Romanos 10
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ango-keme, ‘Nanga pulu lemó Isirele yomboma mindili nolemolá aulkana wendo ongo, yu kinia pea molko kondonge aulkana pangi.’ konopu lepo ⸤na Pollone⸥ Pulu Yemo alieli mawa sepo molio.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Onone Pulu Yemone “Saa.” nilimú uluma ‘Tondolo mundupu samili.’ ningu selemele mele na kanopo manda nimbu simbú-na-kolo Pulu Yemone kanopa peanga pilielemo uluma naa pilku kondolemele akumunga aku sipu mawa sepo molio.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Pulu Yemone ‘yombo sumbi nilima.’ nimba kanolemo mele naa pilku, ono onono pilku ‘I-sipu semolo kinia yombo sumbi nilima molomolo.’ ningu pilku seringi. Akumunga ‘Pulu Yemone ono ‘yombo sumbi nilima’ nimba kanolemo ungumu samili.’ naa niringi.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Karasini ‘Yomboma ⸤ ‘Na sika lipa tapondopa, mindili nolemolá aulkana wendo limú.’ ningu⸥ kuru mondolemele yomboma pali Pulu Yemone ‘yombo sumbi nilima’ nimba kanopili.’ nimba ⸤Mosisini Pulu Yemonga⸥ ungu-manema ⸤sirimuma⸥nga tondolomo Karasini ‘mania pupili.’ nirimu kanumu.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Mosisini sirimu ungu-manema pilku liku senge yomboma Pulu Yemone ‘yombo sumbi nilima’ nimba kanomba mele Mosisini boku topa nimbale:
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Aku-na-kolo ‘⸤Yesusi Karasi⸥ sika ⸤nanga nimba senderimu⸥.’ ningu kuru mondolemelemonga Pulu Yemone ‘yombo sumbi nilima.’ nimba kanombamonga ungu se i-sipa molemo:
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Molo i-siku ningí:
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 ⸤Aku sipa ungumu manda mólo. Pulu Yemone yombo sumbi nilima nimba kanolemomonga⸥ ungumu nambolka nimba molemoye? I-sipa nilimú:
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Onone sumbi siku “Yesusi yu ⸤nanga⸥ Ye-Awilimu.” ningu siku, ononga konopumanga ‘Yu kolorumu kinia Pulu Yemone yu óno-koleana topa makisinderimu.’ ningu kuru mondonge kinia Pulu Yemone lipa tapondopa ono mindili nolemolá aulkana wendo lipa, yu-kinia pea molko kondonge aulkana lipa mondomba.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Konopumane ⸤ ‘Yesusi sika nanga nimba kolondorumu kinia Pulu Yemone sika yu topa makisinderimu. Yu nanga Ye-Awilimu.’ ningu⸥ kuru mondolemele yomboma aku siku kuru mondolemelemonga Pulu Yemone ono kanopale, ononga ulu-pulu-kirima siye kolopa ono ‘yombo sumbi nilima.’ nimba we kanolemo. Konopumane ningu pilku kuru mondolemele mele ‘Yomboma piliangi.’ ningu keremane ningu silimilimunga Pulu Yemone ono lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo lipa yu-kinia molko kondonge aulkana lipa mondolemo.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Akumu Pulu Yemonga bokuna ungu se molemo mele i-sipa:
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Bokuna ‘kuru mondolemele yomboma’ nilimú akumu Juda yombomando mindi naa nilimú. Juda yomboma naa molemele yombomando kepe pali nilimú. Ye awili selumu olionga pali Ye-Awilimu akumunga olio pali selu sipa nokolemo. Ye-Awilimu yu mangilku ‘Na liku tapondou.’ ningu mawa selemele yomboma pali awili-sepa sepa kondolemo.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 “Ye-Awilimu imbi leko mangilku
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Aku liemu ‘Yu sika. ⸤Yuni sika lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo limba.⸥’ ningu kuru naa mondokole “Liku tapondou.” ningu nambi seko yu mangilingíye? Yuni ononga nimba senderimu, yu molemo mele semanemo naa pilkuli ‘Yuni lipa tapondomba.’ ningu nambi seko kuru mondongeye? Yombo sene yuni ononga nimba senderimu, yu molemo mele nimba naa simba kinia ono nambi seko pilingíye?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 “Ungumu ningu si-paa!” nimba lipa naa mundumba kinia ono nambi seko ungumu pungu ningu singíye? Aku sipa Pulu Yemonga bokuna ungu se molemo, akumu i-sipa:
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Aku-sipa na-kolo Isirele yombo mare semane peangamo pilku naa liltingi. Akumunga Aisayane nimbale:
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Akumunga, Pulu Yemonga ungu ningu silimili pilielemele aku ulumuni yombomane ‘⸤Karasi⸥ sika. ⸤Yuni sika na lipa tapondopa mindili nolka aulkana wendo limba.⸥’ ningu kuru mondolemele aulkamo akisindilimú. Ungu ningu silimili pilielemele akumu Karasinga ungumu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Aku-sipa na-kolo nane mangilipuli: ‘Isirele yomboma ono ⸤i ungumu⸥ naa pilieringiye?’ nimbu mangilkiru. Mólo, ⸤aku naa nikiru⸥. Ono paa sika pilieringi. ⸤Akumu Pulu Yemonga bokuna ungu se molemo:⸥
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Kelepo ungu se mangilipuli: ‘Isirele yomboma i ungumunga pulumu naa pilieringiye?’ nimbu mangilkiru. Mólo. Paa sika pilieringi. Mosisini ⸤Isirele yombomando Pulu Yemonga⸥ ungu se nirimumu u niembo:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 ⸤Sika Isirele yombomane ‘Olio manjipu Pulu Yemonga yomboma molemolo.’ ningu pilieringi-na-kolo⸥ Aisayane kepe aku sipa ⸤Isirele yomboma⸥ pipili naa kolopa ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu se ⸤Isirele yombo talape ultukundu yombomando⸥ sumbi sipa nimbale:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Isirele yombomando Aisayane ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu se pea nimbale:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.