Mateus 28

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⸤Koro moloringi⸥ wale Sambatemo pora nimba, ononga pulu-pulu kongono walemo wendo ombándo kolea tangombando muni lierimu kinia Makatalla taono ambo Maria kinia, Maria se kinia, pungu ⸤Yesusinga⸥ ónomo taltoringi kou-kandena ⸤ónomo⸥ kanongele puringili.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ye-Awilimunga mulu-koleana angello se mania orumu kinia ma jimi-jimi paa tondolo sepa serimu. Angellomone omba kou-kandena pumba kou-kande kerepulumu pipi siringi koumu wendo lipa perele-marele memba pumba taltopa akuna ola molorumu.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Kanu angellomonga kumbikeremo kariapá sepa
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Yesusi óno-kolea nokoringi ami-yema angellomo kanoko paa mini-wale munduku pungu-pungu ninguli yombo kololimane ungu naa ningu ungu se naa selemele mele ono aku siku unguri naa seko we moloringi.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Angellomone ambotolondo nimbale: “Pipili naa kolale. Yesusi ‘Kolopili.’ ningu talko unju-perana uku toko panjeringi kanu yemo kanongele okombele na pilkiru.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Yu ya naa lemó. ⸤ “Kolopole wale yopoko-sipamonga⸥ lomboropo ola molombo.” u nirimu aku mele semu. Ónomo u lierimu koleamo ongo kanale.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Kanokole popenge seko pungu yunga lombili andolima i-siku ningu siengili: “Yesusi óno-koleana lepale lomboropa ola molopa kolea Gallilli disirikindu kumbi lepa pulimú kene ono akuna yu kanonge.” ningu siengili. ⸤Ungu nimbu sindimbundu ondu⸥ kanu ungumu nimbu pora sikiru.” nirimu.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 ⸤Angellomo aku sipa omba mona molopale nirimu mele⸥ kanoko pilkuli ambotolo pipili kolko kamelé paa akoko, aku sipa konopu talo pepili lisiku pungu yunga lombili andolima ningu singilí puringili.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 ⸤Lisiku pungilí puringili kinia⸥ Yesusi lipa sinjipa olo aulkana kanopa lipale “Okombeleye?” nirimu. Kanu-kinia olone yunga kimbukundu pungu kangulku yu kape ningu imbi ambolko paka tondoringili.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Kanu-kinia Yesusini olondo nimbale: “Pipili naa kolkole, olo pungu nanga genupilindu i-siku niengili: “Kolea Gallillindu pangi. Yu akuna kanonge.” ni-pale.” nirimu.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Ambotolo kelko yando ongele oringili kinia Yesusinga óno-kou-kandemo nokoringi ami-ye mare kolea-awili ⸤Jerusalleme⸥ sukundu pungu Pulu Yemo popo tondoringi ye awilimando uluma wendo orumu mele pali ningu si-poringi.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 ⸤Pilieringi kinia⸥ popo tondoringi ye awilima, Juda yombomanga ye awilima kinia pea maku tokole ono kinia ⸤ungu ningu ninguli: “We-yomboma i uluma wendo omu mele pilkuli “Yesusi lomboropa ola molomunje.” ningí kene ‘Naa piliangi.’ nimbu nambi samolonje?” ningu⸥ angelema ninguli senge mele ningu panjikuli niringimuni, ami-yema kou-mone awisili siku
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 onondo ninguli: “Yombomane “Yesusi nambi semuye?” ningu mangilingí kinia onone i-siku niengi: “Ipulieli uru pemulu kinia yunga lombili andolimane kiyongo ningu ongo yu liku mengo púngi.” niengi.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 ⸤Olio Juda yomboma nokolemo Romo⸥ gapomano ye nokolimuni ⸤aku sengi mele⸥ ungu se piliemu liemu ’ “Ono seko kinjikimili kene mindili nangi.” naa niengi!’ nimbu olione ononga lipu tapondopo yu-kinia ungu nimulú, kanu-kinia ‘Onone óno-koleamo mimi siku naa nokoko we uru pengi.’ konopu lepale mindili lipa naa simba.” niringi.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Aku niringimunga pilkuli ami-yemane kou-mone liku onone “Niee.” niringi mele yombomando niringi. Akumunga yandopa kiniá i ⸤boku tokoro⸥ walemo kepe Juda yombomanga koleamanga pali i ungumu anju anju pulimú pilkuli yombo awisilini kanu semanemo toko molemele.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 ⸤Ambotolo punguli kanoko pilieringili mele semane toko siringili⸥ kinia pilkuli Yesusi lombili andoli ye rureponga yopoko kolea Gallilli disiriki pungu, Yesusini ma-pangi se imbi lepa u “Akuna wangi.” nirimu ma-pangina puringi.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Akuna pungu Yesusi kanokole niringimuni, yu kape ningu yunga imbi ambolko paka tondoringi-na-kolo marene ‘Yesusi kolorumu. Imu Yesusi molo nawenje?’ ningu konopu talo seko lieringi.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kanu-kinia Yesusi yu nondopa omba onondo nimbale: “Tatane nando “Nu nunu mulu-koleana mélema kinia yomboma kinia, ma-koleana mélema kinia yomboma kinia nokani.” nimba tondolomo na sirimu, na-kinia pelemo.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Aku ⸤tondolo na sirimumu ono simbú ono-kinia pemba⸥ kene ono ma-koleamanga pali pungu ‘Yomboma pali nanga ungumu pilku liku, nanga lombili andolima molangi.’ ningu, pungu ningu si-punguli ningímuni, ⸤pilku liku molonge⸥ yomboma no lindingindu Lapa kinia Malo kinia Mini Kake Sélimu kinia ononga imbi mangilku ono no lindiku,
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 onondo “Na lombili andolimane sangi.” nirindu mele pali ‘Aku yomboma sangi.’ ningu ono mane siengi. Aku siku niliku andoko molonge kinia na ono-kinia alieli molambo mulu matolo pora nimbá.” nirimu.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.