Mateus 28

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⸤Koro moloringi⸥ wale Sambatemo pora nimba, ononga pulu-pulu kongono walemo wendo ombándo kolea tangombando muni lierimu kinia Makatalla taono ambo Maria kinia, Maria se kinia, pungu ⸤Yesusinga⸥ ónomo taltoringi kou-kandena ⸤ónomo⸥ kanongele puringili.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ye-Awilimunga mulu-koleana angello se mania orumu kinia ma jimi-jimi paa tondolo sepa serimu. Angellomone omba kou-kandena pumba kou-kande kerepulumu pipi siringi koumu wendo lipa perele-marele memba pumba taltopa akuna ola molorumu.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Kanu angellomonga kumbikeremo kariapá sepa
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Yesusi óno-kolea nokoringi ami-yema angellomo kanoko paa mini-wale munduku pungu-pungu ninguli yombo kololimane ungu naa ningu ungu se naa selemele mele ono aku siku unguri naa seko we moloringi.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Angellomone ambotolondo nimbale: “Pipili naa kolale. Yesusi ‘Kolopili.’ ningu talko unju-perana uku toko panjeringi kanu yemo kanongele okombele na pilkiru.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Yu ya naa lemó. ⸤ “Kolopole wale yopoko-sipamonga⸥ lomboropo ola molombo.” u nirimu aku mele semu. Ónomo u lierimu koleamo ongo kanale.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Kanokole popenge seko pungu yunga lombili andolima i-siku ningu siengili: “Yesusi óno-koleana lepale lomboropa ola molopa kolea Gallilli disirikindu kumbi lepa pulimú kene ono akuna yu kanonge.” ningu siengili. ⸤Ungu nimbu sindimbundu ondu⸥ kanu ungumu nimbu pora sikiru.” nirimu.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 ⸤Angellomo aku sipa omba mona molopale nirimu mele⸥ kanoko pilkuli ambotolo pipili kolko kamelé paa akoko, aku sipa konopu talo pepili lisiku pungu yunga lombili andolima ningu singilí puringili.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 ⸤Lisiku pungilí puringili kinia⸥ Yesusi lipa sinjipa olo aulkana kanopa lipale “Okombeleye?” nirimu. Kanu-kinia olone yunga kimbukundu pungu kangulku yu kape ningu imbi ambolko paka tondoringili.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Kanu-kinia Yesusini olondo nimbale: “Pipili naa kolkole, olo pungu nanga genupilindu i-siku niengili: “Kolea Gallillindu pangi. Yu akuna kanonge.” ni-pale.” nirimu.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Ambotolo kelko yando ongele oringili kinia Yesusinga óno-kou-kandemo nokoringi ami-ye mare kolea-awili ⸤Jerusalleme⸥ sukundu pungu Pulu Yemo popo tondoringi ye awilimando uluma wendo orumu mele pali ningu si-poringi.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 ⸤Pilieringi kinia⸥ popo tondoringi ye awilima, Juda yombomanga ye awilima kinia pea maku tokole ono kinia ⸤ungu ningu ninguli: “We-yomboma i uluma wendo omu mele pilkuli “Yesusi lomboropa ola molomunje.” ningí kene ‘Naa piliangi.’ nimbu nambi samolonje?” ningu⸥ angelema ninguli senge mele ningu panjikuli niringimuni, ami-yema kou-mone awisili siku
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 onondo ninguli: “Yombomane “Yesusi nambi semuye?” ningu mangilingí kinia onone i-siku niengi: “Ipulieli uru pemulu kinia yunga lombili andolimane kiyongo ningu ongo yu liku mengo púngi.” niengi.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 ⸤Olio Juda yomboma nokolemo Romo⸥ gapomano ye nokolimuni ⸤aku sengi mele⸥ ungu se piliemu liemu ’ “Ono seko kinjikimili kene mindili nangi.” naa niengi!’ nimbu olione ononga lipu tapondopo yu-kinia ungu nimulú, kanu-kinia ‘Onone óno-koleamo mimi siku naa nokoko we uru pengi.’ konopu lepale mindili lipa naa simba.” niringi.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Aku niringimunga pilkuli ami-yemane kou-mone liku onone “Niee.” niringi mele yombomando niringi. Akumunga yandopa kiniá i ⸤boku tokoro⸥ walemo kepe Juda yombomanga koleamanga pali i ungumu anju anju pulimú pilkuli yombo awisilini kanu semanemo toko molemele.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 ⸤Ambotolo punguli kanoko pilieringili mele semane toko siringili⸥ kinia pilkuli Yesusi lombili andoli ye rureponga yopoko kolea Gallilli disiriki pungu, Yesusini ma-pangi se imbi lepa u “Akuna wangi.” nirimu ma-pangina puringi.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Akuna pungu Yesusi kanokole niringimuni, yu kape ningu yunga imbi ambolko paka tondoringi-na-kolo marene ‘Yesusi kolorumu. Imu Yesusi molo nawenje?’ ningu konopu talo seko lieringi.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Kanu-kinia Yesusi yu nondopa omba onondo nimbale: “Tatane nando “Nu nunu mulu-koleana mélema kinia yomboma kinia, ma-koleana mélema kinia yomboma kinia nokani.” nimba tondolomo na sirimu, na-kinia pelemo.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Aku ⸤tondolo na sirimumu ono simbú ono-kinia pemba⸥ kene ono ma-koleamanga pali pungu ‘Yomboma pali nanga ungumu pilku liku, nanga lombili andolima molangi.’ ningu, pungu ningu si-punguli ningímuni, ⸤pilku liku molonge⸥ yomboma no lindingindu Lapa kinia Malo kinia Mini Kake Sélimu kinia ononga imbi mangilku ono no lindiku,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 onondo “Na lombili andolimane sangi.” nirindu mele pali ‘Aku yomboma sangi.’ ningu ono mane siengi. Aku siku niliku andoko molonge kinia na ono-kinia alieli molambo mulu matolo pora nimbá.” nirimu.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.