Mateus 9
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kanu-kinia Yesusi kelepa nona andoli sipi senga sukundu pumbale nirimumuni, nomu ⸤Gallilli⸥ yakondo omba yunga kolea ⸤Kapeniame taono⸥ orumu.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Yu ⸤Kapeniame kelepa⸥ omba molorumuna ye marene kimbu ki kolopa pora sirimu ye se taropola seko mengo oringi. Onone ‘Yesusini i yemo manda sepa peanga simba.’ ningu kuru mondokole yu mengo oringi Yesusini kanopa pilipale kimbu ki kolopa pora sirimu yemondo nimbale: “Nanga kangomo, nunga konopu peanga liepili. Nunga konopuna ulu-pulu-kiri serinu pelemoma mania pupili, mundupu kelkero.” nirimu.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Aku nirimu kinia pilkuli Pulu Yemonga ungu-manemanga puluma pilku mane siringi ye marene onono konopumane pilkuli, ‘I yemone Pulu Yemo marake sekemo.’ ningu pilieringi.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Ono konopu lieringi mele Yesusini pilipa nimbale: “Ono nambi semu-na konopu leko kinjikimiliye?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 I yemondo “Nunga ulu-pulu-kirima mania pupili, siye kolkoro.” nimbú kinia ono ulu se naa kanokole ‘Pe nilse nikimu.’ konopu lengeye? Molo “Ola gilku nunga kunungumu liku mengo kimbu-kongono seko andou.” nimbú kinia yu ola gilimbane naa gilimbanje mona lemba manda kanokole ‘Aku sipa kála sepa nikimunje?’ konopu lengeye?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Aku-na-kolo ‘ ‘Mania Omba Mana-Ye Au Lierimu Yemo tondolo pelemomone ya ma-koleana yombomanga ulu-pulu-kirima “Mania pupili, siye kolkoro.” manda nimbá.’ ningu piliangi.’ nimbu aku sipu nindu.” nirimu.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Aku nirimu kinia yemo ola gilipa ulkando purumu.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Yombo awisili akuna maku toko moloringimane yuni aku serimu kanoko mini-wale mundukuli, mana-yomboma ulu-tondolo aku mele senge tondolomo sirimu Pulu Yemonga imbi ambolko paka tondoko kape niringi.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Kanu-kinia Yesusi pumbá pumbale nirimumuni, kou-takisi lipa molorumu ye se, yunga imbi Mateyu, kanopale yundu “Na-kinia pea pambili lombili ou.” nirimu. Kanu-kinia Mateyu yu ola gilipa yu lombili purumu.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Pe Yesusi Mateyunga ulkana kere-langi nomba molorumu kinia kou-takisi lili yema kinia, ⸤Juda ye awilimane⸥ “ulu-pulu-kirima seli ye” ⸤niringi⸥ wema kinia awisili ongo Yesusi kinia yu lombili andoli yema kinia ono pea mania molko kere-langi noringi.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 ⸤Ono aku siku seluna kere-langi nongo moloringi-kulu⸥ Parisi yemane kanokole yu lombili andolimando mangilku pilku ninguli: “Ononga ungu-mane sili yemo kou-takisi lili yema kinia ulu-pulu-kirima seli ye wema kinia ono-kinia yu nambi semu-na kere-langi pea nokomeleye?” niringi.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Aku siku niringi mele pilipale Yesusini onondo nimbale: “Kuru naa tolemo yomboma doketana naa pulimili. Kuru tolemo yomboma mindi doketana pulimili kanumu.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Nane “Yombo sumbi nilima na molombona wangi.” nimbúndu ma-koleana naa orundu. ‘Ulu-pulu-kiri seli yomboma na molombona wangi.’ nimbúndu orundu. Ulu-pulu-kiri seli yomboma lipu tapondombondo orundu kene ono pungu Pulu Yemonga bokuna molemo ungu senga pulumu pungu pili-payo. Pulu Yemone nimbale:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Pe ⸤No Lindeli⸥ Jono lombili andoringi yema Yesusi molorumuna ongole yundu mangilku pilku ninguli: “Olio kinia Parisi yema kinia olio alieli kere-langi mi lepo naa nolemolo na-kolo nu lombili andolima aku siku naa selemele akumu nambi semu-na naa selemeleye?” niringi.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 ⸤Aku siku niringi kinia pilipale⸥ Yesusini pundu topa onondo ⸤ungu-iku se topa yu toko kondonge kolombamonga ungu se nimba⸥ nimbale: “Ambo limba ye se yunga pulu lemó yema kinia molemo kinia ono konopu sikuli “Kola sepo kere-langi naa namili.” manda ningíye? Manda naa ningí. Pe mindi, ambo limba yemo ono molongena ongo wendo lingí kinia kanu walemanga sika ⸤konopu kiri panjiku⸥ kere-langi naa nongendo mi lenge. ⸤Iseli-u mólo.⸥
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Mulu-maminia u se sungu nilimú kinia olione mulu-maminia paa konde senga se kopisipu lipu, sungu nilimúmunga naa topo tandolemolo kanumu. Yombo sene aku sipa topa tandolkanje kanu mulu-maminiamo nona panjilka kinia mulu-maminia konde kopiselimu kanga lepa lli nimbale mulu-maminia umu kelepa kamu awili sepa sungu nilka.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 “Kongi-meme kangimuni seli mingi-u senga no-waene konde naala kololemolo kanumu. Yombo sene mingi-u senga no-waene konde se kolkanje kanu no-waenemo mingina sukundu pepale pe akolka kinia kanu mingi-umu naa akopa sungu nilka. Kanu-kinia nomo kepe mingimu kepe kamu kiri lelka. Akumunga no-waene konde kongi-meme kangimuni seli mingi kondena mindi kololemolo kanumu. ⸤Pe nomo akolemo kinia kangimuni seli mingi kondemo anju yando pumba sungu naa nilimúmunga⸥ nomo kinia mingi kondemo pea manda lemó.” nirimu.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesusini Jononga lombili andoli yemando ungu nimba molopili ⸤Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulka se⸥ nokorumu ye se Yesusi molorumuna omba yunga kumbikerena komorongo langopa yundu nimbale: “Nanga bolamo kiniá iseli kolopa pora sikimu. Aku-na-kolo nu ongo yu kimuni amboloni kinia yu konde pumbá.” nirimu.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Aku nirimu kinia Yesusi ola gilipa yu lombili purumu. Yesusi lombili andolima pea puringila.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Ambolorumu kinia Yesusi topele topa yu kanopa nimbale: “Bolamo, nu konopu peanga pepili moloyo. ‘Nu manda sepa peanga simba.’ konopu lienu kanu ulumuni nu peanga lekemo.” nirimu. Kanu enamonga ambomo peanga lepa we molorumu.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Kanu-kinia Yesusi ⸤Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamo⸥ nokoli yemonga ulkana sukundu ombale yombo awisili molko kondo kolko, kolape-mingi toko pondoko, kola awili-seko seko moloringi kanopale yuni nimbale:
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 “Ono anju pame! Bolamo kolou naa kolomu. We uru mindi pelemo.” nirimu. Aku nirimu kinia ⸤bola kanumu sika kolopa pora sirimu pilkuli yuni “We uru pelemo.” nirimumunga⸥ yu ungu-taka tondoko tawe senderingi.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kanu-kinia yombo maku toko moloringima pulu sipa pena-pena sepale ⸤bola ónomo lierimu⸥ kisipina pumba yunga kimu ambolorumu kinia bolamo ola molorumu.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 I ulu-tondolo serimumunga semanemo kanu koleamonga sukundu lierimu koleamanga pali anju anju purumu pilieringi.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yesusi kanu koleamo mundupa kelepa pumbá purumu kinia mongo kiri lierimu ye talo yu lombili ongo mangilku ninguli: “⸤Ye Nokoli Kingi⸥ Depitini Kalopa Liltimu Yemo, nu olto kondo kolou.” ningu wale awisili niliku oringili.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yu ulka senga sukundu purumu kinia mongo kiri lieli yetolo yu molorumuna lombili oringili kinia yuni olo mangilipale: “Olo na mawa sekembele mele ‘Manda sembá.’ konopu lekembele molo móloye?” nirimu kinia olone ninguli: “Ye-Awilimu, ‘Manda sení.’ konopu lekembolo.” niringili.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 — ausente —
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 — ausente —
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Aku-na-kolo olo pena pungu Yesusini serimu mele aku koleamonga sukundu lierimu koleamanga pali semane toko siliku andoringili.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Kanu yetolo Yesusi munduku kelko pungilí puringili kinia ye se konopuna kuru molorumumunga ungu se naa nirimu ye se Yesusi molorumuna mengo oringi.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Yesusini yemonga konopuna molorumu kuru kanumu topa makororumu kinia ungu naa nirimu ye kanumuni ungu nirimu-kulu yombo maku toko moloringimane kanokole konopu awisili kimbu siku ninguli: “U Isirele koleana sukundu i-sipa ulu se wendo naa orumu kanumu.” niringi.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Aku-na-kolo Parisi yemane ninguli: “Kurumanga nokolimuni yu lipa tapondolemo-na yuni kuruma topa makorolemo.” niringi.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesusi kolea-awilimanga kinia kolea-kangamanga pelepa andopale nirimumuni, Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamanga pumba ungu-mane sipa; Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa yomboma nokolemo nokomba ungu-pulumunga semane peangama topa sipa; kuru lupa-lupama torumu yomboma sepa peanga sirimula.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Yombo paa awisili yu molorumuna ongo liku maku toko moloringima kanopale ono umbu-konopu naa pepili andoko, kangima enge naa perimu-kulu ono onono manda liku naa tapondoko molkole ono kongi sipisipima ononga tapu-ye se naa molorumumunga we moloringi mele ono aku siku moloringi-kulu kanopale ono paa kondo kolorumu.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Kanu-kinia ⸤yombo awisili ‘Yuni lipa tapondopili.’ ningu moloringi-kulu kanopale⸥ lombili andolimando nimbale: “Kere-langi awisili kaliana nou lemó-na-kolo kongono-ye awisili mólo.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ⸤Na ye selumu mindi i kongonomo sekero kene⸥ Kere-Langimanga Pulu Yemo mawa sekole yuni “Kere-langi nou lielima lingí kongono senge yomboma yunga kaliana lipa mundopili.” niee.” nirimu.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.