1 Coríntios 1
Umbu-Ungu Andelale NT (UBU_AND) vs NTLH
1 Na Pollo, Pulu Yemone na mangilipa nimba taltorumu-na Karasi Yesusini “Nanga kongonomo sende-pu.” nimba lipa mundorumu yemo, na kinia olionga ⸤Karasinga ungumu pilieli⸥ genu Sotenis pea molopole i pepámo topo sikiru.
1 — ausente —
2 Pulu Yemonga yombo talape kolea-awili Korini molemelema, Karasi Yesusi kinia kopu seko molemele-na Pulu Yemone “Nanga yombo manjiku molko yombo kake sepili molangi waa.” nirimu yomboma, ono kinia koleamanga pali olionga Ye-Awili Yesusi Karasinga imbimu ambolko paka tondoko popo tolemele yomboma kinia, ono pali ⸤i pepámo topo sikiru⸥. Ye-Awilimu olionga kepe ononga kepe pali Ye-Awilimu.
2 — ausente —
3 Olionga Lapa Pulu Yemo kinia Ye-Awili Yesusi Karasitolone ono we kondo kolko, ‘Ono konopu pe nipili taka leko molangi.’ niengili.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ono Korini yomboma Karasi Yesusinga yomboma molemele-na Pulu Yemone ono we kondo kolopa sepa kondorumumunga nane Pulu Yemondo alieli “Ange.” nimbu molio.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Nane onondo Karasi manda selemo sembá mele semane peangamo topo sirindu unguma ‘Sika.’ ningu kuru mondoko liltingi-kulu ono-kinia ulu peangama wendo orumu. Karasini ononga nimba senderimumunga Pulu Yemone yunga unguma onone ningu kondonge tondolomo kinia, yunga ungumanga puluma pilku kondonge tondolomo kinia, sirimu-na kanu tondolotolo kinia we-tondoloma pali ono-kinia pepili molemele.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Aku siku molemele-na ono Ye-Awili Yesusi Karasi omba mona gilimbamonga konopu siku nokoko molemele kinia Mini Kake Sélimunga tondoloma pali yuni sirimu ono-kinia pelemo.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Olionga Ye-Awili Yesusi Karasi ombá walemo wendo ombá kinia ‘⸤Pulu Yemone⸥ “Seko kinjeringimunga mongo liltingi.” nimbá ulu se ono-kinia naa pepili.’ nimba yuni ‘Ono alieli enge ningu molangi.’ nilimú mele pe kepe nimbá.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Onondo yunga Malo olionga Ye-Awili Yesusi Karasi pea “Kopu seko molangi waa.” nirimu Pulu Yemone ulu “Sembó.” nilimúma paa sika selemo. ⸤Ono-kinia aku sipa ulu peangama wendo⸥ orumumunga pilipuli ⸤Pulu Yemo kinia alieli “Ange.” niliu⸥.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Ango-keme, olionga Ye-Awili Yesusi Karasinga imbi lepo ⸤umbuna se ono kinia pelemomonga⸥ ungu se mawa sekero: ‘Ono konopu paa seluna mindi pupili, ungu selumu mindi ningu, konopu seluna pupili sere leko molangi. Lupa lupa naa molangi. Ono yombo talape selumu mindi molko konopu selumu pepili molangi.’ nimbu mawa sekero.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Nanga ango-keme, angelema ningu irinale seko molemele mele ⸤ambo⸥ Killoinga yombo marene ⸤ongo⸥ na ningu siringi.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Onone selemele nikiru mele niembo: Ono marene ninguli: “Olio Pollo lombili pulimulu.” nilimili. Marene “Olio Apollos lombili pulimulu.” nilimili. Marene “Olio Pita lombili pulimulu.” nilimili. Marene “Olio Karasi lombili pulimulu.” nilimili.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 ⸤Nambi semu-na aku siku nilimiliye?⸥ Karasi yu awisiliye? ⸤Na⸥ Pollone ‘Ono lipu tapondambo.’ nimbu unju-perana kolondorunduye? Ono no lindingindu “Pollonga ⸤yomboma molko yu-kinia konopu seluna kopu seko molangi.” ningu yunga⸥ imbimu mangilku ono no linderingiye?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nane ono Korini yombo mare no naa linderindumunga yombomane “‘Olio Pollonga ⸤yomboma molamili.’ nimbu⸥ yunga imbimu mangilipu no liltimulu.” manda naa ningímunga ono papu no naa linderindu. Nane Kiripas kinia Gayasitolo sika no linderindu-na-kolo yombo mare pea mólo.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Sika, mare pea no linderindula. Sitepanas kinia yunga ulkana peringi yomboma kinia no linderindu lémo. ‘Akuma mindi no linderindu.’ konopu lekero. ‘Mare pea mólonje.’ nimbu pilkiru.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Karasini na “No lindi-pou.” nimba lipa naa mundorumu. Yunga semane peangamo “Toko sindi-pu.” nimba lipa mundorumumunga ⸤na yomboma no lindilipu naa andolio⸥. Karasinga semane peangamo andopo topo simbundu yombo pilipa kondoli pelemomane semane lupa lupa tolemele mele na aku sipu naa tolio. ‘Aku sipu sembó kinia Karasi ⸤kolorumu⸥ unju-peramo yunga engemo naa peli none sendepo, aku unju-peramonga tondolomo topo mania mundumbu.’ nimbu aku naa selio.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Sika Karasi kolorumu unju-peramonga ungu nilimulumu mindili nongo molko kinjingí aulkana pulimili yombomane ninguli: ‘Unguri mólo. Akumunga lipa tapondomba tondolo se naa pelemo.’ nilimili. Aku-sipa na-kolo olio lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo lipa yu-kinia pea molopo kondomolo aulkana lipa mondomu yomboma olione ‘Unju-peramonga ungumu Pulu Yemonga tondolo pelemo ungumu.’ nimbu pilielemolo.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 ⸤Aku siku ningu pilielemelemonga⸥ ungu se Pulu Yemonga bokuna molemo, akumu i-sipa:nirimu kanumu.
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 ⸤Pulu Yemone aku sipa pilieli yomboma topa mania mundumba⸥ liemu kiniá yombo mare pilipa kondoli pelemo yomboma kinia, Mosisini sirimu ungu-manema pilku kondoko yomboma mane silimili yomboma kinia, uluma pali pilkuli angelema nilimili yomboma kinia, kanu yombomando nambolka nimulúye? Ya ma-koleana konopumane tondolo munduku pilielemele uluma pali Pulu Yemone aku uluma tondolo se naa pelemo mele naa lipa ora sirimuye? ⸤Aku uluma tondolo se naa pelemo mele lipa ora sirimu kanumu.⸥
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 ⸤Akumu nambi sepo pilipuli nikiruye?⸥ Pulu Yemo pilipa kondoli pepili molemomonga ma-koleana pilipa kondoli pelemo yombomane yu molopa pilielemo mele manda naa pilingí akumunga olione Yesusi kolorumu ungumu nimbu silimulu kanu ungumundu pilipa kondoli yombomane “Aroma toko, ningu kinjikimili.” nilimili ungu akumuni ‘Aku ungumu sika.’ ningu kuru mondolemele yomboma Pulu Yemone lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo lipa yu-kinia molko kondonge aulkana lipa mondolemo.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Juda yombomane “Pulu Yemone ulu-tondoloma selemo mele ulu mare kanamili.” nilimili; Giriki yombomane ‘Olio pilipa kondoli peangama pepili. Olio ulumanga puluma paa pilipu kondamili.’ ningu kála seko kongono selemele.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Aku-na-kolo olione Yesusi unju-perana ola uku toko panjeringi kolorumumunga semanemo mindi andopo topo silimulu. Aku ungumu Juda yombomane ⸤ungumu we pilku ulu-tondolo mare naa kanokole “Aku ungumu⸥ ungu kirimu. Paa manda mólo.” nilimili; Giriki yombomane ⸤ungumu we pilku ungumunga pulumu naa pilkuli⸥ “I ungumu aroma ungumu.” nilimili; aku-sipa na-kolo Pulu Yemone Juda yombo mare kinia, Giriki yombo mare kinia ‘Nanga yomboma molangi waa.’ nirimu ⸤pilierimulu⸥ yombomane kanu ungumu pilipuli, ‘⸤Aku ungumuni Pulu Yemone lipa mundupa olio sirimu ye nokoli⸥ Karasimu molopa selemo mele nimba silimú ungumu. Yu Pulu Yemonga tondolomo; yu Pulu Yemonga pilipa kondolimu.’ nilimulu.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 — ausente —
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ma-koleana yombo marene ‘Pulu Yemone konopumuni pilielemo ungu mare aroma topa pilielemo.’ nilimili-na-kolo yuni konopumuni aroma topa pilielemo mele kepe paa olandopa; yombomane ‘Paa pilipu kondolemolo.’ nilimili mele maniandopa. Pulu Yemone ulu mare selemo kinia yombomane kanokole, ‘Aku uluma enge se naa pelemo.’ ningu kanolemele-na-kolo ‘enge se naa pelemo’ nilimili ulumanga tondoloma kepe paa olandopa, yombomane ‘Ulu-tondoloma sekemolo.’ nilimili tondoloma paa maniandopa.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ango-keme, u Pulu Yemone ‘Nanga yomboma molangi waa.’ naa nipili moloringi mele kiniá kelko mimi siku piliangi. Yombomane ono kanokole ‘Ono awisili pilipa kondoli yomboma moloringi.’ naa niringi. ‘Ono yombo awisili yomboma nokoli engemo pelemo.’ naa niringila. ‘Ono awisili ononga anda-kolepama imbi molorumu.’ naa niringila.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Aku-sipa na-kolo ma-koleana yombomane yombo mare kanokole, ‘Yombo konopu naa peli yombo aroma tolima.’ nilimili yomboma Pulu Yemone nimba taltopa ‘Nanga yomboma molangi.’ nilimú; ‘Yombo enge naa peli yomboma.’ ningu kanolemelema nimba taltopa ‘Nanga yomboma molangi.’ nilimú. ‘Nanga yombomando aku siku ningu pilielemele yombo pilipa kondoli pelemo yomboma kinia, ‘Olio enge pelemo.’ ningu pilielemele yomboma kinia, pipili kolangi.’ nimba Pulu Yemone kanu we-yomboma nimba taltopa ‘Nanga yomboma molangi waa.’ nilimú.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ya ma-koleana imbi naa molemo yomboma kinia, yombomane kanoko kiri pilielemele yomboma kinia, yombomane ‘yombo koropama’ ningu kanolemele yomboma kinia, akuma Pulu Yemone nimba taltopa ‘Nanga yomboma molangi.’ nirimu. ‘Yombo imbi molemoma kinia, tondolo pelemo yomboma kinia, aku yomboma we-yombo koropama molangi.’ nimba, kanu we-yomboma ‘Nanga yomboma molangi.’ nimba, nimba taltorumu.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 ‘Yombo sene nanga kumbi-kerena yuyu kape nimba yunga imbi ambolopa paka manda naa tomba.’ nimbale Pulu Yemone kanu sili yomboma nimba taltorumu.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Pulu Yemone yuyu ono ‘Karasi Yesusi kinia pea kopu seko molangi.’ nimba lipa mundorumu-na yu kinia pea molemele kanumu. Pe kiniá Pulu Yemone olio pilipa kondolimu kinia konopuni mimi sipa pilieli ulumu kinia silimú akumunga pulumu Karasi yu. Karasini ⸤olionga nimba senderimu ulu akumuni⸥ Pulu Yemone olio ‘yombo sumbi nilima molko, nanga yomboma manjiku molko yombo kake selima molangi.’ nilimú. Karasini senderimu ulumuni ‘Ono seko kinjeringimunga molko kinjiku mindi pungí aulkana wendo wangi, ulu-pulu-kirimane ono kelepa naa ambolopili.’ nilimú.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Akumunga, Pulu Yemonga bokuna ungu se nilimú mele mindi samili. Aku ungumu i-sipa:nilimú kanumu mele samili.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.