1 Coríntios 1

Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Pollo, Pulu Yemone na mangilipa nimba taltorumu-na Karasi Yesusini “Nanga kongonomo sende-pu.” nimba lipa mundorumu yemo, na kinia olionga ⸤Karasinga ungumu pilieli⸥ genu Sotenis pea molopole i pepámo topo sikiru.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Pulu Yemonga yombo talape kolea-awili Korini molemelema, Karasi Yesusi kinia kopu seko molemele-na Pulu Yemone “Nanga yombo manjiku molko yombo kake sepili molangi waa.” nirimu yomboma, ono kinia koleamanga pali olionga Ye-Awili Yesusi Karasinga imbimu ambolko paka tondoko popo tolemele yomboma kinia, ono pali ⸤i pepámo topo sikiru⸥. Ye-Awilimu olionga kepe ononga kepe pali Ye-Awilimu.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Olionga Lapa Pulu Yemo kinia Ye-Awili Yesusi Karasitolone ono we kondo kolko, ‘Ono konopu pe nipili taka leko molangi.’ niengili.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ono Korini yomboma Karasi Yesusinga yomboma molemele-na Pulu Yemone ono we kondo kolopa sepa kondorumumunga nane Pulu Yemondo alieli “Ange.” nimbu molio.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Nane onondo Karasi manda selemo sembá mele semane peangamo topo sirindu unguma ‘Sika.’ ningu kuru mondoko liltingi-kulu ono-kinia ulu peangama wendo orumu. Karasini ononga nimba senderimumunga Pulu Yemone yunga unguma onone ningu kondonge tondolomo kinia, yunga ungumanga puluma pilku kondonge tondolomo kinia, sirimu-na kanu tondolotolo kinia we-tondoloma pali ono-kinia pepili molemele.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Aku siku molemele-na ono Ye-Awili Yesusi Karasi omba mona gilimbamonga konopu siku nokoko molemele kinia Mini Kake Sélimunga tondoloma pali yuni sirimu ono-kinia pelemo.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Olionga Ye-Awili Yesusi Karasi ombá walemo wendo ombá kinia ‘⸤Pulu Yemone⸥ “Seko kinjeringimunga mongo liltingi.” nimbá ulu se ono-kinia naa pepili.’ nimba yuni ‘Ono alieli enge ningu molangi.’ nilimú mele pe kepe nimbá.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Onondo yunga Malo olionga Ye-Awili Yesusi Karasi pea “Kopu seko molangi waa.” nirimu Pulu Yemone ulu “Sembó.” nilimúma paa sika selemo. ⸤Ono-kinia aku sipa ulu peangama wendo⸥ orumumunga pilipuli ⸤Pulu Yemo kinia alieli “Ange.” niliu⸥.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ango-keme, olionga Ye-Awili Yesusi Karasinga imbi lepo ⸤umbuna se ono kinia pelemomonga⸥ ungu se mawa sekero: ‘Ono konopu paa seluna mindi pupili, ungu selumu mindi ningu, konopu seluna pupili sere leko molangi. Lupa lupa naa molangi. Ono yombo talape selumu mindi molko konopu selumu pepili molangi.’ nimbu mawa sekero.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Nanga ango-keme, angelema ningu irinale seko molemele mele ⸤ambo⸥ Killoinga yombo marene ⸤ongo⸥ na ningu siringi.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Onone selemele nikiru mele niembo: Ono marene ninguli: “Olio Pollo lombili pulimulu.” nilimili. Marene “Olio Apollos lombili pulimulu.” nilimili. Marene “Olio Pita lombili pulimulu.” nilimili. Marene “Olio Karasi lombili pulimulu.” nilimili.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 ⸤Nambi semu-na aku siku nilimiliye?⸥ Karasi yu awisiliye? ⸤Na⸥ Pollone ‘Ono lipu tapondambo.’ nimbu unju-perana kolondorunduye? Ono no lindingindu “Pollonga ⸤yomboma molko yu-kinia konopu seluna kopu seko molangi.” ningu yunga⸥ imbimu mangilku ono no linderingiye?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Nane ono Korini yombo mare no naa linderindumunga yombomane “‘Olio Pollonga ⸤yomboma molamili.’ nimbu⸥ yunga imbimu mangilipu no liltimulu.” manda naa ningímunga ono papu no naa linderindu. Nane Kiripas kinia Gayasitolo sika no linderindu-na-kolo yombo mare pea mólo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Sika, mare pea no linderindula. Sitepanas kinia yunga ulkana peringi yomboma kinia no linderindu lémo. ‘Akuma mindi no linderindu.’ konopu lekero. ‘Mare pea mólonje.’ nimbu pilkiru.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Karasini na “No lindi-pou.” nimba lipa naa mundorumu. Yunga semane peangamo “Toko sindi-pu.” nimba lipa mundorumumunga ⸤na yomboma no lindilipu naa andolio⸥. Karasinga semane peangamo andopo topo simbundu yombo pilipa kondoli pelemomane semane lupa lupa tolemele mele na aku sipu naa tolio. ‘Aku sipu sembó kinia Karasi ⸤kolorumu⸥ unju-peramo yunga engemo naa peli none sendepo, aku unju-peramonga tondolomo topo mania mundumbu.’ nimbu aku naa selio.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Sika Karasi kolorumu unju-peramonga ungu nilimulumu mindili nongo molko kinjingí aulkana pulimili yombomane ninguli: ‘Unguri mólo. Akumunga lipa tapondomba tondolo se naa pelemo.’ nilimili. Aku-sipa na-kolo olio lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo lipa yu-kinia pea molopo kondomolo aulkana lipa mondomu yomboma olione ‘Unju-peramonga ungumu Pulu Yemonga tondolo pelemo ungumu.’ nimbu pilielemolo.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 ⸤Aku siku ningu pilielemelemonga⸥ ungu se Pulu Yemonga bokuna molemo, akumu i-sipa:nirimu kanumu.
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 ⸤Pulu Yemone aku sipa pilieli yomboma topa mania mundumba⸥ liemu kiniá yombo mare pilipa kondoli pelemo yomboma kinia, Mosisini sirimu ungu-manema pilku kondoko yomboma mane silimili yomboma kinia, uluma pali pilkuli angelema nilimili yomboma kinia, kanu yombomando nambolka nimulúye? Ya ma-koleana konopumane tondolo munduku pilielemele uluma pali Pulu Yemone aku uluma tondolo se naa pelemo mele naa lipa ora sirimuye? ⸤Aku uluma tondolo se naa pelemo mele lipa ora sirimu kanumu.⸥
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 ⸤Akumu nambi sepo pilipuli nikiruye?⸥ Pulu Yemo pilipa kondoli pepili molemomonga ma-koleana pilipa kondoli pelemo yombomane yu molopa pilielemo mele manda naa pilingí akumunga olione Yesusi kolorumu ungumu nimbu silimulu kanu ungumundu pilipa kondoli yombomane “Aroma toko, ningu kinjikimili.” nilimili ungu akumuni ‘Aku ungumu sika.’ ningu kuru mondolemele yomboma Pulu Yemone lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo lipa yu-kinia molko kondonge aulkana lipa mondolemo.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Juda yombomane “Pulu Yemone ulu-tondoloma selemo mele ulu mare kanamili.” nilimili; Giriki yombomane ‘Olio pilipa kondoli peangama pepili. Olio ulumanga puluma paa pilipu kondamili.’ ningu kála seko kongono selemele.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Aku-na-kolo olione Yesusi unju-perana ola uku toko panjeringi kolorumumunga semanemo mindi andopo topo silimulu. Aku ungumu Juda yombomane ⸤ungumu we pilku ulu-tondolo mare naa kanokole “Aku ungumu⸥ ungu kirimu. Paa manda mólo.” nilimili; Giriki yombomane ⸤ungumu we pilku ungumunga pulumu naa pilkuli⸥ “I ungumu aroma ungumu.” nilimili; aku-sipa na-kolo Pulu Yemone Juda yombo mare kinia, Giriki yombo mare kinia ‘Nanga yomboma molangi waa.’ nirimu ⸤pilierimulu⸥ yombomane kanu ungumu pilipuli, ‘⸤Aku ungumuni Pulu Yemone lipa mundupa olio sirimu ye nokoli⸥ Karasimu molopa selemo mele nimba silimú ungumu. Yu Pulu Yemonga tondolomo; yu Pulu Yemonga pilipa kondolimu.’ nilimulu.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 — ausente —
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ma-koleana yombo marene ‘Pulu Yemone konopumuni pilielemo ungu mare aroma topa pilielemo.’ nilimili-na-kolo yuni konopumuni aroma topa pilielemo mele kepe paa olandopa; yombomane ‘Paa pilipu kondolemolo.’ nilimili mele maniandopa. Pulu Yemone ulu mare selemo kinia yombomane kanokole, ‘Aku uluma enge se naa pelemo.’ ningu kanolemele-na-kolo ‘enge se naa pelemo’ nilimili ulumanga tondoloma kepe paa olandopa, yombomane ‘Ulu-tondoloma sekemolo.’ nilimili tondoloma paa maniandopa.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ango-keme, u Pulu Yemone ‘Nanga yomboma molangi waa.’ naa nipili moloringi mele kiniá kelko mimi siku piliangi. Yombomane ono kanokole ‘Ono awisili pilipa kondoli yomboma moloringi.’ naa niringi. ‘Ono yombo awisili yomboma nokoli engemo pelemo.’ naa niringila. ‘Ono awisili ononga anda-kolepama imbi molorumu.’ naa niringila.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Aku-sipa na-kolo ma-koleana yombomane yombo mare kanokole, ‘Yombo konopu naa peli yombo aroma tolima.’ nilimili yomboma Pulu Yemone nimba taltopa ‘Nanga yomboma molangi.’ nilimú; ‘Yombo enge naa peli yomboma.’ ningu kanolemelema nimba taltopa ‘Nanga yomboma molangi.’ nilimú. ‘Nanga yombomando aku siku ningu pilielemele yombo pilipa kondoli pelemo yomboma kinia, ‘Olio enge pelemo.’ ningu pilielemele yomboma kinia, pipili kolangi.’ nimba Pulu Yemone kanu we-yomboma nimba taltopa ‘Nanga yomboma molangi waa.’ nilimú.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Ya ma-koleana imbi naa molemo yomboma kinia, yombomane kanoko kiri pilielemele yomboma kinia, yombomane ‘yombo koropama’ ningu kanolemele yomboma kinia, akuma Pulu Yemone nimba taltopa ‘Nanga yomboma molangi.’ nirimu. ‘Yombo imbi molemoma kinia, tondolo pelemo yomboma kinia, aku yomboma we-yombo koropama molangi.’ nimba, kanu we-yomboma ‘Nanga yomboma molangi.’ nimba, nimba taltorumu.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 ‘Yombo sene nanga kumbi-kerena yuyu kape nimba yunga imbi ambolopa paka manda naa tomba.’ nimbale Pulu Yemone kanu sili yomboma nimba taltorumu.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Pulu Yemone yuyu ono ‘Karasi Yesusi kinia pea kopu seko molangi.’ nimba lipa mundorumu-na yu kinia pea molemele kanumu. Pe kiniá Pulu Yemone olio pilipa kondolimu kinia konopuni mimi sipa pilieli ulumu kinia silimú akumunga pulumu Karasi yu. Karasini ⸤olionga nimba senderimu ulu akumuni⸥ Pulu Yemone olio ‘yombo sumbi nilima molko, nanga yomboma manjiku molko yombo kake selima molangi.’ nilimú. Karasini senderimu ulumuni ‘Ono seko kinjeringimunga molko kinjiku mindi pungí aulkana wendo wangi, ulu-pulu-kirimane ono kelepa naa ambolopili.’ nilimú.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Akumunga, Pulu Yemonga bokuna ungu se nilimú mele mindi samili. Aku ungumu i-sipa:nilimú kanumu mele samili.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.