu Minimu, akumuni aku ungumu selemo.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.