Romanos 10

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ango-keme, ‘Nanga pulu lemó Isirele yomboma mindili nolemolá aulkana wendo ongo, yu kinia pea molko kondonge aulkana pangi.’ konopu lepo ⸤na Pollone⸥ Pulu Yemo alieli mawa sepo molio.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Onone Pulu Yemone “Saa.” nilimú uluma ‘Tondolo mundupu samili.’ ningu selemele mele na kanopo manda nimbu simbú-na-kolo Pulu Yemone kanopa peanga pilielemo uluma naa pilku kondolemele akumunga aku sipu mawa sepo molio.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Pulu Yemone ‘yombo sumbi nilima.’ nimba kanolemo mele naa pilku, ono onono pilku ‘I-sipu semolo kinia yombo sumbi nilima molomolo.’ ningu pilku seringi. Akumunga ‘Pulu Yemone ono ‘yombo sumbi nilima’ nimba kanolemo ungumu samili.’ naa niringi.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Karasini ‘Yomboma ⸤ ‘Na sika lipa tapondopa, mindili nolemolá aulkana wendo limú.’ ningu⸥ kuru mondolemele yomboma pali Pulu Yemone ‘yombo sumbi nilima’ nimba kanopili.’ nimba ⸤Mosisini Pulu Yemonga⸥ ungu-manema ⸤sirimuma⸥nga tondolomo Karasini ‘mania pupili.’ nirimu kanumu.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mosisini sirimu ungu-manema pilku liku senge yomboma Pulu Yemone ‘yombo sumbi nilima’ nimba kanomba mele Mosisini boku topa nimbale:
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Aku-na-kolo ‘⸤Yesusi Karasi⸥ sika ⸤nanga nimba senderimu⸥.’ ningu kuru mondolemelemonga Pulu Yemone ‘yombo sumbi nilima.’ nimba kanombamonga ungu se i-sipa molemo:
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Molo i-siku ningí:
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 ⸤Aku sipa ungumu manda mólo. Pulu Yemone yombo sumbi nilima nimba kanolemomonga⸥ ungumu nambolka nimba molemoye? I-sipa nilimú:
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Onone sumbi siku “Yesusi yu ⸤nanga⸥ Ye-Awilimu.” ningu siku, ononga konopumanga ‘Yu kolorumu kinia Pulu Yemone yu óno-koleana topa makisinderimu.’ ningu kuru mondonge kinia Pulu Yemone lipa tapondopa ono mindili nolemolá aulkana wendo lipa, yu-kinia pea molko kondonge aulkana lipa mondomba.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Konopumane ⸤ ‘Yesusi sika nanga nimba kolondorumu kinia Pulu Yemone sika yu topa makisinderimu. Yu nanga Ye-Awilimu.’ ningu⸥ kuru mondolemele yomboma aku siku kuru mondolemelemonga Pulu Yemone ono kanopale, ononga ulu-pulu-kirima siye kolopa ono ‘yombo sumbi nilima.’ nimba we kanolemo. Konopumane ningu pilku kuru mondolemele mele ‘Yomboma piliangi.’ ningu keremane ningu silimilimunga Pulu Yemone ono lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo lipa yu-kinia molko kondonge aulkana lipa mondolemo.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Akumu Pulu Yemonga bokuna ungu se molemo mele i-sipa:
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Bokuna ‘kuru mondolemele yomboma’ nilimú akumu Juda yombomando mindi naa nilimú. Juda yomboma naa molemele yombomando kepe pali nilimú. Ye awili selumu olionga pali Ye-Awilimu akumunga olio pali selu sipa nokolemo. Ye-Awilimu yu mangilku ‘Na liku tapondou.’ ningu mawa selemele yomboma pali awili-sepa sepa kondolemo.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 “Ye-Awilimu imbi leko mangilku
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Aku liemu ‘Yu sika. ⸤Yuni sika lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo limba.⸥’ ningu kuru naa mondokole “Liku tapondou.” ningu nambi seko yu mangilingíye? Yuni ononga nimba senderimu, yu molemo mele semanemo naa pilkuli ‘Yuni lipa tapondomba.’ ningu nambi seko kuru mondongeye? Yombo sene yuni ononga nimba senderimu, yu molemo mele nimba naa simba kinia ono nambi seko pilingíye?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 “Ungumu ningu si-paa!” nimba lipa naa mundumba kinia ono nambi seko ungumu pungu ningu singíye? Aku sipa Pulu Yemonga bokuna ungu se molemo, akumu i-sipa:
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Aku-sipa na-kolo Isirele yombo mare semane peangamo pilku naa liltingi. Akumunga Aisayane nimbale:
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Akumunga, Pulu Yemonga ungu ningu silimili pilielemele aku ulumuni yombomane ‘⸤Karasi⸥ sika. ⸤Yuni sika na lipa tapondopa mindili nolka aulkana wendo limba.⸥’ ningu kuru mondolemele aulkamo akisindilimú. Ungu ningu silimili pilielemele akumu Karasinga ungumu.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Aku-sipa na-kolo nane mangilipuli: ‘Isirele yomboma ono ⸤i ungumu⸥ naa pilieringiye?’ nimbu mangilkiru. Mólo, ⸤aku naa nikiru⸥. Ono paa sika pilieringi. ⸤Akumu Pulu Yemonga bokuna ungu se molemo:⸥
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Kelepo ungu se mangilipuli: ‘Isirele yomboma i ungumunga pulumu naa pilieringiye?’ nimbu mangilkiru. Mólo. Paa sika pilieringi. Mosisini ⸤Isirele yombomando Pulu Yemonga⸥ ungu se nirimumu u niembo:
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 ⸤Sika Isirele yombomane ‘Olio manjipu Pulu Yemonga yomboma molemolo.’ ningu pilieringi-na-kolo⸥ Aisayane kepe aku sipa ⸤Isirele yomboma⸥ pipili naa kolopa ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu se ⸤Isirele yombo talape ultukundu yombomando⸥ sumbi sipa nimbale:
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Isirele yombomando Aisayane ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu se pea nimbale:
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.