1 Pedro 1
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NTLH
1 Na Pita, Yesusi Karasini “Nanga kongonomo sende-pu.” nimba lipa mundorumu ye sene i pepámo topo, Pulu Yemone ‘Nanga yomboma molangi.’ nimba, nimba taltorumu yomboma sikiru. Ono ononga koleamo munduku kelko pungu, kolea Pondasi poropinji kinia Gallesia poropinji kinia Kapadosia poropinji kinia Esia poropinji kinia Bitinia poropinji kinia, aku koleamanga pali pungu yombo ponengema mele molemele yomboma topo sikiru.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 I pepá topo sikiru yomboma ono u naa molangi Lapa Pulu Yemone ono u ‘Yunga yomboma molonge.’ nimba pilipa kanopa imbi sipale ‘Yunga yomboma.’ nimba, nimba taltorumumunga pe moloringi kinia Mini ⸤Kake Séli⸥muni ‘Ono Pulu Yemonga yombo kake selima molangi.’ nimba lipa tapondorumu. ‘Yesusi Karasinga ungumu pilku liku sengena panjiku molangi. Yunga mememone ono ⸤‘Pulu Yemonga kumbikerena konopu kake sepa pepili molangi.’ nimba⸥ kulumiye topili.’ nimba aku sipa lipa tapondorumu. Ono yombo aku siku molemelema i pepámo topo sikiru. ⸤Pulu Yemone⸥ ono we kondo kolopa sepa kondolemo mele kinia, ‘Ono konopu pe nipili taka leko molangi.’ nilimú mele kinia, olandopa olandopa pupili.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Olionga Ye-Awili Yesusi Karasinga Lapa Pulu Yemo kape nimbu yunga imbi ambolopo paka tondamili. Yuni olio ‘mindili nangi.’ nilka-na-kolo olio paa kondo kolopa “Naa tombo.” nimba mundupa kelepale ‘Yesusi Karasi yombo-óno-koleana lomboropa ola molopili.’ nirimu kanu ulumuni Pulu Yemone konde mololi ulu-pulu kondemo olio sirimu. ⸤Yombomane bolangoma melemele mele ono aku siku yombo kondema molemele.⸥ Aku konde mololi ulumuni olio sepa tondolo mundundulimúmunga ⸤‘Yuni ‘méle peangama simbú’ konopu lemóma pali⸥ sika simba.’ nimbu nokopo molemolo mele pora naa nimbá.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Olio ‘Monge-mélema simbú.’ nimba, nimba panjerimu mele akuma kiri naa lepa, kalaro se naa molopa, pora naa nimba alieli lepa mindi pumbá mele akuma Pulu Yemone “Mulu-koleana onge kinia simbú.” nimba taltondolemoma ‘Limulú.’ nimbu, konopu sipu nokopo molemolola.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 “Ono simbú.” nilimú yomboma ono ‘Karasi sika.’ ningu kuru mondolemelemonga Pulu Yemonga tondolomo, kuna-tapiye mele, akumuni ‘Ono molko kondangi.’ nimba nokolemo. Pe mulu matolo pora nimbá kinia ‘Lipa tapondopa, mindili nolemolá aulkana wendo lipa, yu-kinia pea molko kondonge koleana memba pumbá kanu ulumu wendo ombá kinia paa sika kamu liengi.’ nimba yunga tondolomone aku sipa iseli-u nokolemo.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Akumu pilkuli paa konopu siku molemele, aku-na-kolo kiniá wale laye-kolonga ono-kinia umbuna lupa lupama wendo olemo-na konopuna mindili nongo molemele.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Umbunama wendo olemomonga pulumu i-sipa: Pulu Yemone ‘Ono sika kuru mondolemele mele manda molo mólonje.’ nimba kanombando manda manjilimú. Ononga kuru mondoli ulu akumu olandopa; kou-gollo sika méle paa peanga kou-mone awili sepa pulimú-na-kolo akumu paa maniandopa. Kou-gollomo seko kinjilimili kinia pora nilimú-na-kolo ‘Yu sika kou-gollo molo mólonje, kanamili.’ ningu sepena manda manjiku kalolemele. ⸤Aku sipa mele,⸥ ono-kinia umbuna wendo olemomane ‘Ono sika ⸤Karasi⸥ kuru mondolemele molo mólonje?’ nimba manda manjipa kanopa, ‘Yesusi Karasi kelepa omba mona gilimba kinia ⸤Pulu Yemone⸥ ono konopu sipa kape nimba imbi ambolopa paka tondopili.’ nimba iseli-u ononga kuru mondolemele ulumu aku sipa manda manjilimú.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 ⸤Yesusi Karasi⸥ yu sika naa kanolemele-na-kolo yu konopu mondolemele. Kiniá yu sika naa kanolemele-na-kolo ‘Yu sika.’ ningu kuru mondoko paa konopu silimili. Aku konopu silimili mele ya mana konopu silimili mele mólo. Konopu silimili mele paa olandopa akumunga anju yombomando ningu singíndu perenge. Paa manda naa ningu singí.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Ono ‘Karasi sika.’ ningu kuru mondolemelemonga pulu akumu Pulu Yemone ono mini pali lipa tapondopa, mindili nolemolá aulkana wendo lipa, Pulu Yemo yu kinia pea molko kondonge aulkana lipa mondolemo, akumunga ⸤paa olandopa konopu silimili⸥.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Mindili nolemolá aulkana wendo lipa, molko kondonge aulkana lipa mondolemomonga ungu mare Pulu Yemone ungu- umbu tondorumuma pilku yomboma ningu siringi yemane u ⸤Karasi u naa opili⸥ ningu siringi. Pulu Yemone pe yomboma we kondo kolopa lipa tapondomba ulumundu u ningu siringi. Ningu sikuli, ‘I ulumu sewale wendo ombánje? ⸤Pulu Yemone nimba taltorumu ye nokoli⸥ Karasimu mana omba mindili nombá ulumu kepe, aku sembá kinia ulu peanga olandopama wendo ombá mele uluma kepe, Karasinga Minimu ononga konopumanga sukundu molopale nimba sirimu ulu kanuma nambi sepa wendo ombánje.’ ningu ⸤Karasi u naa opili⸥ kanu yemane onono alieli konopu kimbu siku mangilku, ⸤akumunga pulumu⸥ paa mimi siku kororingi.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 — ausente —
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 ⸤Pulu Yemone⸥ kanu yemane yunga kongono senderingi aku kongonomo ‘ono onono lipa tapondomba kongonomo mólo.’ nimba, nimba para sirimu. ⸤Ulu pe wendo ombá u ningu siringi ulu akuma ono molangi wendo naa orumu.⸥ Ulu pe wendo ombá u ningu siringi ulu akuma ono kiniá molemele yomboma ‘ononga’ ningu, u ningu sinderingi. Yesusinga kongono-yemane ono kiniá molemele yomboma ningu silimili unguma Pulu Yemone u kanu yemando nimba sirimu. Kanu unguma ⸤pe⸥ kiniá mulu-koleana Mini Kake Séli lipa mundorumumunga tondolomone Karasinga ungumu andoko ningu silimili yemane semane peangamo toko siringi pilieringi unguma. Angellomane kepe ‘Ono ningu silimili ungumanga puluma paa piliamili!’ ningu molemele.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Akumunga, ononga konopuma ‘kongono tondolo mundupa sepili.’ ningu liku sumbi sindiku, ulu sengema mimi siku pilku kondoko seko, ‘Yesusi Karasi pe omba mona gilimba kinia ⸤Pulu Yemone⸥ ono sika we kondo kolopale sepa kondomba.’ ningu kuru mondoko nokoko molangi.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Unguma pilku liku sengena panjiku selemele bolangoma molko, u ono ⸤i ungumu naa pilku⸥ walu molkole ulu-kirima konopu mondoko pilku seringi mele kiniá aku siku pilku naa sangi.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Aku siku naa seko, “Ono nanga yomboma molangi wangi.” nimba mangilierimu yemo paa kake sepili ulu peangama kinia ulu sumbi nilima kinia mindi selemo ulu-pulumu pelemo yemo molemo mele ono aku siku ‘Alieli Pulu Yemonga yomboma manjipu molamili.’ ningu ono onono Pulu Yemo siku, ⸤uluma pali sengendo⸥ ono kake sepili ⸤molko, ulu peangama kinia ulu sumbi nilima kinia seko⸥ molangi.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Akumunga ungu se ⸤Pulu Yemonga⸥ bokuna molemo, akumu i-sipa:nimba bokuna molemo kanumu pilkuli ⸤aku siku seko molangi⸥.
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Ono “Tata.” ningu Pulu Yemo mangilku yu-kinia ungu nilimili yemone yombomanga imbima pilipale onone ulu selemelema naa apurupa pilielemo. Yombomanga yu-mele-mele uluma apurumbando ononga imbima naa pilipale ono pali selu-sipa sumbi sipa apurulimú. Kanu “Tata.” nilimili yemo aku sipa yemo molemo kene ma-koleana molkole ‘I koleamo olionga sika pulu koleamo mólo. Ya ma-koleana yombo ponengema molemolo.’ ningu pilkuli ‘Yu ye paa awili olandopamo.’ ningu yunga unguma liku awi siku pilku molangi.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Yuni ononga nimbale senderimu mele pilkuli aku siku molangi. Ono pilielemele, ononga anda-kolenalima konopu kimbu naa siku walu moloringi mele ono yandopa yandopa aku siku moloringi mele ‘Munduku kelko, molko kondonge aulkana pangi.’ nimba ⸤Pulu Yemone⸥ lipa tapondopa wendo liltimu akumu ‘Wendo liembo.’ nimbale kou-sillipa molo kou-gollo sene wendo naa liltimu.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Karasinga meme paa méle awili sene ⸤Pulu Yemone ono lipa tapondopa manda naa moloringi aulkana wendo liltimu⸥. Karasi yu erili molo úru se paa naa peli kongi sipisipi walo se, yunga mememone aku sipa serimu.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Pulu Yemone mulu matolo u naa sepale ‘⸤Karasi⸥ aku kongonomo sepili.’ nimba, nimba taltorumu yemo, kiniá molkomolo walema, ⸤Pulu Yemone yomboma kote pilimba walemo⸥ wendo ombá sekemo walemo-kinia pelemo walemanga yu ononga nimba lipa tapondombando mana mania omba mona molorumu.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Yuni ononga nimba senderimu mele pilkuli ‘Yu yombo óno-koleana topa makisindipale ‘Yunga imbimu paa ola molopili.’ nirimu Pulu Yemo sika.’ ningu kuru mondolemele. Aku serimumunga ono ‘Pulu Yemo mindi sika.’ ningu kuru mondoko, ‘Yuni “Pe sembó.” nimba, nimba panjerimu mele sika sembá.’ ningu konopu siku nokoko molemele.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Ono ungu sikama pilku liku sengena panjiku selemele aku ulumuni ononga konopuma kulumiye toringi, konopu kake sepili molemelemonga kolo toko ‘Genali konopu mondokomolo.’ naa ningu, sika konopu mondolemele kene kiniá genali kinia konopu paa tondolo munduku mondayo.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Kere-langi umbuma kaliana mundulimili kinia toko nimba wendo omba kere-langi konde pulimú mele ono aku sipa mele mélsene kelepa wale talo-sipa merimu-na yombo kondema molemele. Kere-langi umbu manda wendo naa omba, omba kiri lepa kololemo umbumuni ono naa merimu. Kere-langi umbu wendo omba molopa mindi pulimú akumuni ono wale talo-sipa merimu. Aku kere-langi umbumu Pulu Yemonga ungumu; akumu molopa mindi pumba konde mololi ungumu; akumuni ono wale talo-sipa merimu.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 ⸤Aku ungumu pora naa nilimú mele ungu se Pulu Yemonga bokuna molemo,⸥ akumu i-sipa:
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 ⸤nimba aku sipa molemo.⸥ Aku ungumu ono semane peangamo toko siringi kanu ungumu.
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.