Romanos 4
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC
VC Versão Católica
1 ⸤ ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele yomboma Pulu Yemone kanopa ‘Yombo konopu sumbi nimba pelima.’ nimba kanolemo akumunga ungu nikiru⸥ akumunga olio Juda yombomanga mana pulu-pulu anda-kolepa Eporayamo-kinia ulu wendo orumumunga olione nambolka ungu se nimulúye?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Eporayamone yu yuyu ulu serimumanga sika Pulu Yemone yu kanopa yunga ulu-pulu-kirimu siye kolopa ‘ye sumbi nílimu’ nimba kanorumu liemu yu yuyu yunga imbimu ambolopa paka tolkanje papu. Aku-sipa na-kolo Pulu Yemonga kumbi-kerena gilipa yunga imbimu ambolopa paka topa ‘Nanga tondolomone na ulu i-sipu i-sipu sendumunga na ye sumbi nílimu molio.’ manda naa nilka. ⸤Pulu Yemone ‘Aku sipa mólo.’ nilka.⸥
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Aku ungumundu Pulu Yemonga bokumuni nambolka nilimúye? Akumuni nimbale:
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Yombo sene yombo senga kongonomo sendelemo kinia méle kalolemo limú akumu ‘We sikimu-na na naa likiru. Na yunga kongonomo sendeliomonga sikimu-na likiru.’ konopu lemó.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Aku sika na-kolo yombo sene ⸤ ‘Pulu Yemone na ‘yombo sumbi nílimu’ nimba kanopili.’ nimba⸥ we-ulu mare kála sepa selemo kinia uluri naa selemo. ‘Pulu Yemo kinia sepa kinjilimú yombo sene ⸤konopu topele topa Yesusini yunga nimba senderimumunga⸥ Pulu Yemone yu kanopale yunga ulu-pulu-kirima siye kolopa ‘yu yombo sumbi nílimu’ sika manda nimba kanomba.’ nimba kuru mondolemo yombomo sika Pulu Yemone kanu yombomo aku selemomonga ‘yu yombo sumbi nílimu.’ nimba kanolemo.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Depitini aku ungumunga ungu selu-sipala nirimu. ‘ ‘Yombo sene ulu ⸤peanga⸥ mare kála sepa naa selemo-na-kolo Pulu Yemone yu kanopa ‘Yombo sumbi nílimu.’ nimba kanolemo yombomo yu “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molemo.’ ningu piliangi.’ nimba nimbale:
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Yombomanga ulu seko kinjilimilima
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Yombo senga ulu-pulu-kirimanga
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 I konopu peanga pepili molko kondonge mele ⸤Depitini⸥ nirimu ulumu yombo kangi se kopisilimili yombo akumanga mindiye? Molo kanu ulu-pulumu yombo kangi se naa kopisilimili yombo akumanga peaye? Aku ungumu u niliu kanumu. ‘Eporayamone Pulu Yemone nirimu mele ‘Sika.’ nimba kuru mondorumumunga Pulu Yemone yu ‘ye sumbi nílimu’ nimba kanorumu.’ u niliu kanumu.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Eporayamo nambi sepa molorumu kinia Pulu Yemone kanopale ‘ye sumbi nílimu’ nimba kanorumuye? Yu kangi se kopiserimu kinia Pulu Yemone yu ‘ye sumbi nílimu’ nirimu molo u kangi se naa kopisepili aku sipa nirimuye? Yu kangi se u naa kopisepili Pulu Yemone yu ‘ye sumbi nílimu’ nirimu kanumu. ⸤Akumunga pilipuli ‘Kangi se kopiserimu ulumuni Pulu Yemone yu ‘ye sumbi nílimu.’ nimba kanomba uluri naa serimu.’ nimbu pilielemolo.⸥
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Yu u kangi se naa kopisipale Pulu Yemone nirimu mele ‘ ‘Sika.’ nimba kuru mondorumumunga Pulu Yemone yu ‘ye sumbi nílimu’ nimba kanorumu. ‘I yemo Pulu Yemone ‘ye sumbi nílimu’ nimba kanolemo.’ ningu kanangi.’ nimbale ‘Kangi se i-siku kopisani.’ nimba mane sirimu kanumu paa pe mane sirimu. Akumunga yombo kangi se naa kopisiku Pulu Yemone nilimú mele ‘Sika.’ ningu kuru mondolemelemonga Pulu Yemone kanu yomboma ‘yombo sumbi nilima’ nimba kanolemo yombomanga pali Eporayamo yu aku yombomanga anda-kolepamo.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Kangi se kopisilimili yombo talape akuna sukundu yombo mare kangi se we naa kopisilimili. U Eporayamo kangi se naa kopisipale Pulu Yemone nirimu mele ‘Sika.’ nimba kuru mondorumu mele onone aku siku u Pulu Yemone nilimú mele ‘Sika.’ ningu kuru mondokole pe kangi se kopisilimili aku ⸤Juda⸥ yomboma Eporayamo yu ononga anda-kolepamola. ⸤Kangi se naa kopiseli yombo ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele yomboma kinia, kangi se kopiseli yomboma kepe, Eporayamo yu ononga pali anda-kolepamo.⸥
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Pulu Yemone mana méle serimuma pali “Eporayamo kinia yuni kalopa limba yomboma kinia ono monge-méle simbú.” nimba panjerimu akumu Eporayamone ungu-mane mare pilipa sengena panjipa serimumunga naa nirimu. Eporayamone Pulu Yemone nirimu mele ‘Sika.’ nimba kuru mondorumumunga Pulu Yemone ‘Eporayamo yu ye sumbi nílimu.’ nimba kanopale “Mélema pali simbú.” nimba, nimba panjerimu.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 — ausente —
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 — ausente —
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Akumunga Pulu Yemone ‘Eporayamondo “Simbu.” nimbu, nimbu panjikiru ungumu nane yomboma we kondo kololiomonga mindi wendo ombá. ‘Aku ungumu Eporayamo kinia yuni kalopa limba yomboma kinia ononga pali ungumu pepili.’ ’ nimbale ‘⸤ ‘Pulu Yemone “Sembó.” nimba panjerimu mele sika sembá.’ ningu⸥ kuru mondongemonga manjipa i ungumu kamu wendo opili. ⸤Aulka se lupa mólo.⸥’ nirimu. Yombomane ungu-manema pilku sengena panjiku selemele aku yombomando manjipa naa nirimu. Eporayamone Pulu Yemone nirimu mele ‘Sika.’ nimba kuru mondorumu mele aku siku ningu kuru mondonge yomboma onondo kepe pea nirimu. Eporayamo yu olionga pali anda-kolepamo.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 ⸤Eporayamo olio Pulu Yemone nilimú mele ‘Sika.’ nimbu kuru mondolemolo yombomanga pali anda-kolepamo⸥ akumunga ungu se Pulu Yemonga bokuna molemo. Akumu i-sipa:
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Pulu Yemone anda-kolepa Eporayamondo “Nu yombo talape awisili kalko lini.” nimba panjerimu ungumu Eporayamo yuni kuru mondopa liltimu. Kanu-kinia ‘⸤Anda lekembolomonga⸥ ungu nimba panjerimu ungumu we manda wendo naa ombá-na-kolo yuni kamu sembá.’ nimba Eporayamo yu nokopa molopale u naa kanorumu-na-kolo Pulu Yemone nirimu mele yuni ‘Pulu Yemone kolo naa tolemo-na sika walte sembá.’ nimba pilipa siye naa kolopale ‘Semba.’ nimba we nokopa molorumu. ⸤Pulu Yemo yuni ungu nimba panjerimu ungumu yu i-sipa: Yuni Eporayamondo nimbale: “Nuni kalko lini yomboma paa awisili molonge.” nirimu.⸥ Aku nirimu kinia Eporayamone pilipa ‘Sika sembá.’ nimba kuru mondopale nokopa molopale pe yu yombo talape awisilinga anda-kolepamo molorumu.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Yuni kuru mondorumu mele paa kanga-kolte kepe siye naa kolorumu. Yu molopili kalia-ingima pali wane anderete mele omba purumu yu anda lepa pora sipale ambomo-kinia pepa bolango membá tondolomo naa perimu, yunga ambo Sera ambu lierimu, aku siku sika moloringili-na-kolo ⸤ ‘Aku sipu molopole bolango nambi sepo membolonje? Manda naa membolo.’ nimba naa pilipale,⸥
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 — ausente —
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 — ausente —
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Yu aku sipa kuru mondorumumunga Pulu Yemone yu ‘ye sumbi nílimu molemo.’ nimba kanorumu.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 ‘Pulu Yemone yu ‘ye sumbi nili se’ nimba kanorumu.’ kanu ungumu ‘Eporayamo yunga mindi.’ ningu kanu ungumu bokuna naa tondoringi.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Olio yandopa yandopa ‘piliangila.’ ningu kanu ungumu bokuna tondoringi. Pe olio kiniá pilipuli ‘Yesusi olionga Ye-Awilimu kolorumu kinia ‘Yu lomboropa ola molopili.’ nimbale serimu Pulu Yemo.’ nimbu pilipu ‘Yu nilimú mele kolo naa topa sika selemo sembá.’ nimbu kuru mondopo ambolopo molomolo yomboma yuni Eporayamo kanorumu mele olio aku sipa ‘yombo sumbi nilima.’ nimba kanolemóla.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 ‘Yesusi yu olionga ulu-pulu-kiri selemolomanga pundu tondombando kolali sepa kolondopili.’ nimba Pulu Yemone yu mana maniando olio sipale nirimumuni, pe yuni olio kanopa olionga ulu-pulu-kirima siye kolopa, ‘olio ‘konopu sumbi nimba peli yomboma molemele’ nimbu kanambo.’ nimba Yesusi yu ‘Kelepa lomboropa ola molopili.’ nirimu.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.