1 Pedro 3
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NVT
1 ⸤‘Karasinga yombomane gapomano yombo awilimanga unguma pilku liku awi siku molko, kendemande- yombomane ononga yombo awilimanga unguma pilku ono liku awi siku molangi. Karasi yuni yuyu sepa molorumu mele pilkuli aku siku sangi.’ nikiru⸥ aku siku mele amboma ono ononga yemanga unguma pilku ono liku awi siku molangi. ‘Amboma ononga ye mare Pulu Yemonga ungumu pilku naa limilimane ononga ambomane ulu peanga sumbi nilima mindi seko, yemane ungu ningíma mimi siku pilku taka leko molonge mele kanokole konopu topele toko ‘Pulu Yemonga yema molamili.’ niengi.’ ninguli ono amboma aku siku seko molangi.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Olio ambo peangama kanoko niengi.’ ningu kangikundu ⸤mindi⸥ au siku pengema lapisa mengo, kou-gollone seli méle peangama nomina leko ononga mulu-wambalemanga moko toko mondoko, mulu-maminia peanga kou awili pulimúma pakoko, naa sangi.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 ⸤‘Olio ambo peangama kanoko niengi.’ ninguli⸥ méle paa peanga, kiri naa lembamane ononga konopumanga sukundu au siengi. Aku mélema ono konopu peanga pepa, konopu seluna pupili taka leko molonge ulumu. Aku ulumu kanopale Pulu Yemone ‘Méle paa peanga olandopamo.’ nimba kanolemo.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Koronga-u moloringi ambo marene ‘Pulu Yemone olio-kinia “Sembó.” nilimú mele sika sembá.’ ningu pilku nokoko moloringi ambo kake selimane ‘Olio au niemili.’ ninguli aku siku moloringi kene pilkuli aku siku molangi. Kanu ambomane ononga yemanga unguma pilku ono liku awi siku moloringi kanumu.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Ambo Serane ye Eporayamonga unguma pilipa lipa, yundu ‘Nanga nokoli ye awilimu.’ nirimu kanumu. Ono ambomane aku siku ⸤ononga yema kinia⸥ ulu peangama seko mélse pipili naa kolongi liemu ono Seranga lemenupili molemele.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Yema, ono aku siku ononga amboma kinia molongendo ‘Amboma molko kondangi.’ ningu ono konopumanga mimi siku pilku molko, ambomanga kangima enge se naa pelemo kene ono yemane amboma liku tapondangi. ‘⸤Pulu Yemone⸥ molopa kondopa mindi puli ulu-pulumu ono yema mindi naa simba. Amboma simbala.’ ningu pilkuli amboma-kinia aku siku seko molangi. Ono yemane ‘Pulu Yemo kinia ungu nimbu méle mare mawa semolo kinia ulu sene olionga unguma pipi naa sipili.’ ningu ononga amboma-kinia aku siku sangi.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 I pepá tokoromo topo pora siembo, ungu se pea kamu niembo. Ono ononga konopuma ‘Seluna pupili seluna sere lepo taka lepo molamili.’ ningu, kandi-genupilimane anju yando kondo kolko konopu mondolemele mele aku siku onone anju yando ⸤Karasinga yomboma⸥ ‘Olionga genupili.’ ningu kondo kolko, konopu mondoko, liku tapondoko, ‘Ono imbi ola mele molopili, olio imbi mania mele molopili.’ ningu taka leko yombomanga unguma pilku molangi.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Yando ono-kinia seko kinjingí kinia anju pundu toko seko naa kinjangi. Yando iri toko ungu kiri se ningí kinia anju pundu toko iri toko ungu kiri se ningu naa sangi. Yando ono seko kinjingí kinia anju ‘Sepo kondopo lipu tapondamili.’ ningu ‘Pulu Yemone nono sepa kondopa, ‘Ono konopu siku molko kondangi.’ nipili.’ ningu Pulu Yemo ononga ningu mawa sendangi. U Pulu Yemone “Ono lipu tapondopo sepo kondambo waa.” nirimu kene onone aku siku yomboma liku tapondoko seko kondaa.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Aku nikiru ungumunga ungu se ⸤Pulu Yemonga bokuna molemo mele⸥ i-sipa:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 nimba bokuna molemo kanumu.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Ungu peangama manjipu samili.’ ningu molonge kinia nawene ono mindili lipa simbaye? ⸤Yombo se mólo kanumu.⸥
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Molo ulu sumbi nilima senge kinia kanumanga sika mindili nongo molongi liemu ono Pulu Yemone “Aku siku molongi kene konopu peanga pepili molko kondangi.” nimbá. Yombomane ono seko pipili kondonge sengi liemu ono pipili naa kolko ono konopu umbuna sepili naa molaa.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Ononga konopumanga ‘Karasi yu manjipa molopa, yunga ungumu manjipu pilipu lipu sepo molamili.’ ningu ‘Yu mindi olionga Ye-Awilimu molopili.’ ningu ⸤yu mindi pipili kolaa⸥. Kanu-kinia ono aku siku seko wale peanga wendo ombá walemo nokoko molonge kinia yombo sene kanopale, “Ono aku siku nambi semu-na seko molemeleye?” nimba mangilipa piliemu liemu onone anju ungu se pundu toko ononga ulu selemelemanga puluma ningu singí mele liku sumbi siku molaa. Aku-sipa na-kolo puluma ningu singíndu ungu tondolo munduku ningu seko pipili naa kondokole taka leko ningu liku sumbi siee.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Ononga konopumanga ‘Ulu-kiri se paa naa pepili.’ nieyo. Pe ono Karasi pilku ambolkole molko peanga selemele mele kanu ulumunga yombomane “Ono seko kinjilimili.” kolo toko ningu ononga ungu-bulkundu nindingí kinia ono ulu-kiri se naa pepili molonge-na kanu yomboma pipili kolonge.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Pulu Yemone ‘Olio mindili nangi.’ nimbámonga ulu peanga se sepole mindili nomulu liemu papu; olio ulu-kirima sepole mindili nomulu liemu kiri; aku kene ⸤aku siku konopu peanga pepili molangi⸥.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Karasi ⸤ye peanga se molopale mindili norumu mele⸥ piliangila. Yu ye sumbi nílimu molopale, ulu-kiri seli yombomanga kolali sepa kolondorumu kanumu. ‘Ononga ulu-pulu-kirima pali kamu mania pupili. Ono Pulu Yemo molemona pungu konopu seluna pupili seluna manda molangi.’ nimba Karasi waltikele kolondorumu. Pe ⸤yu yuyu molo yombo se lupa⸥ ulu-pulu-kirimanga nimba kelepa wale talo-sipa kolondomba aulka se paa naa lemó naa lemba. Yunga kangimu toko kondoringi kolorumu-na-kolo pe yunga minimuni yu lomboropa ola molopa mulu-koleana pumba molorumu mele molemo.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Yunga mini akumu ⸤kangi kolopa liepili⸥ ⸤yombo koloringimanga⸥ minima ka-ulkana moloringina pumba unguma nimba sirimu.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Kanu minima u Noa molorumu kinia Pulu Yemonga ungu nirimuma naa pilku, liku bulu siku moloringi ⸤yombomanga minima⸥. ⸤Yomboma ulu-kiri awisili seringi-na-kolo⸥ Pulu Yemone lisipa pundu naa torumu. Noane nona ola lemba sipimu sepa wamopa molopili ⸤‘Yomboma u naa tambo.’ nimba⸥ taka lepa nokopa molorumu. ⸤Pe Noane sipimu sepa pora sirimu kinia Pulu Yemone ‘No topa yomboma topa kondopili.’ nirimu kinia⸥ yombo engaki mindi none naa torumu. Aku yombo pokore mindi Pulu Yemone ‘Naa kolko konde pangi ⸤kene sipina sukundu pangi⸥.’ nimba lipa tapondopa nona wendo liltimu.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Kanu ⸤nona ‘yombo engaki naa kolangi.’ nimba⸥ lipa tapondopa wendo liltimu kanu nomone kiniá no limili ulu- pulumu lipa ora silimú. No limili nomone kangikundu unguri naa sepa, kangina kalaro molemoma kulumiye topa wendo naa lindilimú. No limilimuni ono i-siku nilimili: “Pulu Yemo, no likiru kanou. No likiru aku ulumuni na konopuna ulu-kiri se naa pelemo. Nu mawa sepo ‘Nanga konopu kamu peanga pepili kene liku tapondou.’ nikiru.” nilimili mele Pulu Yemone Noa wendo liltimu nomone lipa ora silimú. Pulu Yemone Yesusi Karasi yombo-óno-koleana topa makisinderimumunga no limilimuni ono lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo lipa yu-kinia pea molko kondonge aulkana lipa mondolemo.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Aku yemo yu ⸤lomboropa ola molopale⸥ mulu-koleana purumu, kiniá yu ⸤imbi ola molopili⸥ Pulu Yemonga ki-lomekondo molopa, mulu-koleana angelloma kepe, mana-yombo awilima kepe, kuru enge nili awilima kepe, akumanga pali yu ye awilimu molopa nokolemo.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.