Romanos 9
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Karasinga yombo se moliomonga ungu-sikamo nikiru. Kolo naa tokoro. Konopuni pilipuli, Mini Kake Sélimuni nanga konopuna ‘Sika nikinu.’ nikimu na pilkirula.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 U Pulu Yemone Isirele yomboma nimba taltopa ‘nanga bolangoma molangi.’ nimba sepa liltimu ulumu kinia Pulu Yemonga pa sélimu kinia, ungu anju yando nimba panjipa mi lierimu unguma kinia, Mosisini ungu-mane sirimu ungu-manema kinia, Pulu Yemo popo toko kape ningí aulkamo kinia, ‘Ono-kinia i-sipu i-sipu sembó.’ nimba panjerimu unguma kinia, ima pali ononga.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Pulu-pulu anda-kolepa ye awilima Isirele yomboma onongala. Pulu Yemone ‘Yomboma nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba taltorumu ye nokoli Karasimu mana-ye molombando anda-kolepalimane yandopa kalko liltingi yombo sene ye nokoli Karasimu yu merimu-na yu ononga talapena suku molorumula. Yu mélema pali nokopa molemo Pulu Yemo. Yu alieli-alieli kape nimbu siye naa kolopo imbi ambolopo paka tondamili. Aku sipa sepili.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 ⸤Anda-kolepa⸥ Isirelene kalopa liltimu yombo nanga genupili mare awisili Pulu Yemo bulu silimilimunga sika Isirele yomboma naa molemelemonga ⸤na ono kanopo kondo selemo-na-kolo⸥ aku sipu nikirumu ‘Pulu Yemone Isirele yomboma-kinia “Sembó.” nimba panjerimu ungumu kamu mania pumu.’ nimbu naa nikiru. ⸤Pulu Yemone “Sembó.” nimba panjerimu ungu akumu Isirele yombo sikamanga ungumu⸥ akumunga yunga ungumu sika kamu mania naa pumu. We pelemo.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 “Eporayamone kalopa liltimu yomboma pali Pulu Yemonga bolangoma molemele.” manda naala nimulú. U Pulu Yemone Eporayamondo aku sipa nimba nimbale:
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Aku ungumunga pulumu i-sipa: “Olio Eporayamone kalopa liltimumunga Pulu Yemonga bolangoma molemolo.” manda naa ningí. Pulu Yemone Eporayamondo ‘Yomboma-kinia sembó.’ nimba panjerimu ungumu ⸤ ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele yomboma mindi⸥ Pulu Yemone ‘Eporayamonga bolangoma.’ nimba kanolemo.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Pulu Yemone “Sembó.” nimba panjerimu ungumu i-sipa: “Wale ‘wendo ombá.’ nikirumu wendo ombá kinia kelepo yando ombó kinia ⸤nunga mena⸥ Serane kango se membá.” nirimu.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Akumu mindi mólo. Ulu se peala i-sipa: ⸤Eporayamonga malo Aisakenga menu⸥ Repekane merimu kangotolonga lapa selumu mindi, akumu olionga anda-kolepa Aisake kanumu.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Aku sipa Pulu Yemonga bokuna ungu se molemo, akumu i-sipa:
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Pulu Yemone aku sipa serimu ulumunga olione nambolka nimulúye? “Pulu Yemone aku sipa serimu mele lawa sepa, sepa kinjerimu.” nimulúye? Akumu paa manda mólo. Yuni sepa naa kinjerimu.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Aku ulumunga Pulu Yemone Mosisindu nimbale:
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Akumunga, yombo sene ‘Pulu Yemone na ‘yunga yombomo’ nimba taltopili.’ konopu lemómonga Pulu Yemone ‘yunga’ nimba naa taltolemo. Molo yombo sene ‘Na nimba taltopili.’ nimbale kála sepa ungu selemo akuma kanopa nimba naala taltolemo. Pulu Yemone yuyu, yunga kondo kololemo akumuni mindi aku selemo.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Aku ulumunga Pulu Yemone ⸤Mosisinga kerena⸥ Isipi ye nokoli kingimundu nirimu ungumu Pulu Yemonga bokuna molemo akumu i-sipa:
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Akumunga, ⸤kiniá olio pilielemolo:⸥ ‘Pulu Yemone ‘Yombo se kondo kolombo.’ konopu lemó yombomo sika kondo kololemo. ‘ ‘Nanga ungumu naa pilipa kála sepa molopili.’ nimbú.’ konopu lemó yombomo sika aku sipa molemo.’ ⸤nimbu pilielemolo⸥.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Akumunga, kiniá ono yombomanga sene na mangilipa pilipa nimbale: “⸤Pulu Yemone aku selemo⸥ liemu olio ulu-kirima selemolo mele kanopale olio nambi semu-na ‘Seko kinjilimili.’ nilimúye? Pulu Yemone konopumuni pilipa ‘Sembó.’ konopu lemó mele nawene manda ‘Mólo.’ nimbáye?” nilka.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 ⸤Aku nilkala⸥-na-kolo mana-yombo nawene Pulu Yemone ulu selemomanga “Seko kinjikinu.” nimba iri tombaye? Yombo sene mélse sepa wamombá kinia kanu mélemone yombomondo “Na nambi semu-na aku siku seko wamokonoye?” nimbá kinia papuye?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Mamone mingi sepa wamolemo ye sene mingi talo sepa wamopale ulu awili se wendo ombá kinia kongono simbando mingi peanga se sepa wamopa, we-walemanga kongono mingi se sepa, aku selemomo peanga naa selemoye? ⸤Akumu yunga konopumuni pilipa selemo.⸥
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Aku liemu Pulu Yemone aku sipa manda naa sembaye? Pulu Yemone ‘Nanga mumindili kololio mele mona wendo opili. Nanga tondolomo kanangi.’ nimba, méle ‘Sepo kinjimbu.’ konopu lemó mélema sepa kinjimba walemo wendo ombá kinia sembando wale awisili we liepili siye kololemo akumu manda móloye?
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 ⸤Aku sembá nikirumu⸥ ‘Yunga pa sélimu kinia tondolomo-tolo kanoko, yunga molopa kondoli ulumu kanangi.’ nimba mélema pe lepa kondopa yunga pa sélina lembama koronga-u sepa wamopa taltondorumu aku mélema yu kondo kolomba mélema sembá kinia manda móloye?
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 ‘Mélema kondo kolombando sembá mélema.’ nikiru akuma olio mana-yombo Pulu Yemone nimba taltorumu yomboma. Olio Juda yombomanga mare manjipa mólo. We-yombo-lupamanga mare pea.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Akumundu Pulu Yemone u nirimu mele Osiane bokuna torumu molemo akumu i-sipa:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 “Kolea senga ‘Ono nanga yomboma mólo.’
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Aisayane Isirele yomboma moloringi mele pilipa nimbale:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Yawene mana-yombomanga kote
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 U Aisayane nirimu mele aku sipa wendo orumu kanumu:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Aku liemu kiniá olione nambolka nimulúye? ⸤I-sipu nimulú:⸥ Isirele yombo naa molemele yombo-lupamane ‘yombo sumbi nilima molamili.’ ningu kála seko uluma naa seko moloringi aku yomboma Pulu Yemone ‘yombo sumbi nilima’ nimba kanorumu. Pulu Yemonga ungumu ‘Sika.’ ningu kuru mondoringimunga mindi Pulu Yemone ‘ono yombo sumbi nilima.’ nimba kanorumu.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Aku-sipa na-kolo ⸤Pulu Yemone ‘nanga’ nimba, nimba taltorumu⸥ Isirele yombomane ‘Olio Pulu Yemone ‘yombo sumbi nilima’ nimba kanomba ungu-mane se kanopo samili.’ ningu molkole ⸤se naa lierimu-na⸥ koroko kelieringi.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Nambi semu-na yombo sumbi nilima naa moloringiye? Ono Pulu Yemonga unguma ‘Sika.’ ningu kuru naa mondoringi akumunga ono yombo sumbi nilima naa moloringi. Ono onono ‘Kála seko ulu peangama senge kinia ono ‘yombo sumbi nilima’ nimba kanomba.’ konopu lieringimunga ⸤Pulu Yemone ‘ono yombo sumbi nilima’ nimba naa kanorumu⸥. ‘Yombo sele-male tondolemo kou’ akumuni ono topa mania mundorumu.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 ⸤Aku koumundu⸥ Pulu Yemonga bokuna ⸤Aisayane torumu⸥ ungu se molemo, akumu i-sipa:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.