1 Pedro 1
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NVT
1 Na Pita, Yesusi Karasini “Nanga kongonomo sende-pu.” nimba lipa mundorumu ye sene i pepámo topo, Pulu Yemone ‘Nanga yomboma molangi.’ nimba, nimba taltorumu yomboma sikiru. Ono ononga koleamo munduku kelko pungu, kolea Pondasi poropinji kinia Gallesia poropinji kinia Kapadosia poropinji kinia Esia poropinji kinia Bitinia poropinji kinia, aku koleamanga pali pungu yombo ponengema mele molemele yomboma topo sikiru.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 I pepá topo sikiru yomboma ono u naa molangi Lapa Pulu Yemone ono u ‘Yunga yomboma molonge.’ nimba pilipa kanopa imbi sipale ‘Yunga yomboma.’ nimba, nimba taltorumumunga pe moloringi kinia Mini ⸤Kake Séli⸥muni ‘Ono Pulu Yemonga yombo kake selima molangi.’ nimba lipa tapondorumu. ‘Yesusi Karasinga ungumu pilku liku sengena panjiku molangi. Yunga mememone ono ⸤‘Pulu Yemonga kumbikerena konopu kake sepa pepili molangi.’ nimba⸥ kulumiye topili.’ nimba aku sipa lipa tapondorumu. Ono yombo aku siku molemelema i pepámo topo sikiru. ⸤Pulu Yemone⸥ ono we kondo kolopa sepa kondolemo mele kinia, ‘Ono konopu pe nipili taka leko molangi.’ nilimú mele kinia, olandopa olandopa pupili.
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 Olionga Ye-Awili Yesusi Karasinga Lapa Pulu Yemo kape nimbu yunga imbi ambolopo paka tondamili. Yuni olio ‘mindili nangi.’ nilka-na-kolo olio paa kondo kolopa “Naa tombo.” nimba mundupa kelepale ‘Yesusi Karasi yombo-óno-koleana lomboropa ola molopili.’ nirimu kanu ulumuni Pulu Yemone konde mololi ulu-pulu kondemo olio sirimu. ⸤Yombomane bolangoma melemele mele ono aku siku yombo kondema molemele.⸥ Aku konde mololi ulumuni olio sepa tondolo mundundulimúmunga ⸤‘Yuni ‘méle peangama simbú’ konopu lemóma pali⸥ sika simba.’ nimbu nokopo molemolo mele pora naa nimbá.
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 Olio ‘Monge-mélema simbú.’ nimba, nimba panjerimu mele akuma kiri naa lepa, kalaro se naa molopa, pora naa nimba alieli lepa mindi pumbá mele akuma Pulu Yemone “Mulu-koleana onge kinia simbú.” nimba taltondolemoma ‘Limulú.’ nimbu, konopu sipu nokopo molemolola.
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 “Ono simbú.” nilimú yomboma ono ‘Karasi sika.’ ningu kuru mondolemelemonga Pulu Yemonga tondolomo, kuna-tapiye mele, akumuni ‘Ono molko kondangi.’ nimba nokolemo. Pe mulu matolo pora nimbá kinia ‘Lipa tapondopa, mindili nolemolá aulkana wendo lipa, yu-kinia pea molko kondonge koleana memba pumbá kanu ulumu wendo ombá kinia paa sika kamu liengi.’ nimba yunga tondolomone aku sipa iseli-u nokolemo.
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 Akumu pilkuli paa konopu siku molemele, aku-na-kolo kiniá wale laye-kolonga ono-kinia umbuna lupa lupama wendo olemo-na konopuna mindili nongo molemele.
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 Umbunama wendo olemomonga pulumu i-sipa: Pulu Yemone ‘Ono sika kuru mondolemele mele manda molo mólonje.’ nimba kanombando manda manjilimú. Ononga kuru mondoli ulu akumu olandopa; kou-gollo sika méle paa peanga kou-mone awili sepa pulimú-na-kolo akumu paa maniandopa. Kou-gollomo seko kinjilimili kinia pora nilimú-na-kolo ‘Yu sika kou-gollo molo mólonje, kanamili.’ ningu sepena manda manjiku kalolemele. ⸤Aku sipa mele,⸥ ono-kinia umbuna wendo olemomane ‘Ono sika ⸤Karasi⸥ kuru mondolemele molo mólonje?’ nimba manda manjipa kanopa, ‘Yesusi Karasi kelepa omba mona gilimba kinia ⸤Pulu Yemone⸥ ono konopu sipa kape nimba imbi ambolopa paka tondopili.’ nimba iseli-u ononga kuru mondolemele ulumu aku sipa manda manjilimú.
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 ⸤Yesusi Karasi⸥ yu sika naa kanolemele-na-kolo yu konopu mondolemele. Kiniá yu sika naa kanolemele-na-kolo ‘Yu sika.’ ningu kuru mondoko paa konopu silimili. Aku konopu silimili mele ya mana konopu silimili mele mólo. Konopu silimili mele paa olandopa akumunga anju yombomando ningu singíndu perenge. Paa manda naa ningu singí.
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 Ono ‘Karasi sika.’ ningu kuru mondolemelemonga pulu akumu Pulu Yemone ono mini pali lipa tapondopa, mindili nolemolá aulkana wendo lipa, Pulu Yemo yu kinia pea molko kondonge aulkana lipa mondolemo, akumunga ⸤paa olandopa konopu silimili⸥.
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 Mindili nolemolá aulkana wendo lipa, molko kondonge aulkana lipa mondolemomonga ungu mare Pulu Yemone ungu- umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane u ⸤Karasi u naa opili⸥ ningu siringi. Pulu Yemone pe yomboma we kondo kolopa lipa tapondomba ulumundu u ningu siringi. Ningu sikuli, ‘I ulumu sewale wendo ombánje? ⸤Pulu Yemone nimba taltorumu ye nokoli⸥ Karasimu mana omba mindili nombá ulumu kepe, aku sembá kinia ulu peanga olandopama wendo ombá mele uluma kepe, Karasinga Minimu ononga konopumanga sukundu molopale nimba sirimu ulu kanuma nambi sepa wendo ombánje.’ ningu ⸤Karasi u naa opili⸥ kanu yemane onono alieli konopu kimbu siku mangilku, ⸤akumunga pulumu⸥ paa mimi siku kororingi.
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 — ausente —
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 ⸤Pulu Yemone⸥ kanu yemane yunga kongono senderingi aku kongonomo ‘ono onono lipa tapondomba kongonomo mólo.’ nimba, nimba para sirimu. ⸤Ulu pe wendo ombá u ningu siringi ulu akuma ono molangi wendo naa orumu.⸥ Ulu pe wendo ombá u ningu siringi ulu akuma ono kiniá molemele yomboma ‘ononga’ ningu, u ningu sinderingi. Yesusinga kongono-yemane ono kiniá molemele yomboma ningu silimili unguma Pulu Yemone u kanu yemando nimba sirimu. Kanu unguma ⸤pe⸥ kiniá mulu-koleana Mini Kake Séli lipa mundorumumunga tondolomone Karasinga ungumu andoko ningu silimili yemane semane peangamo toko siringi pilieringi unguma. Angellomane kepe ‘Ono ningu silimili ungumanga puluma paa piliamili!’ ningu molemele.
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 Akumunga, ononga konopuma ‘kongono tondolo mundupa sepili.’ ningu liku sumbi sindiku, ulu sengema mimi siku pilku kondoko seko, ‘Yesusi Karasi pe omba mona gilimba kinia ⸤Pulu Yemone⸥ ono sika we kondo kolopale sepa kondomba.’ ningu kuru mondoko nokoko molangi.
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 Unguma pilku liku sengena panjiku selemele bolangoma molko, u ono ⸤i ungumu naa pilku⸥ walu molkole ulu-kirima konopu mondoko pilku seringi mele kiniá aku siku pilku naa sangi.
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 Aku siku naa seko, “Ono nanga yomboma molangi wangi.” nimba mangilierimu yemo paa kake sepili ulu peangama kinia ulu sumbi nilima kinia mindi selemo ulu-pulumu pelemo yemo molemo mele ono aku siku ‘Alieli Pulu Yemonga yomboma manjipu molamili.’ ningu ono onono Pulu Yemo siku, ⸤uluma pali sengendo⸥ ono kake sepili ⸤molko, ulu peangama kinia ulu sumbi nilima kinia seko⸥ molangi.
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 Akumunga ungu se ⸤Pulu Yemonga⸥ bokuna molemo, akumu i-sipa:nimba bokuna molemo kanumu pilkuli ⸤aku siku seko molangi⸥.
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 Ono “Tata.” ningu Pulu Yemo mangilku yu-kinia ungu nilimili yemone yombomanga imbima pilipale onone ulu selemelema naa apurupa pilielemo. Yombomanga yu-mele-mele uluma apurumbando ononga imbima naa pilipale ono pali selu-sipa sumbi sipa apurulimú. Kanu “Tata.” nilimili yemo aku sipa yemo molemo kene ma-koleana molkole ‘I koleamo olionga sika pulu koleamo mólo. Ya ma-koleana yombo ponengema molemolo.’ ningu pilkuli ‘Yu ye paa awili olandopamo.’ ningu yunga unguma liku awi siku pilku molangi.
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 Yuni ononga nimbale senderimu mele pilkuli aku siku molangi. Ono pilielemele, ononga anda-kolenalima konopu kimbu naa siku walu moloringi mele ono yandopa yandopa aku siku moloringi mele ‘Munduku kelko, molko kondonge aulkana pangi.’ nimba ⸤Pulu Yemone⸥ lipa tapondopa wendo liltimu akumu ‘Wendo liembo.’ nimbale kou-sillipa molo kou-gollo sene wendo naa liltimu.
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 Karasinga meme paa méle awili sene ⸤Pulu Yemone ono lipa tapondopa manda naa moloringi aulkana wendo liltimu⸥. Karasi yu erili molo úru se paa naa peli kongi sipisipi walo se, yunga mememone aku sipa serimu.
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 Pulu Yemone mulu matolo u naa sepale ‘⸤Karasi⸥ aku kongonomo sepili.’ nimba, nimba taltorumu yemo, kiniá molkomolo walema, ⸤Pulu Yemone yomboma kote pilimba walemo⸥ wendo ombá sekemo walemo-kinia pelemo walemanga yu ononga nimba lipa tapondombando mana mania omba mona molorumu.
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 Yuni ononga nimba senderimu mele pilkuli ‘Yu yombo óno-koleana topa makisindipale ‘Yunga imbimu paa ola molopili.’ nirimu Pulu Yemo sika.’ ningu kuru mondolemele. Aku serimumunga ono ‘Pulu Yemo mindi sika.’ ningu kuru mondoko, ‘Yuni “Pe sembó.” nimba, nimba panjerimu mele sika sembá.’ ningu konopu siku nokoko molemele.
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 Ono ungu sikama pilku liku sengena panjiku selemele aku ulumuni ononga konopuma kulumiye toringi, konopu kake sepili molemelemonga kolo toko ‘Genali konopu mondokomolo.’ naa ningu, sika konopu mondolemele kene kiniá genali kinia konopu paa tondolo munduku mondayo.
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 Kere-langi umbuma kaliana mundulimili kinia toko nimba wendo omba kere-langi konde pulimú mele ono aku sipa mele mélsene kelepa wale talo-sipa merimu-na yombo kondema molemele. Kere-langi umbu manda wendo naa omba, omba kiri lepa kololemo umbumuni ono naa merimu. Kere-langi umbu wendo omba molopa mindi pulimú akumuni ono wale talo-sipa merimu. Aku kere-langi umbumu Pulu Yemonga ungumu; akumu molopa mindi pumba konde mololi ungumu; akumuni ono wale talo-sipa merimu.
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 ⸤Aku ungumu pora naa nilimú mele ungu se Pulu Yemonga bokuna molemo,⸥ akumu i-sipa:
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 ⸤nimba aku sipa molemo.⸥ Aku ungumu ono semane peangamo toko siringi kanu ungumu.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.